Александра Адорнетто - Небеса

Скачивание начинается... Если скачивание не началось автоматически, пожалуйста нажмите на эту ссылку.
Жалоба
Напишите нам, и мы в срочном порядке примем меры.
Описание книги "Небеса"
Описание и краткое содержание "Небеса" читать бесплатно онлайн.
Трое ангелов — Бетани, Гэбриэл и Айви спускаются на Землю и оказываются в прибрежном городке в штате Джорджия. Они должны защищать людей от зла, одновременно избегая близких контактов со смертными. Но у самой младшей и наиболее человечной Бетани все получается наоборот. И если в первой части трилогии она находит свою земную любовь: юношу Ксавье, а во второй — бросает вызов Аду, то в третьей — идет против самих Небес…
Казалось бы, влюбленные преодолели все преграды. Не обращают внимания на знамения, венчаются в местной церкви. Однако возмездие неотвратимо. Даже помощь Гэбриэла и Айви не спасает горе-молодоженов. Ведь Бетани нарушила Небесный кодекс! Отныне она — мятежница, за которой охотятся Семерки: самые безжалостные ангелы. И все-таки Бетани и Ксавье намерены сражаться за свою любовь до конца...
Впервые на русском языке!
— Ты можешь простудиться.
— Я хочу послушать океан.
Я вспомнила, что раньше меня убаюкивал шум прибоя.
Ксавье встал и выполнил мою просьбу. Ветерок пошевелил страницы книг, лежавших на столе.
— Ты на меня сердишься? — тихо спросила я.
— Я тобой восхищаюсь.
— Правда?
— Да. Ты выполнила свое обещание. Вернулась и спасла меня.
— Мы оба спасли друг друга, — поправила я Ксавье.
— А вдруг все плохое действительно закончилось? — произнес он.
— Ты не ошибся, — заверила я его. — Нам уже ничто не грозит.
Впервые в жизни я ощущала невероятную благодать. Я взбунтовалась против Небес, но ко мне было проявлено милосердие. Отец наш благополучно доставил меня домой.
Ксавье прилег возле, и его тело согрело меня, как солнечные лучи.
Я посмотрела на него и забыла об усталости. Меня заливало чистое, детское счастье. Но Ксавье почему-то хмурился. Искорки в его глазах погасли.
— Что случилось? — шепнула я.
— Ты понимаешь, от чего отказалась?
— Да.
— И не жалеешь?
— Ни на секунду.
— И тебе не хочется того и другого сразу — меня и бессмертия?
— Я бы тебя тысячу раз выбрала, если бы мне тысячу раз предлагали.
Ксавье взял меня за руку. Я почувствовала прохладу его обручального кольца.
— Бет, — серьезно произнес он. — Теперь ты будешь ощущать боль и умрешь, как и все мы.
Но я не могла удержаться от улыбки.
— Знаю, Ксавье. Это просто Рай.
1
Дикси (англ. — Dixie) — прозвище юго-восточных штатов США, в свое время входивших в Конфедерацию Штатов Америки. (Здесь и далее прим. пер.)
2
Хэнк Уильямс-мл. — известный американский автор и исполнитель песен в стиле кантри.
3
Один момент (исп.).
4
Названия некоторых глав представляют собой строчки из популярных английских и американских песен. «Run, Baby, Run» (в пер. с англ. — «Беги, дитя, беги») — один из хитов американской певицы Шерил Кроу.
5
Святые Небеса (исп.).
6
Нефилимы, или исполины — библейские персонажи, различно описанные в нескольких книгах Ветхого Завета. В русском Синодальном переводе это название передано как «исполины».
7
«Тривиал Персьют» — Trivial Pursui (в пер. с англ. — «обычное преследование») — настольная игра-викторина.
8
Судя по всему, герой намекает на то, что это имя носит один из персонажей мультфильма «Симпсоны».
9
«Blue Suede Shoes» (в пер. с англ. — «Голубые замшевые туфли») — знаменитый рок-н-ролл Карла Перкинса, наиболее известный в исполнении Элвиса Пресли.
10
Господства — один из чинов в ангельской иерархии. Иерархия выглядит так (по нисходящей): Серафимы, Херувимы, Престолы, Господства, Силы, Власти, Начала, Архангелы, Ангелы.
11
Бама — прозвище университета штата Алабама. Университет находится в городе Юниверсити и имеет филиалы еще в нескольких городах штата.
12
Оксфорд — здесь имеется в виду город Оксфорд в штате Миссисипи, где находится Миссисипский университет.
13
«Сигма Кси» — одно из студенческих братств (англ. — fraternities) Северной Америки, которые по традиции именуют себя «организациями, называемыми греческими буквами». Девичьи объединения называются сестричества (англ. — sororities).
14
«Ол Мисс» — прозвище старейшего университета штата Миссисипи.
15
Осенью 1962 г. в Миссисипском университете произошел расистский мятеж — студенты взбунтовались против зачисления чернокожего студента.
16
Преппи — так в США называют учащихся или выпускников дорогостоящих частных подготовительных школ.
17
Намек на американский фильм 1955 г. «Бунтарь без причины» («Бунтовщик без идеала») с Джеймсом Дином в главной роли.
18
«Звездная, звездная ночь» — первая строчка песни «Vincent» Дона Маклина с альбома «American Pie» (в пер. с англ. — «Американский пирог»). Была написана как дань уважения художнику Винсенту ван Гогу, у которого есть картина под названием «Звездная ночь».
19
«Rebel Ride» (в пер. с англ. — «бунтарская поездка») — небольшая автобусная компания, занимающаяся перевозками студентов Миссисипского университета из кампуса до центра Оксфорда.
20
«Из Дикси с любовью» (англ. — «From Dixie with Love») — одна из традиционных песен футбольных болельщиков Миссисипского университета.
21
Роща в кампусе Миссисипского университета — большое пространство на открытом воздухе со столиками и скамьями под навесами.
22
«Здравствуй, незнакомец» (англ. — «Hello, Stranger») — песня Барбары Льюис, хит 1963 г.
23
«Мнимая сестра» (англ. — «Twisted Sister») — название глэм-метал группы из Нью-Йорка.
24
Лицей — старейшее здание на территории Миссисипского университета, построенное в 1846–1848 гг. архитектором Уильямом Николсом. Первоначально в здании Лицея располагались все учебные аудитории университета.
25
Полковник Реб — карикатурное изображение, эмблема спортивных команд Миссисипского университета.
26
«Невеста идет» — название гимна, звучащего во время прохода невесты к алтарю.
27
Брэд Пейсли (род. в 1972) — популярный американский кантри-исполнитель.
28
Строчка из песни Брэда Пейсли «Old Alabama», вошедшей в альбом «This is Country Music» (2011 г.).
29
«Разборки» (англ. — «Showdown») — четвертый сингл австралийской группы «Pendulum» с их второго альбома «In Silico» (2008).
30
«Урок окончен» (англ. — «Class Dismissed») — песня группы «Exodus».
31
В фильме ужасов «Крик» (1996) маньяк носит маску, изображающую лицо дико кричащего человека.
32
«Спящий и мертвый» (англ. — «The Sleeping and the Dead») — название известной серии комиксов.
33
Святой Дух (лат.).
34
«И стал я на песке морском, и увидел выходящего из моря зверя с семью головами и десятью рогами…» (Откр. 13:1–2).
35
«Плохой постоялец» (англ., мн. ч. — «The Bad Tenants») — «Плохие постояльцы» — название группы, исполняющей хип-хоп и соул.
36
«Things That Go Bump in the Night» (англ.) — песни с таким названием есть у целого ряда исполнителей, в том числе у группы «Aerosmith». Это строчка из 90-го псалма.
37
«Старые раны» (англ. — «Old Wounds») — название целого ряда песен и группы, исполняющей трэш-металл.
38
«Мы пробьемся» (англ. — «We’ll Make It») — песня с таким названием есть у американского рэпера Шэмильонера.
39
«Хотти Дотти» (англ. — «Hotty Toddy») — гимн болельщиков Миссисипского университета.
40
«Говорите сейчас или молчите вечно» — фраза священника во время обряда венчания, обращенная к тем, кому известны какие-либо препятствия для заключения брака.
41
«Я знаю кое-что, чего ты не знаешь» (англ. — «I Know Something that You Don’t») — песня группы «The Only Ones».
42
«Свято хранимая тайна» (англ. — «Best Kept Secret») — песня группы «The Skillets».
43
«Смотрите, как я горю» (англ. — «Watch Me Burn») — песня группы «The Bad Company».
44
«Отвези меня домой» (англ. — «Take Me Home») — песни с таким названием есть у Шер и Фила Коллинза.
Подписывайтесь на наши страницы в социальных сетях.
Будьте в курсе последних книжных новинок, комментируйте, обсуждайте. Мы ждём Вас!
Похожие книги на "Небеса"
Книги похожие на "Небеса" читать онлайн или скачать бесплатно полные версии.
Мы рекомендуем Вам зарегистрироваться либо войти на сайт под своим именем.
Отзывы о "Александра Адорнетто - Небеса"
Отзывы читателей о книге "Небеса", комментарии и мнения людей о произведении.