» » » » Мо Инья - Избранные произведения писателей Юго-Восточной Азии


Авторские права

Мо Инья - Избранные произведения писателей Юго-Восточной Азии

Здесь можно скачать бесплатно "Мо Инья - Избранные произведения писателей Юго-Восточной Азии" в формате fb2, epub, txt, doc, pdf. Жанр: Современная проза, издательство Художественная литература, год 1981. Так же Вы можете читать книгу онлайн без регистрации и SMS на сайте LibFox.Ru (ЛибФокс) или прочесть описание и ознакомиться с отзывами.
Мо Инья - Избранные произведения писателей Юго-Восточной Азии
Рейтинг:
Название:
Избранные произведения писателей Юго-Восточной Азии
Автор:
Издательство:
Художественная литература
Год:
1981
ISBN:
нет данных
Скачать:

99Пожалуйста дождитесь своей очереди, идёт подготовка вашей ссылки для скачивания...

Скачивание начинается... Если скачивание не началось автоматически, пожалуйста нажмите на эту ссылку.

Вы автор?
Жалоба
Все книги на сайте размещаются его пользователями. Приносим свои глубочайшие извинения, если Ваша книга была опубликована без Вашего на то согласия.
Напишите нам, и мы в срочном порядке примем меры.

Как получить книгу?
Оплатили, но не знаете что делать дальше? Инструкция.

Описание книги "Избранные произведения писателей Юго-Восточной Азии"

Описание и краткое содержание "Избранные произведения писателей Юго-Восточной Азии" читать бесплатно онлайн.



В очередной том Библиотеки избранных произведений писателей Азии и Африки вошли повесть бирманской писательницы Мо Мо Инья «Потерянная тропа», а также рассказы тридцать одного писателя Вьетнама, Индонезии, Малайзии, Сингапура, Таиланда и Филиппин.






20

Имеется в виду период мирной передышки после завершения войны Сопротивления против французских колонизаторов (1946–1954).

21

Во Вьетнаме деревни окружены живой изгородью из бамбуковых зарослей.

22

Тэй — так во Вьетнаме называли французских колонизаторов.

23

Дьенбьенфу — город на северо-западе СРВ, здесь была одержана историческая победа, которой завершилась война Сопротивления вьетнамского народа против французских колонизаторов (1946–1954).

24

У некоторых восточных народов, в том числе у вьетнамцев, печень, по традиции, считается вместилищем храбрости.

25

Фула — народность численностью около 1300 чел., одно из национальных меньшинств, населяющих горный северо-восточный край Вьетнама; язык фула относится к тибето-бирманской семье языков.

26

Время у фула — годы, месяцы, дни — делится на двенадцатиричные циклы; каждый циклический знак носит название какого-нибудь животного.

27

Канбо — кадровый работник.

28

Тхоти — «господин» у фула и некоторых других народностей.

29

Небо сегодня лучше, чем вчера,

Полная луна сегодня красивей, чем раньше…

30

С 11 до 1 часа ночи — первый знак двенадцатиричного цикла.

31

С 5 до 7 часов утра — третий знак двенадцатиричного цикла.

32

Гарду — сторожевая будка. В индонезийских селениях жители поочередно несут ночной караул.

33

Уби — батат, или сладкий картофель.

34

Голок — большой яванский нож.

35

Палембанг — крупный город на Южной Суматре.

36

Прияи — яванская чиновная прослойка феодального происхождения, использовавшаяся голландскими колонизаторами на низших звеньях госаппарата.

37

Докар — двухколесная повозка с крытым верхом.

38

Баджу — куртка; иногда — рубашка, сорочка.

39

Золотые зубы в Индонезии считаются украшением.

40

Чимахи — город на Западной Яве.

41

Пенсионеры — здесь: индонезийцы, служившие в голландских колониальных войсках. После увольнения им назначалась небольшая пенсия.

42

Народная война против голландских колонизаторов на Северной Суматре, продолжавшаяся с 1873 г. по 1913 г.

43

Ндоро — господин, госпожа.

44

Сарунг — яванский национальный костюм в виде длинной юбки. Сарунг носят и мужчины и женщины.

45

Кентонг — полый ствол дерева, подвешиваемый вблизи гарду. Используется для сигнализации при пожарах и других бедствиях.

46

Сламетан — празднество с угощением, устраиваемое для односельчан поочередно каждым членом деревенской общины.

47

Уденг — национальный мужской головной убор из батика.

48

Мори — хлопчатобумажная белая ткань.

49

Тален — серебряная монета, равная 25 центам; ринггит — 2,5 рупии.

50

Кабайя (кебайя) — кофточка в талию с длинными рукавами. Кайн — подобие длинной узкой женской юбки.

51

Бетель — растение, обладающее тонизирующим свойством, листья которого вместе с семенами арековой пальмы и специями употребляются для жеванья.

52

Пайдон — плевательница.

53

Мбок — мать, матушка, почтительное обращение к пожилой женщине.

54

Берингин (варингин) — баньян, вечнозеленое дерево с большой развесистой кроной.

55

Вайянг — кукольный театр, популярное народное зрелище в Индонезии.

56

Гамелан — национальный яванский оркестр, состоящий преимущественно из ударных инструментов.

57

Японская оккупация Индонезии длилась 3,5 года — с 1942 по 1945 г.

58

Кумис — усы.

59

Ланггар — небольшая сельская мечеть.

60

Японцы обязывали служащих заниматься гимнастикой.

61

Пикуль — мера веса, равная примерно 62,5 кг.

62

Маланг — город на Восточной Яве.

63

Киджанг — вид карликовой лани.

64

Гуркхи — уроженцы Непала, вербовавшиеся в английскую колониальную армию.

65

Гарут — город на Западной Яве.

66

У индонезийцев жена часто живет и спит на своей половине дома.

67

Национально-освободительная антиколониальная революция началась 17 августа 1945 г. провозглашением независимости Индонезии и переросла в освободительную войну против англо-голландских интервентов, длившуюся до конца 1949 г.

68

Имеются в виду 1942–1945 гг. — период оккупации Индонезии Японией.

69

Хейхо — вспомогательные трудовые батальоны японской армии, вербовавшиеся из индонезийцев и использовавшиеся для переноски военных грузов и строительства укреплений в материковой части Юго-Восточной Азии.

70

Туан — господин, почтительное обращение к белому.

71

«Жизнь и доходы!» (искаж. исп.)

72

«Сделано в Италии» (англ.)

73

Кампунг — деревня; здесь: квартал, район города.

74

Лозунги, под которыми вели войну на Тихом океане соответственно англо-американо-голландские и японские войска.

75

Кота — район старой Джакарты; Гармони — современный центр Джакарты, неподалеку от президентского дворца.

76

Тераси — рыбная приправа, имеющая резкий запах.

77

Лемпер — лакомство из клейкого риса и мясного фарша, упакованное в бабановые листья.

78

Банг — сокращенное от «абанг» — старший брат, почтительное обращение к мужчине.

79

Чуо Сангиин — так называемый Народный совет, созданный японцами. (Примеч. автора.)

80

Ньонья — госпожа. Обращение к замужней женщине.

81

Пасар Бару — «Новый рынок», торговый центр Джакарты.

82

Наймубу — японская деловая контора.


На Facebook В Твиттере В Instagram В Одноклассниках Мы Вконтакте
Подписывайтесь на наши страницы в социальных сетях.
Будьте в курсе последних книжных новинок, комментируйте, обсуждайте. Мы ждём Вас!

Похожие книги на "Избранные произведения писателей Юго-Восточной Азии"

Книги похожие на "Избранные произведения писателей Юго-Восточной Азии" читать онлайн или скачать бесплатно полные версии.


Понравилась книга? Оставьте Ваш комментарий, поделитесь впечатлениями или расскажите друзьям

Все книги автора Мо Инья

Мо Инья - все книги автора в одном месте на сайте онлайн библиотеки LibFox.

Уважаемый посетитель, Вы зашли на сайт как незарегистрированный пользователь.
Мы рекомендуем Вам зарегистрироваться либо войти на сайт под своим именем.

Отзывы о "Мо Инья - Избранные произведения писателей Юго-Восточной Азии"

Отзывы читателей о книге "Избранные произведения писателей Юго-Восточной Азии", комментарии и мнения людей о произведении.

А что Вы думаете о книге? Оставьте Ваш отзыв.