Александр Бриллиантов - Влияние восточного богословия на западное в произведениях Иоанна Скота Эригены

Скачивание начинается... Если скачивание не началось автоматически, пожалуйста нажмите на эту ссылку.
Жалоба
Напишите нам, и мы в срочном порядке примем меры.
Описание книги "Влияние восточного богословия на западное в произведениях Иоанна Скота Эригены"
Описание и краткое содержание "Влияние восточного богословия на западное в произведениях Иоанна Скота Эригены" читать бесплатно онлайн.
Автор — профессор Санкт–Петербургской духовной академии начала XX века — на примере творчества западного богослова и философа Иоанна Скота Эригены, переведшего на латынь творения преп. Максима Исповедника и Дионисия Ареопагита, исследует особенности восточного и западного христианского миросозерцаний, характерных для богословов IV‑VII вв., и показывает, как и каким образом возникают специфические черты, разделившие впоследствии римо–католическую и православную Церкви.
Исходный pdf - http://rutracker.org/forum/viewtopic.php?t=3864166
[Из Дополнения: De praedestinatione. Cod. Corb.=Paris. 13386.].
206
Floss, c.441. cf. c. 168. 230.
207
De div. nat. Ill, 1, с. 619B; III, 23, с. 688А; IV, 7. с. 769D; V, 36, с. 978С. «Боюсь, — Мыечает, например, в последнем месте ученик, — как бы многократное повторение сложных рассуждений об этом и том же не наскучило читателям». «Сложная материя, — отвечает учитель, — и трудности неудобопонятнейших предметов требуют многократных и сложных разъяснений и, может быть, найдутся и такие читатели, которым более понравится частое повторение одного и того же, чем краткое лишь и беглое упоминаний о том, что часто ускользает от взоров ума; такое упоминание обыкновенно более закрывает, чем разъясняет трудные предметы, и более наводит, чем удаляет двусмысленность».
208
Christlieb, 127–128.
209
Floss, С.93А.
210
Эберт относит к литературным достоинствам сочинения сторойность композиции в целом, ясность выражения, точность и правильность, которые не часто можноно встретить в сочинениях столь отвлеченного, спекулятивного характера, легкость и подвижность изложения, приковывающего внимание читателя. Ebert, II 264."Редкое сочетание остроумия в самой высокой степени и глубокомыслия у Эригены, говорит Kreutzhage, сказывается и в его замечательном, всюду проникнутом воодушевлением способе выражения мыслей (Schreibart), так что при чтении [его произведения] все время пребываешь в таком настроении, как будто находишься в каком‑то храме, или священной роще, полной чудесных образов и таинственных голосов (Geisterstimmen), которые вещают о сокровеннейших тайнах жизни». Kreutzhage. Mittheilungen aber den Einfluss der Philosophie auf die Entwickelung des innern Lebens. Münster. 1831. S. 216. Cf. Floss, c. 108. Christlieb, 128. Huber, 44.
211
Floss, c. 91C, 93A.
212
Floss, c.439. Полный и исправный текст буллы издал Pitra. Analecta novissima. Spicilegii solesmensis altera continuatio. I. 1885. p. 590–91.
213
[Из Дополнения: De divisione naturae внесено было в индекс в 1685 г. не при Григории XIII (1572–1585), как указывает Christlieb, 444, заимствуя дату 1685 из Флосса (Floss, 441–442), но при ИннокентииXI (1676–1689). Cf. Anders, 57.).
214
Codd.: Th. Galei XI, S. Germ. 309 (548) XI, Abrincat. 1976 XIII (все сочинение), S. Germ. 830 (549) XI (4 и 5); bibl. Reg. Paris. (Thuanus?) 1764 XII, (1–я и часть 2–oй), S. Germ. 280 (166) XII (тоже, с пропусками) S. Germ. 1110 (589) XIII (IX? Haur&u, часть 1–ой). Floss, §§11 и 16. Edd.: Thomas Gale. Ioannis Scoti Erigenae de Divisione Naturae libri quinque diu desiderati. Accedit Appendix ex S. Maximi Graece et Latine. Oxonii, e theatro Scheldoniano, anno MDCLXXXI. C. B. Schltttcr. Ioannis Scoti Erigenae de Divisione Naturae libri quinque. Editio recognita et emendata. Accedunt tredecim auctoris hymni ad Carolum Calvum ex palimpsestis Angeh Maii. Monasterii Guestphalorum, typis et sumptibus librariae Asthendorfianae. MDCCCXXXVIII. — Iohannes Scotus Erigena über die Eintheilung der Natur. Übersetzt und mit einer Schluss‑Abhandlung<.. >versehen von Ludwig Noack. Abtheil. I–П. Berlin. 1870–74 (Philosophische Bibliothek oder Sammlung der Hauptwerke der Philosophie alter und neuer Zeit. Von. J. H, v. Kirchmann. B.40).
215
Floss, c. 167–168, c. 230.
216
Codd.: Vatic. 652 XI, Monac. 380 XIII, Brugens. 1 XIV‑XV, Vatic. 177 XIV, Vatic. 176 XIV, Floss, §3–5. Edd.: A. Mai. Patrum nova bibliotheca. T. VIII. Romae. 1Я72. Ed. Cozza. II, p. 1–102. Лишнее в данном случае в издании Маи, р.39–40, в сравнении с изданием Флосса, не принадлежит Эригене, как это видно уже из слов отрывка р.39; σκοπός, quod huic translator! (-Эригене) interpretationem Acere placuit; cf. p.41, adnot. Равным образом p. 18—21 есть отрывок из комментария другого писателя на текст, уже истолкованный Эригеной (р. 15–18— Floss, с. 146–150).
217
Cf. с. 287А: audi divinum et ineffabile paradoxum etc.
218
Codd.: Alenconiensis. Floss, §8. Cf. Ceillier, XIX1, 229: ms. de l’Adbaye de saint Evroul (Rivet, Hist. Litter, t.5, p. 429). Edd.: F. Ravaisson. Rapports sur les bibliothfcques des d6partements de l’Ouest. Paris. 1841. p.334 sqq. — S. — R Taillandier. Scot Erigfcne. Strasb. 1843. p. 299 sqq.
219
Губер полагает, что гомилия («nach Jnhalt und Form wohl das Reifste was Erigena schrieb») написана после комментария. Huber, 123.
220
Codd.: Laudun. 81IX (X‑XI по Флоссу). Floss, §9. Edd.: F. Ravaisson. Catalogue general des manuscrits des bibliothiques publiques des departements, ргидшу sous les auspices du ministre de l’instruction publique. Tomei. Paris, 1849. p.503 sqq. Floss, Lb, cf. Additamentum, c. 1241–1244. То, что издано Флоссом по той же рукописи в качестве четвертого отрывка комментария (с. 1243–1244), не может быть при–ашно таковым и вообще, нужно думать, не принадлежит Эригене. Это, помнимому, не что иное, как неизвестно кому принадлежащий письменный ответ Ш вопрос о значении различных названий молитвы 1 Тим. 2,1 по Амвросию и Августину.
221
Ebert, II, 266. Kurtz, Handbuch der KG. II, 1, 561. Ср., напротив, Christlieb, 68: Ihre Form ist sehr häufig nicht fehlerfrei (?).
222
Floss, XVIII.
223
Codd.: 1) Vatic. Christ, regiae 1587 IX‑X (X‑XI по Флоссу). 2) Vatic. Christ, regiae 1709 XI. 3) Armament. Paris. 378 IX‑X. 4)Cantabr. Coll. Corp. Christi 223 IX. 5)(греч. стих) S. Germ. Prat. (Labbe) Laudun.; Bruxell. 10078–10084 XII. Floss, §15. Cf. Neues Archiv der Gesellschaft fflr Sltere deutsche Geschichtskunde IV. 1879. E. Dflmmler. Die handschriftliche Oberlieferung der lateinischen Dichter aus der Zeit der Karolinger. S.531–534. Edd.: A. Mai. Classicorum Auctorum e codicibus Vaticanis editorum. Tom. V, p.426 sqq., 444 sqq. (1–2). Schlttter, I. e. — F. Ravaission. Rapports au ministre de I’instruction publique sur les bibliothfeques des dipartements de l’Ouest. Paris. 1841 p.356 sqq. (3). Taillandier, I. e. (3). — Floss, I. e. (1–5). — Monumenta Germaniae historica. Poetae latini aevi Carolini. Т. Ill, p.3. Recensuit L. Traube.
Из отрывков, изданных у Флосса в Sectio V, I с именем «греческих стихов» Эригены, можно заключать, что число стихотворений Эригены далеко не ограничивалось ныне известными. В действительности эти graeci versus не особые стихи (за исключением, нужно думать, № 20; №№ 18 и 19 вовсе не стихи), а отдельные греческие строки, или двустишия и трехстишия, выписанные из латинских стихотворений, находившихся в Liber versuum plurimorum, каким‑то Мартином учителем (διδάσκαλος), с целью, вероятно, упражнения в греческом языке. Так № 1=1, И, 67–68; 2=1, V, 49–50; 3–1, VI, 41; 4–1, VII, 25; 5, 8–1, VIII, 20–22, 33–34. Из прочих №№ (6, 7, 9–17), для которых не сохранилось соответствующих латинских стихотворений, обращают на себя внимание № 16, где упоминается Гинкмар, и N° 17, где упоминаются Иоанн, «слава римского народа», и Лиуддон, «грек из греков» (' Ελλήνων"Ελλην). — К поименованным в тексте стихотворениям следует присоединить еще четверостишие в конце пролога к сочинению о предопределении (с. 557). Нет оснований приписывать Эригене стихи, напечатанные у Флосса p. XII; едва ли может принадлежать ему и эпитафия Гинкмару, Neues Archiv u. s. w. S. 533–534, №VII. Ср. там же стихотворения о греческих и еврейских буквах и об иностранных словах, № IX.
[Из Дополнения: Новейшее издание стихотворений Эригены, принадлежащее Траубе (Monumm. germ. hist. Poetae. Ill, pars2. fascic.2. Berolini. 1896. 527–553, cf 518–526, 554–556, 757), не присоединило в сущности почти ничего нового к Тому, чт0 известно было уже ранее и было издано у Флосса. Только стихотво–реяяе о построении церкви в честь Пресвятой Девы, из которого у Флосса на–Мѵпн был лишь конец (S. IV, i, w. 78–101), издано теперь в целом виде (Tnube, IX, р.550–552); присоединена также к числу стихотворений Эригены «стоящая из двух строк и имеющая характер памфлета эпитафия Гинкмару, усвояемая Эригене в одной рукописи Хв. (cod. Vatic, reg. Christ. 240, olim Nicol‑Aurgensis. Hoc epitaphium composuit Johannes Scotus, licet sapiens, hereticus tpmen: «Hic jacet Hincmarus cleptes vehementer avarus: Hoc solum gessit nobile, quod periit»; без упоминания об авторе в cod. Monac. 14569 XL Traube, X, 553). Наряду с целыми латинскими стихотворениями из ватиканских кодексов (11, 7–540, IV, 543–545, у Флосса Sect. I, И), Траубе помещает в своем издании и отдельные греческие слова и фразы из стихотворений не сохранившихся, пользуясь глоссами на эти стихотворения и греческими упражнениями Мартина, Обходящимися в cod. Laud. 444, и пытаясь до известной степени реконструиро–есть порядок, в каком стихи должны были следовать в собрании их, сделанном пмям Эригеной или друзьями его (III, 540–542, V, 545, cf. 523–524, у Флосса $ect Ѵ,і; №№ 17 и 18 у Флосса, писанные, по Траубе, учеником Мартина, см. ракду Carmina Scottorum, 697; между прочим, предполагая, что греческое двустишие, где упоминаются Иоанн и Лиуддон, не принадлежит Эригене, а напи–ЯВО) может быть, Мартином, Траубе думает, что йод Иоанном нужно разуметь Месь не кого иного, как Эригену, названного «славою римского народа», может бить, за перевод на латинский язык Дионисия; о лаонском кодексе ср. Traube. Abhandlungen. 362–363). Направленное против Рима стихотворение, которое помещается в качестве приложения к переводу Дионисия в рукописях герман–аюй фамилии (Floss, с. 1194–р. XXIII, ср. у нас 92г) и обычно признается за произведение Эригены, хотя иногда приписывается неизвестному римскому автору конца VII в., на самом деле написано, по Траубе, каким‑то неаполитанским грамматиком немного спустя после 878 г., что Траубе обещает доказать в другом месте. Traube, 554–556. Не принадлежат Эригене усвояемые ему некоторые Jttegumenta, 249 двустиший, представляющих аллегорическое толкование Метаморфоз Овидия (Gaston Paris, L. Sudre, Ehwald); они явились, no Траубе, не ранее XIII в. (Ed. Paris. 1509 или 1599?). Traube, 5268.].
[Из Дополнения: Перевод сочинения Присциана, не в полном виде сохранившийся в cod. Paris. 13386 (S. Germ. S. IX‑X), находится еще в codd.: Harleian. 3969. 14 s. XIV, Mantuan. A. IV. 25 s. XIV (?) (в цельном виде), Cotton. Vesp. A. II. 13 s. XIV (без нескольких листов в начале). Недостающие места в сен–жер–менском кодексе и в издании Дюбнера издал V. Rose. Aristoteles Pseudopigra‑phus Lipsiae. 1863. Anecdota aristotetlica. 677–708. Полное издание дал английский ученый J. Bywater. Prisciani Lydi quae extant. (Supplementum Aristotelicum editum consilio et auctoritate Academiae Borussicae. Vol. I, p. II). Berolini. 1886. (IX‑XIII), 41–104. Оказывается, что все сочинение состояло из 10 лишь глав (недоставало части VII главы и глав IX, кроме нескольких начальных строк, и Х–о ветрах, Bywater 77–85, 94–104); ссылаясь на длинный ряд авторитетов в начале сочинения, Присциан в действительности пользуется далее произведениями не более 7 или 8 из них, главным же образом Аристотеля и Феофраста. Bywater, XII. Между прочим, английский издатель перевода, отвергая предположение Дюбнера о принадлежности текста перевода в сен–жерменской рукописи и поправок к нему руке самого переводчика, не хочет соглашаться и с мнением, высказанным еще Quicherat, что переводчиком был именно Эригена. Однако приводимые им в пользу этого несогласия основания, — «варварский» способ выражения и недостаточное знание греческого языка переводчиком («nimis barbare enim interpres loquitur, quisquis is fuit, et Graece eum parum scivisse apparet»), не могут иметь силы при известных уже качествах несомненно принадлежащих Эригене переводов с греческого (ср. у нас 106–111); притом сам же английский ученый замечает, что многие неправильности и недоразумения в переводе должны быть отнесены собственно на счет неисправности.
Подписывайтесь на наши страницы в социальных сетях.
Будьте в курсе последних книжных новинок, комментируйте, обсуждайте. Мы ждём Вас!
Похожие книги на "Влияние восточного богословия на западное в произведениях Иоанна Скота Эригены"
Книги похожие на "Влияние восточного богословия на западное в произведениях Иоанна Скота Эригены" читать онлайн или скачать бесплатно полные версии.
Мы рекомендуем Вам зарегистрироваться либо войти на сайт под своим именем.
Отзывы о "Александр Бриллиантов - Влияние восточного богословия на западное в произведениях Иоанна Скота Эригены"
Отзывы читателей о книге "Влияние восточного богословия на западное в произведениях Иоанна Скота Эригены", комментарии и мнения людей о произведении.