» » » » Роберт Хайнлайн - Миры Роберта Хайнлайна. Книга 5


Авторские права

Роберт Хайнлайн - Миры Роберта Хайнлайна. Книга 5

Здесь можно скачать бесплатно "Роберт Хайнлайн - Миры Роберта Хайнлайна. Книга 5" в формате fb2, epub, txt, doc, pdf. Жанр: Научная Фантастика, издательство Полярис, год 1992. Так же Вы можете читать книгу онлайн без регистрации и SMS на сайте LibFox.Ru (ЛибФокс) или прочесть описание и ознакомиться с отзывами.
Роберт Хайнлайн - Миры Роберта Хайнлайна. Книга 5
Рейтинг:
Название:
Миры Роберта Хайнлайна. Книга 5
Издательство:
Полярис
Год:
1992
ISBN:
5-88132-019-0
Скачать:

99Пожалуйста дождитесь своей очереди, идёт подготовка вашей ссылки для скачивания...

Скачивание начинается... Если скачивание не началось автоматически, пожалуйста нажмите на эту ссылку.

Вы автор?
Жалоба
Все книги на сайте размещаются его пользователями. Приносим свои глубочайшие извинения, если Ваша книга была опубликована без Вашего на то согласия.
Напишите нам, и мы в срочном порядке примем меры.

Как получить книгу?
Оплатили, но не знаете что делать дальше? Инструкция.

Описание книги "Миры Роберта Хайнлайна. Книга 5"

Описание и краткое содержание "Миры Роберта Хайнлайна. Книга 5" читать бесплатно онлайн.



Содержание:

Двойник, роман перевод с английского В. Ковалевского, Н. Штуцер

Дверь в Лето, роман перевод с английского А. Бранского






Но у меня не выходит из головы Леонард Винсент. Неужели он стал Леонардо да Винчи? Неужели он прошел через весь континент и отплыл в Европу с Колумбом? В энциклопедии о его жизни имеются какие-то сведения, но не сообщил ли он их своему биографу сам? Знаю я, как это делается, — мне самому приходилось заниматься подобными делами. К тому же в пятнадцатом веке в Италии не существовало регистрационных карточек социального страхования или удостоверений личности; отпечатки пальцев тоже не снимали. Так что он вполне мог сочинить о себе любые легенды.

Можно только догадываться, как он, оторванный от всего привычного, знавший об авиации и электрическом двигателе, знакомый со множеством других достижений человечества, отображал все это в рисунках, безуспешно пытаясь воплотить в жизнь в пятнадцатом веке. Но его старания были обречены на неудачу; то, что кажется таким простым и доступным сегодня, не появилось бы без использования накопленного предшествовавшими столетиями опыта.

Танталу, и тому было легче.

Я думал и о том, какое широкое применение могли бы найти путешествия во времени, если бы с них сняли завесу секретности. Например, короткие прыжки во времени — при условии, конечно, усовершенствования самой установки и разработки методики возвращения назад, в свое время. А то однажды можно прыгнуть так далеко, что обратно будет уже не вернуться, потому что еще не наступит время «железных дорог». Может быть, открытие какого-нибудь необыкновенного сплава приблизит наступление этого времени… А пока что существует реальная опасность попасть в прошлое вместо будущего — или наоборот.

Нет, никогда не следует выбрасывать на рынок новый механизм, не удалив прежде все неполадки.

Меня не волнуют «парадоксы» или «обусловленные анахронизмы», если какой-нибудь инженер в тридцатом веке отладит установку и подготовит станции перемещения, — значит, Создатель именно так предопределил пути развития вселенной. Он дал нам глаза, руки, мозг; то, что мы вершим с их помощью, — отнюдь не парадокс. И Ему не нужны торопыги, чтобы «проводить в жизнь». Его законы: они сами утверждают себя. Чудес не бывает, и слово «анахронизм» — просто семантическая чепуха.

И философия волнует меня не больше, чем Пита. Каким бы на самом деле ни оказался мир, в котором мы живем, он мне нравится. Я нашел свою Дверь в Лето и не стану снова путешествовать во времени из страха, что можно сойти не на той станции. Может, мой сын станет, но тогда я постараюсь убедить его отправиться вперед, а не назад. «Назад» — только для экстренных случаев, ведь будущее лучше прошлого. Назло всем нытикам, романтикам, узколобым мир постоянно совершенствуется с помощью человеческого разума, улучшающего окружающую среду… используя инструменты… здравый смысл и достижения науки и техники.

А длинноволосых хулителей, которые не могут ни гвоздя вбить, ни логарифмической линейкой пользоваться, я бы посадил на платформу профессора Твишела и спровадил назад, в двенадцатое столетие, — пусть они там наслаждаются.

А сам я ни на кого не обижаюсь, и мне нравится время, где я живу. Разве что Пит стареет, потихоньку полнеет и уже сторонится более молодых соперников. Увы, скоро, очень скоро он заснет самым долгим сном. Я всем сердцем надеюсь, что его добрая душа найдет свою Дверь в Лето, а за ней в изобилии будет расти кошачья мята; там он встретит любезное обхождение сородичей, соперников-роботов, запрограммированных терпеть поражение, и дружелюбных людей, у которых ноги для того, чтобы кошки могли тереться о них, а не получать пинки.

Рикки заметно пополнела, правда на определенный срок, но от этого она только похорошела. И мы счастливы. Я работаю над новыми механизмами для облегчения труда и отдыха. Оказывается, что жизнь женщины полна неудобств, — что-то нужно предпринять для облегчения ее существования. И я надеюсь, мне это удастся. В интересном положении женщин мучает боль в пояснице и им трудно наклоняться; для Рикки я сконструировал специальную гидравлическую кровать — думаю со временем получить на свое изобретение патент. Надо еще что-то придумать для облегчения принятия ванны — над этой проблемой я сейчас и работаю.

Для старины Пита на случай плохой погоды я построил «кошачий туалет» — полностью автоматизированный, самоопорожняющийся, гигиенический и с воздухоочистителем. Однако Пит, как подобает настоящему коту, предпочитает выходить на улицу. И он не оставил надежду, что одна из дверей, которую ему еще не открывали, все-таки должна быть Дверью в Лето.

Знаете, я думаю, что он прав.


Примечания

1

Т. е. костюм мог быть сшит еще Омаром Хайямом. Хайям на фарси означает «шьющий палатки». (Здесь и далее, кроме отмеченных, прим. перев.).

2

Буквально — путешественник, бродяга, землепроходец (англ.).

3

Ричард Бербедж (1567–1619) — английский актер, друг Шекспира (прим. ред.).

4

Эдвин Томас Бут (1833–1893) — американский актер. Выдающийся исполнитель роли Гамлета. Лучшие роли — Ричард III, Лир, Отелло (прим. ред.).

5

Английский актер и режиссер. Много работал в театре. Снимался в фильмах «Мост через реку Квай», «Комедианты» и др. (прим. ред.).

6

Навязчивый страх перед незнакомыми лицами (прим. ред.).

7

«Орленок» — пьеса Эдмона Ростана (прим. ред.).

8

Гиньоль — спектакль, основанный на изображении злодейств, избиений и др. (прим. ред.).

9

Синусит — воспаление придаточных пазух носа (прим. ред.).

10

Джон Уэбстер (1500 (?)-1625 (1634?)) — английский драматург (прим. ред.).

11

Положение обязывает (фр.).

12

Приветствую тебя, император! (лат.).

13

Король (лат.).

14

В здравом уме (лат.).

15

Жители сказочной страны, питающиеся лотосом. В переносном смысле — праздные мечтатели (прим. ред.).

16

Временно назначенный (лат.).

17

Английский корабль, потерпевший крушение в 1852 г. Находившийся на нем полк морской пехоты героически погиб, пытаясь спасти корабль.

18

Один из видов периодического дыхания, нарушение нормального дыхательного ритма (прим. ред.).

19

Петроний, Гай Арбитр(?-66 гг. н. э.) — римский писатель, автор романа «Сатирикон» («Сатурны») (здесь и далее прим. перев.).

20

Роман написан в 1957 году.

21

Рузвельт, Франклин Делано (1882–1945) — 32-й президент США. Период президентства — 1933–1945 годы.

22

Гериатрия — раздел клинической медицины, разрабатывающий методы лечения и профилактики заболеваний людей пожилого и старческого возраста.

23

Будь здоров (нем.).

24

Четвертая поправка к Конституции США гласит: «Не следует нарушать право народа на то, чтобы личность, дом, бумаги и вещи каждого человека были ограждены от безосновательных обысков и арестов, а приказы на производство обыска должны выдаваться только на основании правдоподобных доводов, подтвержденных присягой или торжественным заявлением (дается вместо клятвы — перев.) и с точным указанием места, где должен быть произведен обыск, и лица или вещи, подлежащих аресту».

25

М — «Число Маха», выражает соотношение между скоростью полета и скоростью звука. Тело, летящее со скоростью 4 М, летит, таким образом, в четыре раза быстрее скорости звука. Число названо по имени австрийского ученого Эрнста Маха (1838–1916), разработавшего теорию этого числа.

26

Семантика — раздел языкознания, изучающий значение единиц языка, прежде всего слов.

27

Гнпотермия — охлаждение; понижение температуры тела теплокровного животного или человека вследствие теплоотдачи, превосходящей теплопродукцию.

28

Русская рулетка — окопная игра времен русско-японской и первой мировой войн. В барабан револьвера заряжается один патрон, барабан несколько раз прокручивается, после чего игрок, приставив дуло к виску, нажимает на спусковой крючок.


На Facebook В Твиттере В Instagram В Одноклассниках Мы Вконтакте
Подписывайтесь на наши страницы в социальных сетях.
Будьте в курсе последних книжных новинок, комментируйте, обсуждайте. Мы ждём Вас!

Похожие книги на "Миры Роберта Хайнлайна. Книга 5"

Книги похожие на "Миры Роберта Хайнлайна. Книга 5" читать онлайн или скачать бесплатно полные версии.


Понравилась книга? Оставьте Ваш комментарий, поделитесь впечатлениями или расскажите друзьям

Все книги автора Роберт Хайнлайн

Роберт Хайнлайн - все книги автора в одном месте на сайте онлайн библиотеки LibFox.

Уважаемый посетитель, Вы зашли на сайт как незарегистрированный пользователь.
Мы рекомендуем Вам зарегистрироваться либо войти на сайт под своим именем.

Отзывы о "Роберт Хайнлайн - Миры Роберта Хайнлайна. Книга 5"

Отзывы читателей о книге "Миры Роберта Хайнлайна. Книга 5", комментарии и мнения людей о произведении.

А что Вы думаете о книге? Оставьте Ваш отзыв.