Генри Филдинг - Амелия

Скачивание начинается... Если скачивание не началось автоматически, пожалуйста нажмите на эту ссылку.
Жалоба
Напишите нам, и мы в срочном порядке примем меры.
Описание книги "Амелия"
Описание и краткое содержание "Амелия" читать бесплатно онлайн.
«Амелия» – четвертый роман Генри Филдинга, четвертый и последний.
Группа задержанных ночной стражей правонарушителей предстает перед судьей Трэшером, творящим скорый и неправый суд; затем один из задержанных – капитан Бут – оказывается в тюрьме. В тюрьме он неожиданно встречается с красивой дамой, тоже арестанткой, которую он знал несколько лет назад и которую, к его изумлению, обвиняют в убийстве…
Далее наступило молчание, и минут пять супруги сидели друг против друга, не проронив ни единого слова. Наконец миссис Джеймс сказала:
– Сделайте одолжение, сударь, скажите, кто была эта маска, вырядившаяся пастушкой? Как вы могли так унизиться, чтобы гулять у всех на виду в обществе такой потаскухи? Ведь ни одна женщина, занимающая хоть какое-то положение в обществе, не отважилась бы явиться туда в таком наряде. Я, как вам известно, мистер Джеймс, никогда не вмешивалась в ваши дела, однако на вашем месте я бы из чувства уважения к себе хотя бы на людях соблюдала некоторые приличия.
– Ей Богу, – заявил Джеймс, – я понятия не имею, кого это вы имеет в виду. Весьма возможно, что женщина в таком наряде и могла со мной заговорить… Но ведь на маскараде со мной разговаривает тысяча людей. Поверьте, ни одна из тех женщин, с которыми я там говорил, мне не знакома. Впрочем, я теперь припоминаю, что там действительно была какая-то особа в костюме пастушки и еще какое-то пугало, нацепившее на себя голубое домино, но мне удалось вскоре от них избавиться.
– Значит вы и даму в голубом домино тоже не знаете?
– Да нет же, уверяю вас, – подтвердил Джеймс. – Однако скажите на «милость, что это вы так допытываетесь; можно подумать, что вы ревнуете?
– Ревную! – воскликнула его супруга. – Я ревную! Нет уж, мистер Джеймс, я никогда не буду ревновать вас, особенно к этой даме в голубом домино, потому что, насколько мне известно, нет человека, которого она бы презирала больше, чем вас.
– Что ж, весьма этому рад, – сказал Джеймс, – потому что другого такого нескладного долговязого страшилища мне еще не доводилось видеть.
– По-моему, это слишком уж оскорбительный способ дать мне понять, что вы меня узнали.
– Вас, сударыня! – вскричал Джеймс. – Позвольте, ведь вы же были в черном домино…
– Костюм, как вам, я думаю, и самому прекрасно известно, можно переменить, и в этом нет ничего особенного. Признаюсь, я хотела разоблачить кое-какие вещи проделки. Но я не думала, что вы сумеете так хорошо разглядеть это долговязое нескладное страшилище.
– Клянусь вам, – сказал Джеймс, – если это и в самом деле были вы, то мне такое даже в голову не пришло, так что вам не следует обижаться на слова, сказанные мной по неведению.
– Да, сударь, вскричала миссис Джеймс, – вы и в самом деле не можете меня оскорбить, что бы вы мне ни говорили; нет, клянусь, я слишком вас для этого презираю. Но я не желаю, мистер Джеймс, чтобы вы судачили обо мне с этими своими девками. Я не желаю опасаться встречи с ними из боязни услышать от них оскорбление, не желаю, чтобы какая-нибудь из этих мерзких шлюх могла сказать мне, что вы при них насмехаетесь надо мной и что я, судя по всему, служу излюбленным предметом вашего остроумия. Хотя вы и женились на долговязом нескладном страшилище, мистер Джеймс, однако это страшилище имеет право требовать, чтобы вы относились к нему по крайней мере с уважением, подобающим жене; большего я никогда от вас не стану требовать, никогда, мистер Джеймс. Но на уважение жена во всяком случае вправе рассчитывать.
– Кто вам все это рассказал, сударыня? – спросил Джеймс.
– Да ваша же уличная девка, ваша шлюха, эта ваша пастушка!
– Клянусь вам всем святым, – воскликнул Джеймс, – я понятия не имею, кто она такая, эта пастушка.
– А я в таком случае клянусь вам всем святым, что услыхала все это от нее и убеждена – она сказала мне правду. Впрочем, меня нисколько не удивляет, что вы все это отрицаете; ведь это так же согласуется с вашими понятиями о чести, как и подобное обращение с женой – благородной дамой. Надеюсь, сударь, уж в этом вы мне не откажете. Хотя мое приданое было не так уж велико, вы, надеюсь, не считаете, что я ниже вас и что вы оказали мне честь, женившись на мне. Моя семья ничем не хуже вашей, мистер Джеймс, и если бы мой брат знал, как вы со мной обращаетесь, он бы не потерпел такого.
– Уж не угрожаете ли вы мне своим братом, сударыня?
– Во всяком случае такого обращения с собой я не потерплю.
– Точно так же, как и я, сударыня, а посему будьте любезны приготовиться к отъезду в деревню завтра же утром.
– С какой стати, сударь? Даже и не подумаю.
– А вот с такой, сударыня; Бог свидетель, еще как поедете! Моя карета будет подана завтра в семь часов утра, и если вы не соизволите сами в нее сесть, то вас туда препроводят.
– Надеюсь, сударь, вы шутите?
– Нисколько, сударыня; я говорю это совершенно серьезно и твердо намерен завтра же отправить вас в деревню.
– Но зачем мне ехать в деревню, мистер Джеймс? Неужто у вас хватит жестокости лишить меня удовольствий городской жизни? За что?
– А за то, что вы служите помехой моим удовольствиям, – воскликнул Джеймс, – чего, как я уже давно вам внушал, я терпеть не намерен. Достаточно того, что такими сценами тешатся любящие супружеские пары. Мне казалось, наши отношения строятся на лучшей основе и каждому из нас слишком мало дела до другого, чтобы докучать друг другу. Мне казалось, вас вполне устраивает предоставленная вам свобода делать все, что вам заблагорассудится.
– Так оно и есть; ручаюсь, вы не припомните ни единого случая, чтобы я причинила вам хоть какое-то беспокойство.
– То есть, как! – воскликнул полковник. Разве вы только что не попрекали меня услышанным на маскараде?
– Признаюсь, – ответила миссис Джеймс, – оскорбления со стороны подобного существа, высказанные мне прямо в лицо, уязвили меня до глубины души. Надобно уж вовсе не иметь характера, чтобы снести оскорбления такого животного. Скажу больше – она и о вас говорила с тем же презрением. Уж не знаю, кто эта особа, но, уверяю вас, она души не чает в мистере Буте. Разумеется, она не заслуживает внимания, потому что вела себя как наглый драгун.
– Чтоб ей провалиться, понятия не имею, кто она такая! – воскликнул полковник.
– Однако, мистер Джеймс, я все же уверена, что вы не отправите меня в деревню. Нет, в самом деле, я не поеду в деревню.
– Если бы вы были женщиной благоразумной, я бы об этом, возможно, и не подумал. Разве лишь при одном условии…
– Каком? Скажите мне? – попросила миссис Джеймс.
– Позвольте сначала испытать вашу проницательность. Ну, Молли, позвольте мне проверить, насколько вы сообразительны. Можете ли вы угадать, кто из ваших знакомых больше всех мне нравится?
– Только не миссис Бут!
– А почему собственно не миссис Бут? Разве она не самая красивая женщина на свете?
– По-моему ей до этого очень далеко.
– Скажите на милость, – удивился полковник, – какие же изъяны вы можете в ней найти?
– Во-первых, оживилась миссис Джеймс, – у нее очень уж большие глаза, и она придают ее лицу такое выражение, которое я даже и не знаю как описать, но только знаю, что оно мне не нравится. Потом, у нее чересчур широкие брови, так что ей, без сомнения, приходится прибегать к помощи щипчиков, чтобы хоть как-то их поправить, иначе ее брови были бы просто ни на что не похожи. Затем, что касается ее носа, то хотя он и достаточно правильной формы, однако с одной стороны на нем есть довольно заметный шрам. К тому же для ее изящной фигуры у нее уж очень пышная грудь, особенно когда талия затянута шнуровкой, а женщину, по моему мнению, только тогда можно считать изящной, когда у нее впереди все плоско. И, наконец, она и слишком низкого и чересчур высокого роста. Да-да, вы, конечно, можете смеяться, мистер Джеймс, но я знаю, что я хочу сказать, вот только не могу как следует это выразить: я хочу сказать, что для хорошенькой женщины она слишком высокая, а для красивой – слишком низкорослая. Знаете, бывает иногда так – своего рода пресная середина… как говорится, ни то, ни се. Не могу выразить более ясно, но когда я говорю о ком-то, что это хорошенькая женщина, или хорошенькое существо, или хорошенькое создание, то вы отлично понимаете, что я имею в виду маленькую женщину; но когда я говорю о ком-то, что это очень красивая женщина или что у этой женщины очень хорошая фигура, то можете не сомневаться, что я имею в виду высокую женщину. Так вот, если женщина не высокого роста и не маленького, тогда ее, без сомнения, не назовешь ни хорошенькой, ни просто красивой.
– Что ж, признаюсь, – ответил полковник, – вы довольно ловко все это растолковали; однако, несмотря на эти изъяны, она все равно мне нравится.
– Вам нет нужды говорить мне это, мистер Джеймс, – заметила его супруга, – потому что мне это было известно еще до того, как вы попросили меня предложить ей поселиться у нас. И, тем не менее, разве я хоть что-нибудь возразила против поездки в маскарад, хотя прекрасно знала, зачем вы ее затеяли? Можно ли требовать большего даже от самой лучшей жены? Обеспечить успех вашим домогательством – не в моих силах, и, если вы позволите мне высказать свое мнение, поверьте, вы никогда не добьетесь у нее успеха.
– Неужели ее добродетель так уж неприступна? – спросил полковник, ухмыльнувшись.
Подписывайтесь на наши страницы в социальных сетях.
Будьте в курсе последних книжных новинок, комментируйте, обсуждайте. Мы ждём Вас!
Похожие книги на "Амелия"
Книги похожие на "Амелия" читать онлайн или скачать бесплатно полные версии.
Мы рекомендуем Вам зарегистрироваться либо войти на сайт под своим именем.
Отзывы о "Генри Филдинг - Амелия"
Отзывы читателей о книге "Амелия", комментарии и мнения людей о произведении.