Луи Буссенар - Охотники за каучуком

Скачивание начинается... Если скачивание не началось автоматически, пожалуйста нажмите на эту ссылку.
Жалоба
Напишите нам, и мы в срочном порядке примем меры.
Описание книги "Охотники за каучуком"
Описание и краткое содержание "Охотники за каучуком" читать бесплатно онлайн.
Впервые полностью переведенный на русский язык роман «Охотники за каучуком» является продолжением романа «Гвианские робинзоны».
114
Диалектика — часть философии, учение о наиболее общих законах развития природы, общества и мышления.
115
Магистр юриспруденции — человек, окончивший юридический факультет или институт со степенью бакалавра и после дополнительного обучения защитивший магистерскую диссертацию.
116
Имеется в виду герой романа американской писательницы Бичер-Стоу Г. (1811–1896) «Хижина дяди Тома» (1852), рассказывающий о бесчеловечности рабовладения в Америке.
117
Пария — здесь: человек, отвергнутый обществом, не имеющий обычных гражданских прав.
118
Коллоквиум — собеседование; здесь в значении: совещание.
119
Аксиома — что-либо само собой разумеющееся, не требующее доказательств.
120
Экзекутор — человек, совершающий телесное наказание.
121
Дерево сассафрас (правильнее: сассафра) — дерево семейства лавровых; эфирное масло, добываемое из его коры и древесины, употребляется в парфюмерии и медицине.
122
Эскорт — почетное сопровождение.
123
Стапель — место постройки судов, наклонная к воде площадка с опорами для строящегося корабля.
124
Такелаж — оснастка судна.
125
Боливар Симон (1783–1830) — руководитель борьбы за независимость испанских колоний в Южной Америке. В его честь названа Республика Боливия, во главе которой он стоял с 1824 года.
126
Клоака — здесь: отвратительное грязное место.
127
Антре — комическая сценка с использованием буффонных приемов.
128
Фарватер — безопасный для судов проход по водному пространству.
129
Марака, протяженностью 45 километров, шириной 32, совершенно пустынна. Вы не встретите тут даже хижины рыболова. Несколько плохоньких саванн — и все. В припри гнездятся утки, в лесах живут козы и ягуары. Комары и москиты здесь просто кишмя кишат, делая эти места непригодными для проживания человека. (Примеч. авт.)
130
Кабельтов — навигационная единица длины, равная 185,2 м (десятая часть морской мили).
131
Фордевинд — здесь: поворот судна носом по ветру.
132
Сакраментальный — имеющий характер заклинания; здесь слово употребляется иронически.
133
Галс — курс судна относительно ветра; идти галсами — двигаться зигзагообразно при встречном ветре.
134
Фазенда — крупное поместье в Бразилии.
135
Форштевень — брус по контуру носового заострения судна, в нижней части соединяется с килем.
136
Митральеза — название картечницы во 2-й половине XIX века.
137
Протекторат — форма зависимости колонии от метрополии: колониальное государство сохраняет самостоятельность во внутренних делах, но его внешние сношения осуществляются метрополией.
138
Стрингер — продольное ребро корпуса судна, соединенное с вертикальными ребрами — шпангоутами.
139
Кассики — птицы отряда воробьиных, длиной 14–53 см; более 90 видов этих птиц обитает в странах Америки.
140
Набоб — быстро разбогатевший человек, склонный к бросающейся в глаза чрезмерной роскоши.
141
Сиеста — послеобеденный отдых в жарких странах.
142
Фуляр — тонкая и легкая шелковая ткань.
143
Ритурнель — вступительная или заключительная часть музыкального произведения (песни, танца, романса).
144
Капрал — звание младшего командира во французской армии.
145
Провансалец — житель Прованса, области на юге Франции.
146
Вечный Жид, или Агасфер — персонаж христианской легенды, человек, со словами «Иди, иди!» нанесший удар Христу во время его пути на Голгофу, к месту распятия; в наказание был обречен на вечные странствия вплоть до второго пришествия Спасителя на землю.
147
Импресарио — лицо, организующее концерты, спектакли, гастроли артистов.
148
Ангажемент — приглашение актера на определенный договором срок для участия в спектаклях или концертах.
149
Пантомима — спектакль без слов, в котором содержание передается средствами пластики и мимики.
150
Апломб — подчеркнутая самоуверенность.
151
Благородный отец, первый любовник — актерские амплуа, в первом случае роли немолодых положительных героев, во втором — людей молодых, как правило, в главной роли пьесы.
152
Мелодрама — в литературе так называют пьесы о борьбе добра и зла, действующие лица которых проявляют повышенную и бурную чувствительность.
153
Басовые партии — оперные роли для артистов, поющих басом.
154
Водомерка — водяной клоп, быстро передвигающийся по поверхности воды на длинных и тонких ногах.
155
Дифирамб — хвалебное слово; петь дифирамбы — безудержно хвалить кого-либо.
156
Эмиграционный коридор — особо оговариваемый правительствами двух (или более) стран маршрут перемещения лиц, въезжающих в одну из этих стран в качестве эмигрантов.
157
Неполнозубые — три семейства млекопитающих: муравьеды, броненосцы и ленивцы, у которых либо нет зубов (муравьеды), либо они представлены в «неполном наборе»: у броненосцев и ленивцев отсутствуют резцы и клыки.
158
Фетиш — предмет слепого, нерассуждающего поклонения; в языческих культах этим словом обозначаются священные ритуальные предметы (изображения богов, маски, амулеты и проч.).
159
Эльдорадо — легендарная страна золота, которую безуспешно искали испанские завоеватели на территории Южной Америки.
160
Скапен — плутоватый и находчивый слуга, персонаж комедии Мольера «Плутни Скапена».
161
Сенегальские стрелки — части колониальных французских войск в Сенегале (в 1895–1958 гг. колоний Франции в составе Французской Западной Африки), формируемые из местного населения.
162
Палисандр — красиво окрашенная древесина некоторых южноамериканских деревьев рода жакаранда, семейства бигнониевых.
163
Юкка — древовидные вечнозеленые растения семейства агавовых; разводятся как декоративные, некоторые виды дают прочное волокно.
164
Тыквенное дерево — дерево обширного (ок. 900 видов) семейства тыквенных, в которое входят травы, кустарники и деревья. В тексте речь скорее всего идет о дереве «пало боррачо» (букв.: «пьяная дубина»), имеющего причудливо вздутую форму пустотелого ствола.
165
Архимед (ок. 287–212 гг. до н. э.) — древнегреческий ученый, математик и физик, автор многих изобретений. По легенде, Архимед, найдя решение сложной задачи, воскликнул, ударив себя по лбу рукой: «Эврика!», т. е. «Нашел!».
166
Диспозиция — здесь: расположение воюющих сторон на местности.
167
Палисад — здесь: ограда, защищающая жилище от нападения.
168
Гарпии — в греческой мифологии богини вихря, полуженщины-полуптицы устрашающего вида; в переносном смысле гарпия — злобная, безобразная женщина.
169
Фурия — в римской мифологии богиня мщения; в переносном смысле — злая женщина.
170
Мегера — в греческой мифологии одна из богинь мщения; в переносном смысле — сварливая, озлобленная женщина.
171
«Отправить в партер» — выражение, заимствованное из обихода спортивной борьбы, где оно означает, что один из противников вынужден вести бой в неудобном, невыгодном положении.
Подписывайтесь на наши страницы в социальных сетях.
Будьте в курсе последних книжных новинок, комментируйте, обсуждайте. Мы ждём Вас!
Похожие книги на "Охотники за каучуком"
Книги похожие на "Охотники за каучуком" читать онлайн или скачать бесплатно полные версии.
Мы рекомендуем Вам зарегистрироваться либо войти на сайт под своим именем.
Отзывы о "Луи Буссенар - Охотники за каучуком"
Отзывы читателей о книге "Охотники за каучуком", комментарии и мнения людей о произведении.