» » » » Эдуард Берзин - Юго-Восточная Азия и экспансия Запада в XVII – начале XVIII века


Авторские права

Эдуард Берзин - Юго-Восточная Азия и экспансия Запада в XVII – начале XVIII века

Здесь можно скачать бесплатно "Эдуард Берзин - Юго-Восточная Азия и экспансия Запада в XVII – начале XVIII века" в формате fb2, epub, txt, doc, pdf. Жанр: Культурология, издательство Главная редакция восточной литературы издательства «Наука», год 1987. Так же Вы можете читать книгу онлайн без регистрации и SMS на сайте LibFox.Ru (ЛибФокс) или прочесть описание и ознакомиться с отзывами.
Эдуард Берзин - Юго-Восточная Азия и экспансия Запада в XVII – начале XVIII века
Рейтинг:
Название:
Юго-Восточная Азия и экспансия Запада в XVII – начале XVIII века
Издательство:
Главная редакция восточной литературы издательства «Наука»
Год:
1987
ISBN:
нет данных
Скачать:

99Пожалуйста дождитесь своей очереди, идёт подготовка вашей ссылки для скачивания...

Скачивание начинается... Если скачивание не началось автоматически, пожалуйста нажмите на эту ссылку.

Вы автор?
Жалоба
Все книги на сайте размещаются его пользователями. Приносим свои глубочайшие извинения, если Ваша книга была опубликована без Вашего на то согласия.
Напишите нам, и мы в срочном порядке примем меры.

Как получить книгу?
Оплатили, но не знаете что делать дальше? Инструкция.

Описание книги "Юго-Восточная Азия и экспансия Запада в XVII – начале XVIII века"

Описание и краткое содержание "Юго-Восточная Азия и экспансия Запада в XVII – начале XVIII века" читать бесплатно онлайн.



В монографии освещается переломный момент в истории Юго-Восточной Азии, когда период расцвета стран этого региона в результате европейской экспансии в XVII — начале XVIII в. сменился периодом упадка, который облегчил полное колониальное подчинение этих стран в XIX в.

В книге впервые на русском языке публикуются 130 документов XVII века — письма местных правителей, договоры, жалованные грамоты и др.






И англичане, если станут искать защиты в моей стране, пусть получат ее. И если они захотят отплыть из моей страны, пусть никто не препятствует. Но если кто-нибудь имеет к ним претензии или они будут должны кому-нибудь, не давайте им отплыть, пока они не уплатят, или судья решит дело.

И не берите пошлин ни у кого из купцов на их судах и ни у кого из англичан… и если в Аче или подвластных ему землях их [англичан] застигнет шторм, и они захотят выгрузить свой груз и попросят у вас помощи, — дайте им мелкие суда для разгрузки, вы должны помогать по мере возможности. И когда товары будут выгружены на берег, вы вернете их владельцам. Если они добровольно дадут вам что-нибудь за эту выгрузку, вы можете это взять.

И если кто-нибудь из англичан умрет и на смертном одре завещает передать свое имущество и имущество своего народа своим родственникам или владельцам имущества, вы должны исполнить его волю. И если кто-нибудь из англичан умрет, его имущество перейдет к другому английскому или иностранному купцу, который был его компаньоном.

И если англичанин будет судиться с другим англичанином или иным подданным, пусть их рассудят по законам этой страны.

[179, с. 244–245].

3

Это письмо великого Султана, завоевателя многих королевств милостью Бога короля Аче и всех земель на востоке и западе. На востоке его королевству принадлежит сеньория Дели, королевство Джохор с землями и сеньориями, королевство Паханг, королевство Кедах и королевство Перак с землями и сеньориями. На западе ему принадлежит королевство Приамам, королевство Тику, королевство Апассаман.

Великому и могучему королю Франции. Письмо, посланное мне королем Франции, я получил через адмирала Больё. Этому адмиралу я оказал много почестей… Что касается предложения прислать мне что-либо из Франции, я посылаю список с адмиралом Больё…

В знак дружбы я посылаю 8 бахар перца…

[179, с. 246].

4

Знаменитейшему, высочайшему и могущественному Королю Сиама.

Несмотря на то что владения Вашего Величества находятся далеко [от Нидерландов], это не помешало Вашему Величеству в течение долгих лет оказывать нашей нации различные и многочисленные благодеяния. С особенной благодарностью мы должны отметить великую честь, которую Ваше Величество соблаговолил оказать покойному принцу Морицу Оранскому (ныне он пребывает с Господом), вручив нашему генерал-губернатору письма и подарки для него, которые прибыли [к сожалению] слишком поздно[72] вместе с генерал-губернатором, когда он возвратился из Индии.

Но мы унаследовали от нашего брата добрую волю способствовать, по мере всех своих возможностей, росту славы и чести Вашего Величества, в той же мере, в какой мы унаследовали от него все земли, звания, должности, бремя управления и все остальное. В то же время мы просим, чтобы Ваше Величество соблаговолили, как и прежде, оказывать свои королевские милости голландской нации [natie].

Мы также чувствуем себя глубоко обязанными Вашему Величеству за чрезвычайные благодеяния, оказанные небольшой яхте „Зеландия“, которая была беззаконно захвачена на реке, протекающей в Ваших владениях, испанским капитаном, но по приказу Вашего Величества была храбро отбита Вашими солдатами у врага и возвращена нам, о чем нам подробно сообщили наши купцы, торгующие в Индии. Показав таким образом свою отвагу и чувство справедливости, Ваше Величество увеличило свои благодеяния тем, что передало нам также деньги и товары, захваченные на этой яхте, что дает еще больше оснований для глубочайшей благодарности и похвалы великодушию Вашего Величества, которое Вы проявляете по отношению ко всем иностранцам, в числе которых находимся и мы, пребывающие в глубокой надежде, что и в дальнейшем Вы не оставите нас своими милостями.

Искренне желая процветания и благоденствия Вашего Величества, мы желали бы знать больше о ваших успехах, но со времени прибытия нашего генерал-губернатора мы не получали больше никаких известий о состоянии, в котором находится ваш спор с королем Камбоджи, но мы надеемся, что он уже улажен без ущерба для чести Вашего Величества. В то же время мы отдали приказание, чтобы [наши подданные] в Индии выступили бы в поддержку прав Вашего Величества настолько, насколько это позволяют наши ресурсы.

Да сохранит всемогущий Господь Ваше Величество, Знаменитейшего, Высочайшего и Могущественнейшего из Королей, Да продлит он Ваши дни ради славы, процветания и победы над врагами.

[216, vol. I, с. 16–17].

5

Фредерик Генрих, милостью божьей принц Оранский, граф Нассау и пр. и пр., генерал-капитан [генерал-губернатор] и адмирал Объединенных Нидерландов желает могущественному Королю Сиама в городе Аютии долгой жизни, здоровья, процветающего правления и победы над его врагами.

Наши суда, недавно прибывшие из Ост-Индии, доставили нам любезные и ценные письма Вашего Величества, вместе с сопровождавшими их подарками, благодаря чему мы воочию убедились в особой королевской привязанности и любви к нашей нидерландской нации и в свободном изъяснении и подтверждении доброй воли Вашего Величества, направленной на поддержание старинного союза и [дружеских] отношений между Королевством Вашего Величества и нашим государством, которые мы ценим превыше всего на свете, в связи с чем мы также считаем себя обязанными вновь заверить Ваше Величество, что до тех пор, пока стоит этот мир, мы и наши наследники нерушимо и неизменно будет поддерживать эти отношения.

Для нас было горестно свыше меры услыхать о смерти предшественника Вашего Величества, нашего достойного и искреннего… [пропуск в тексте], но, с другой стороны, мы имели не меньшее основание радоваться, узнав, что по знамению великого Господа, творца неба и земли, Вы были открыто признаны и коронованы королем Сиама, к великому удовлетворению всех подданных Вашего Королевства, и мы уверены, что найдем в лице Вашего Величества еще более великого и искреннего [друга].

Мы не сомневаемся, что Ваше Величество в силу своей природной доброты уже давно вернули свое благоволение Камбодже и Паттани или же другими средствами призвали их к исполнению своих обязанностей и должному повиновению. Мы желали бы, если это окажется возможным, оказать помощь Вашему Величеству в этом деле, считая себя обязанными оказывать вам всевозможные услуги, тем более что мы узнали, что Ваше Величество намерены продолжить войну против испанцев и португальцев, наследственных врагов наших и Вашего Величества, и мы уверены, что благодаря этому [помощи Голландии] государство Вашего Величества будет пребывать в величайшем спокойствии.

Желая показать, насколько высоко мы ценим добрую волю и любовь к нашей нации со стороны Вашего Величества, мы посылаем с нашим специальным посланником корону и меч, важнейшие части облачения европейских королей, и просим Ваше Величество рассматривать этот небольшой подарок лишь как ничтожный знак нашей доброй воли и привязанности [к Вам].

Что касается событий здешней войны, просим Ваше Величество поверить словам нашего посланника, который Вам о ней расскажет.

В заключение, полагаясь на то, что Ваше Величество, как и прежде, будет продолжать оказывать помощь и благоволение нашей нидерландской нации в ее делах и всех ее дальнейших предприятиях, с тем чтобы [голландцы] могли продолжать свою торговлю и свободно и без помех получать и вывозить [из Сиама] все, в чем они нуждаются, мы поручаем Ваше Величество Господу нашему Богу, чтобы он хранил Вас и послал Вам благоденствие и исполнение желаний. Итак, с нашим самым подобающим уважением и сердечными поздравлениями Вашему Величеству и пр…

[216, vol. I, с. 18–19].

6

В 5-й день второй растущей луны в Год Крысы Ойя Пракланг потребовал от меня, Иеремии ван Влита, через посредство шабандара Олыанг Чувит Рачамонтри письменное обязательство в том, что с настоящего дня все приказания пракланга, отданные через посредство шабандара или переводчика мне или другим голландцам, проживающим в Сиаме, будут выполняться настолько точно, насколько это в моей власти, сообразно законам и обычаям этого королевства, а я [как начальник] буду нести ответственность за все злоупотребления [голландцев], в чем ручаюсь своей головой.

Аютия, сентябрь 1636 год.

[101, 1637, с. 9–10].

7

[В начале письма полные титулы Прасат Тонга и принца Оранского, всего около 400 слов]. Выдающееся золотое послание и королевский подарок, врученные нам посланником Вашего Превосходительства, были приняты нами с удовольствием, и мы с удовлетворением узнали, что особа Вашего Превосходительства и все его земли и подданные, благодаря покровительству Бога, процветают и пребывают в благоденствии. При этом известии мы так обрадовались, как если бы великий Бог внезапно подарил нам целый мир.


На Facebook В Твиттере В Instagram В Одноклассниках Мы Вконтакте
Подписывайтесь на наши страницы в социальных сетях.
Будьте в курсе последних книжных новинок, комментируйте, обсуждайте. Мы ждём Вас!

Похожие книги на "Юго-Восточная Азия и экспансия Запада в XVII – начале XVIII века"

Книги похожие на "Юго-Восточная Азия и экспансия Запада в XVII – начале XVIII века" читать онлайн или скачать бесплатно полные версии.


Понравилась книга? Оставьте Ваш комментарий, поделитесь впечатлениями или расскажите друзьям

Все книги автора Эдуард Берзин

Эдуард Берзин - все книги автора в одном месте на сайте онлайн библиотеки LibFox.

Уважаемый посетитель, Вы зашли на сайт как незарегистрированный пользователь.
Мы рекомендуем Вам зарегистрироваться либо войти на сайт под своим именем.

Отзывы о "Эдуард Берзин - Юго-Восточная Азия и экспансия Запада в XVII – начале XVIII века"

Отзывы читателей о книге "Юго-Восточная Азия и экспансия Запада в XVII – начале XVIII века", комментарии и мнения людей о произведении.

А что Вы думаете о книге? Оставьте Ваш отзыв.