» » » » Виктор Широков - Переводы с непальского


Авторские права

Виктор Широков - Переводы с непальского

Здесь можно скачать бесплатно "Виктор Широков - Переводы с непальского" в формате fb2, epub, txt, doc, pdf. Жанр: Русская классическая проза. Так же Вы можете читать книгу онлайн без регистрации и SMS на сайте LibFox.Ru (ЛибФокс) или прочесть описание и ознакомиться с отзывами.
Рейтинг:
Название:
Переводы с непальского
Издательство:
неизвестно
Год:
неизвестен
ISBN:
нет данных
Скачать:

99Пожалуйста дождитесь своей очереди, идёт подготовка вашей ссылки для скачивания...

Скачивание начинается... Если скачивание не началось автоматически, пожалуйста нажмите на эту ссылку.

Вы автор?
Жалоба
Все книги на сайте размещаются его пользователями. Приносим свои глубочайшие извинения, если Ваша книга была опубликована без Вашего на то согласия.
Напишите нам, и мы в срочном порядке примем меры.

Как получить книгу?
Оплатили, но не знаете что делать дальше? Инструкция.

Описание книги "Переводы с непальского"

Описание и краткое содержание "Переводы с непальского" читать бесплатно онлайн.








Широков Виктор Александрович

Переводы с непальского

Виктор ШИРОКОВ

ПЕРЕВОДЫ С НЕПАЛЬСКОГО

Анима ДХАКАЛ

ОЩУЩЕНИЕ

Осенний листопад душой любя, Я снова забываю про себя. Кружась с осенней радугой в борьбе, Опять себя теряю я в себе. Когда от ветра листья шелестят, Пронзает радость, с головы до пят.

Потом я дома чувствую в тиши Оттенки перемен больной души. Как будто огнезарная листва Мгновенно запечатала уста; Как будто прежней радости волна Отхлынула, отныне не вольна Нести вперед; как дерево гола, Осталась я подобием ствола. Меня пронзает налетевший хлад, Как раньше радость, с головы до пят. Частит в испуге сердце, вызвал дрожь Летящий с неба бесконечный дождь; Кругом я ощущаю только тьму.

Пощады нет тревожному уму. Надеждою горя, я раньше шла, Но оглянулась, и догнала мгла; Надежда, неужели ты - мираж, А мир вокруг - обычный антураж? Как лед, скользит под каблуками путь. Вдохнув до рези, села отдохнуть. Истома сразу обернулась сном.

Очнувшись, я забыла о былом. Снег, словно, пух, вокруг меня белел. Вновь дух восстал и радостно запел. Я поняла, что беды позади, И свежий ветер зашумел в груди. А сердце обрело привычный ритм. Душа опять со мною говорит. Уверенность пришла ко мне с тех пор, Когда опять увидела простор. Ему, казалось, не было конца. Летящий снег не охлаждал сердца. Земля была опорою в судьбе, И я опять нашла себя в себе.

Мадху МАДХУРЬЯ

Я ИЩУ НЕБО И ЗЕМЛЮ

Лишь рассеются тучи обманные чувств, Я найду, наконец, просветленное небо. Я стремлюсь к постиженью, нирване учусь; И цветы расцветают, где был и где не был.

Ясный разум поможет тебя отыскать, Небывалое небо весенней нирваны, И свободную землю, и женскую стать, Нежность вечной любви, не изведавшей раны. Я ищу справедливый и солнечный мир, Где живут, как соседи, и люди, и боги; Где в разрушенном храме не спрятан кумир, А доступен, как правда доступна в итоге. В этом мире поля без межей и оград, Нет зависимых стран и деленья на касты; Не желает ни денег, ни разных наград Человек, испытавший нездешнее счастье. Человек, что давно поселился во мне, Может спать на земле, накрывается небом.

Я не видел его, лишь встречался во сне, Но ищу вместе с ним беззаботную небыль. Он проснулся давно, он мне ближе, чем брат. Он меня обучает; не тот я, что прежде. Миг за мигом - и рухнет система преград. Миг за мигом - и вспыхнут бутоны надежды.

Аруна ВАСАНТА

ПУСТОЙ МИР

Спала я на кровати сладким сном, Жила я в граде радости; потом Пришлец какой-то разбудил меня, На рынок безысходности гоня. Осталось навсегда в стране былой Сокровище несметное - покой. Пошла назад, чтобы избегнуть зла, Но пустоту одну, увы, нашла!

По длинному и трудному пути С паденьями, с трудом пришлось идти. Я не нашла замены никакой, Повсюду ложь, отсутствует покой. Нет, видно, недоступен идеал, Раз градус человечности упал. Безнравствен мир и беспредельно скуп, Одна лишь алчность движет этот труп.

Царит повсюду только темнота, Везде-везде безделье, суета; Главенствуют не совесть и не честь. Ума не надо, если сила есть! Родной по крови, а страшней чужих. Сосед, а сразу на расправу лих. Нет-нет, а рвется с перепуга вой, Что ляжем все на север головой.

Что ж, люди жили, свет благодаря, Читали книги, оказалось - зря. Никто, ни землекоп и ни герой Не вечны, и уходят в мир иной. Благодеянье не согреет всех, Зато любому достается грех. Там, где цветы стояли на посту, Лишь сорняки зловонные растут.

Как выжить в эти страшные года, Когда отравлен воздух и вода. Когда наук различных главный вклад Сопровождает непременно яд. Все продается, главное - навар, Сам человек - обычнейший товар. Продав ум, совесть, получи взамен Клочки бумаги, а, по сути, - тлен.

Отныне ветер чисто не метет, Несет он только запахи дурнот. А тот, кто шарлатан и негодяй, Объявлен лучшим в мире, так и знай. А тот, кто хищник и пускает кровь, Находит у подельщиков любовь. Заметишь, размышляя, жизнь пуста, И не нужны мечта и красота.


На Facebook В Твиттере В Instagram В Одноклассниках Мы Вконтакте
Подписывайтесь на наши страницы в социальных сетях.
Будьте в курсе последних книжных новинок, комментируйте, обсуждайте. Мы ждём Вас!

Похожие книги на "Переводы с непальского"

Книги похожие на "Переводы с непальского" читать онлайн или скачать бесплатно полные версии.


Понравилась книга? Оставьте Ваш комментарий, поделитесь впечатлениями или расскажите друзьям

Все книги автора Виктор Широков

Виктор Широков - все книги автора в одном месте на сайте онлайн библиотеки LibFox.

Уважаемый посетитель, Вы зашли на сайт как незарегистрированный пользователь.
Мы рекомендуем Вам зарегистрироваться либо войти на сайт под своим именем.

Отзывы о "Виктор Широков - Переводы с непальского"

Отзывы читателей о книге "Переводы с непальского", комментарии и мнения людей о произведении.

А что Вы думаете о книге? Оставьте Ваш отзыв.