Клиффорд Саймак - Волшебный квартет

Скачивание начинается... Если скачивание не началось автоматически, пожалуйста нажмите на эту ссылку.
Жалоба
Напишите нам, и мы в срочном порядке примем меры.
Описание книги "Волшебный квартет"
Описание и краткое содержание "Волшебный квартет" читать бесплатно онлайн.
Фантазия Клиффорда Саймака поистине безгранична. Никогда не знаешь, куда забросит она читателя в следующий момент — то ли в логово нечисти, то ли в царство гоблинов и драконов, то ли в неведомые земли, где властвуют могущественные маги.
— Мне очень жаль, но увы,— развел руками Данкен.
— Можно второй вопрос?
— Давай, но ответа я не обещаю.
— Вопрос такой,— сказал Призрак.— Почему я? Ведь привидениями становятся не все, кто умирает, даже не все, кто кончил жизнь не по своей воле, кто погиб от руки убийцы или палача. В противном случае духи заполнили бы весь мир, наступали бы друг другу на саваны, и куда было бы деваться живым?
— Я снова не могу ответить.
— Честно говоря,— продолжал Призрак,— не такой уж я и грешник. Скорее, я вызывал при жизни презрение, а какой тут грех? Ну да, у меня были, как и у всех, маленькие грешки, но, если я правильно понимаю суть греха, они вполне простительны.
— Право, я тебе сочувствую. Помнится, при знакомстве ты жаловался на то, что тебе негде являться.
— Так и есть,— вздохнул Призрак.— Было бы где, я бы, пожалуй, стал чуточку счастливее. Впрочем, привидениям не положено быть счастливыми, поэтому лучше сказать — довольнее. Довольство нам, по-моему, не запрещается, да его и не запретишь. Будь у меня место, где являться, я бы занимался делом, а не валял дурака. Хотя, если бы потребовалось греметь цепями и стонать, я бы делал это без особой охоты. По правде сказать, я бы удовлетворился тем, что бродил бы туда-сюда и порой позволял бы людям заметить меня. Ваша милость, может, то, что у меня нет места, где являться, нет работы,— что-то вроде наказания за жизнь, которую я вел? Поверьте мне — только, прошу, никому не говорите,— если бы пожелал, я без труда заработал бы себе на хлеб честным путем, а не выпрашиванием милостыни. Хотя тяжелая работа мне противопоказана, я с детства отличался слабым здоровьем. Мои родители все удивлялись, что им удалось вырастить меня.
— Ты задаешь чересчур много философских вопросов,— заметил Данкен.— Я не в состоянии ответить на них.
— Вы направляетесь в Оксенфорд, верно? — спросил Призрак,— Чтобы увидеться с каким-то знаменитым ученым? Иначе с какой стати вам туда идти? Я слышал, там проживает множество величайших умов Церкви и они ведут между собой высокомудрые беседы.
— Когда прибудем в Оксенфорд,— откликнулся Данкен,— мы наверняка увидим кого-либо из ученых докторов.
— Может, они знают ответ на мои вопросы?
— Не уверен.
— Не будет ли с моей стороны чрезмерной смелостью просить разрешения присоединиться к вам?
— Послушай,— сказал Данкен, начиная злиться,— если тебе хочется попасть в Оксенфорд, ты вполне можешь добраться туда сам. Ты же вольный дух, тем более — без места, где надо было бы являться, притом никто не в силах причинить тебе вреда.
— В одиночку,— проговорил Призрак, вздрагивая,— я испугаюсь до смерти.
— Ты уже мертв, а дважды не умирают.
— Вы правы,— отозвался Призрак,— я совсем забыл. Но все равно, мне будет страшно и одиноко, если я отправлюсь в путь сам по себе.
— Если ты хочешь присоединиться к нам, то я не вижу, каким образом мог бы тебе помешать. Но учти: я тебя не приглашал.
— Значит, я иду с вами,— подытожил Призрак.
Глава 5
Они позавтракали грудинкой, овсяными лепешками и медом. Конрад вышел из пещеры проведать животных, а когда вернулся, сообщил, что Дэниел и Красотка пасутся на близлежащем сенокосе, Крошка же уплетает пойманного зайца.
— Что ж,— сказал Данкен,— желудки полны, можно и трогаться.
— Если вы не очень торопитесь,— проговорил отшельник Эндрю,— я бы просил вас оказать мне одну услугу.
— Мы не против, если это не отнимет у нас слишком много времени,— ответил Данкен.— Вы приютили нас на ночь, так что мы ваши должники.
— Какой там долг,— отмахнулся Эндрю.— Понимаете, просто мне одному несподручно, а все вместе, да еще с осликом, мы справимся быстро. Помогите мне, пожалуйста, убрать капусту.
— Капусту? — изумился Конрад.
— Да. Кто-то посадил ее перед приходом Злыдней. Разумеется, потом огород остался без присмотра. Я набрел на него совершенно случайно. Он недалеко от церкви, буквально в двух шагах. Правда, тут есть одна загвоздка...
— С капустой? — полюбопытствовал Данкен.
— Нет, не с ней, вернее, и с ней тоже. Там растут и другие овощи — морковь, брюква, горох, бобы. Так вот, кто-то ворует их.
— Но не вы? — уточнил Данкен.
— Огород мой,— заявил Эндрю,— ибо я нашел его. Я пытался разыскать воришку, но не слишком решительно, потому что, как вы видите, воин из меня никудышный и в случае чего еще неизвестно, кто из нас двоих пострадал бы сильнее. Порой я даже говорил себе, что, не будь он вором, мы могли бы с ним коротать вечера за беседами. В общем, на огороде выросла отличная капуста и будет жалко, если она сгниет на корню или достанется воришке. Без вашей помощи мне придется убирать ее не день и не два.
— Пожалуй, мы задержимся,— решил Данкен.— Ведь Господь велит нам сострадать ближнему.
— Милорд,— возразил Конрад,— путь предстоит неблизкий.
— Перестань называть меня милордом,— велел Данкен,— Если мы окажем услугу нашему радушному хозяину, у нас станет легче на сердце.
— Ладно,— пробурчал Конрад,— Пойду приведу Красотку.
Огород, находившийся на расстоянии полета камня от церкви, представлял собой диковинное зрелище: многочисленные овощи едва выступали из-под сорняков, среди которых попадались экземпляры ростом по пояс взрослому человеку.
— Да,— заметил Данкен, обращаясь к Эндрю,— вы явно избегали надрываться.
— Я отыскал его чересчур поздно,— запротестовал тот.— Сорняки уже успели набрать силу.
Капусты оказалось три грядки. Кочаны были как на подбор — крупные и крепкие. Конрад расстелил на земле мешковину, и все взялись за работу: выдергивали кочаны, стряхивали с них землю и кидали в мешок.
— Джентльмены,— произнес женский голос, в котором отчетливо слышалось неодобрение.
Мужчины резко обернулись. Крошка глухо зарычал. Данкену сначала бросился в глаза грифон, а уж потом он разглядел всадницу... и застыл, пораженный и сбитый с толку. Женщина была одета в кожаный костюм из брюк и куртки; шею облегал белый шарф. В правой руке она сжимала боевой топор, лезвие которого угрожающе посверкивало на солнце.
— Несколько недель подряд,— продолжала женщина ровным голосом,— я следила за этим презренным отшельником и не препятствовала ему воровать овощи, полагая, что иначе он умрет с голоду. Однако я никак не думала, что встречу здесь за этим занятием благородного дворянина.
— Миледи,— ответил Данкен с поклоном,— мы всего лишь помогаем нашему другу собрать урожай капусты. Мы не знали, что огород принадлежит вам.
— Я намеренно старалась не показываться,— сказала женщина,— ибо в здешних местах открывать свое присутствие небезопасно.
— Однако, миледи, вы открыли его.
— Только для того, чтобы уберечь свои скудные припасы. Две-три морковки, кочан-другой капусты — такое я могу допустить, однако решительно возражаю против бессовестного ограбления.
Грифон наклонил голову и скосил на Данкена свой мерцающий, с золотистым отливом глаз. Его передние лапы заканчивались орлиными когтями; орлиная же голова венчала львиное тело, а хвост вместо кисточки оканчивался зловещим жалом. Огромные крылья были сложены таким образом, что между ними как раз мог усесться человек. Существо прищелкнуло клювом и шевельнуло хвостом.
— Не бойтесь,— заметила женщина, обращаясь к Данкену.— Вид у него грозный, а на деле он и мышки не обидит, если я, конечно, ему не прикажу. Он очень старый и потому добрый.
— Мадам,— произнес Данкен,— признаться, мне несколько не по себе. Меня зовут Данкен Стэндиш. Мы с моим спутником, вон тем верзилой, направляемся на юг Британии. С отшельником же Эндрю случай свел нас лишь накануне вечером.
— Данкен Стэндиш из Стэндиш-Хауса?
— Он самый, однако откуда...
— Ваш 'род известен по всей Британии. Не сочтите за дерзость, но, мне кажется, вы выбрали неподходящее время для прогулок по здешним местам.
— А разве пристало путешествовать по ним благородной даме?
— Меня зовут Дианой,— сказала женщина,— и я вовсе не благородная дама, скорее даже наоборот.
— Прошу прощения, господа,— вмешался Эндрю,— но мне представляются весьма сомнительными права леди Дианы на этот огород. Овощи были посажены еще до нашествия Злыдней, которые предали деревню огню и мечу, так что леди Диана никак не может считаться владелицей огорода. Что касается меня, я никогда не утверждал, что сам возделывал землю.
— Сдается мне, мы ведем себя недостойно,— проговорил Данкен.
— Вообще-то он прав,— сказала Диана,— Земля не принадлежит ни мне, ни ему. Мы оба пользуемся ее плодами, только и всего. Меня просто-напросто возмутило то, что нашлись люди, пожелавшие безраздельно завладеть ею.
— Я согласен поделиться,— заявил Эндрю.— Половина мне, половина ей.
— Что ж,— проговорил Данкен,— по крайней мере, честно, хотя и не по-рыцарски.
Подписывайтесь на наши страницы в социальных сетях.
Будьте в курсе последних книжных новинок, комментируйте, обсуждайте. Мы ждём Вас!
Похожие книги на "Волшебный квартет"
Книги похожие на "Волшебный квартет" читать онлайн или скачать бесплатно полные версии.
Мы рекомендуем Вам зарегистрироваться либо войти на сайт под своим именем.
Отзывы о "Клиффорд Саймак - Волшебный квартет"
Отзывы читателей о книге "Волшебный квартет", комментарии и мнения людей о произведении.