» » » » Альфред Жарри - Любовь преходящая. Любовь абсолютная


Авторские права

Альфред Жарри - Любовь преходящая. Любовь абсолютная

Здесь можно скачать бесплатно "Альфред Жарри - Любовь преходящая. Любовь абсолютная" в формате fb2, epub, txt, doc, pdf. Жанр: Любовные романы, издательство Астрель: ACT, год 2010. Так же Вы можете читать книгу онлайн без регистрации и SMS на сайте LibFox.Ru (ЛибФокс) или прочесть описание и ознакомиться с отзывами.
Альфред Жарри - Любовь преходящая. Любовь абсолютная
Рейтинг:
Название:
Любовь преходящая. Любовь абсолютная
Издательство:
Астрель: ACT
Год:
2010
ISBN:
978-5-17-064471-1, 978-5-271-26441-2
Скачать:

99Пожалуйста дождитесь своей очереди, идёт подготовка вашей ссылки для скачивания...

Скачивание начинается... Если скачивание не началось автоматически, пожалуйста нажмите на эту ссылку.

Вы автор?
Жалоба
Все книги на сайте размещаются его пользователями. Приносим свои глубочайшие извинения, если Ваша книга была опубликована без Вашего на то согласия.
Напишите нам, и мы в срочном порядке примем меры.

Как получить книгу?
Оплатили, но не знаете что делать дальше? Инструкция.

Описание книги "Любовь преходящая. Любовь абсолютная"

Описание и краткое содержание "Любовь преходящая. Любовь абсолютная" читать бесплатно онлайн.



Что такое любовь? Похоть, прихоть, игра, страсть, всеобъемлющая и неисповедимая?

Включенные в книгу произведения объединены не только схожим названием и — как читатель вправе предположить — общей темой. В них — по-разному, но с одинаковой неумолимостью — автор отказывается выбирать между явью и вымыслом, приличным и непристойным, поэтическим и вульгарным, реалии вожделения земного тесно сплетаются с символическим сюрреализмом любви божественной, с манящим и обманчивым светом той далекой звезды…

Сборник «Любовь преходящая» рассказывает, как юноша входит во взрослую жизнь, как он знакомится с любовью плотской, как ищет любви иной, как всякий раз любовное томление издевательски оборачивается фарсом.

В романе «Любовь абсолютная» герой, приговоренный к смертной казни за убийство (настоящее или мнимое?), ожидая экзекуции, вспоминает свое детство и видит себя маленьким бретонцем конца XX века и Христом согласно Евангелию; сыном плотника Иосифа и непорочной Девы, Мариам, и вместе с тем, отпрыском нотариуса г-на Жозеба и его похотливой супруги, совратительницы Варии…

Альфред Жарри (Jarry Alfred, 1873–1907) — признанный классик французской литературы, поэт, прозаик, драматург, к середине XX века ставший культовой фигурой литературного и театрального авангарда Европы, США и Латинской Америки. Автор скандально известного цикла о короле Убю, к которому возводят чуть ли не все театральные течения XX века — от дадаизма и сюрреализма до театра абсурда.

В сборник вошли такие произведения Альфреда Жарри, как «Любовь преходящая» и «Любовь абсолютная».






Земля была выткана змеями.

Крестный ход в этот час, как всегда в воскресенье, растекался — зыбью тщательно сделанных образков корабельных — то по тропинкам, то изливаясь на бархат полей и зябко кутаясь в складки.

Огромный морской змей Левиафан[197] также явился главу треугольную возложить под хрупкую пятку Мириам, — с легкостью приподнявшей свой гранитный ботинок.

И когда песни сирен теряются на ветру, — под которым дрожат вздыбившиеся по курсу суденышки в том же ритме, что и спинной плавник у чудовища, — сбегаются дети с этим ветром играть.

Их воздушный змей вздымает свой крест, белее и выше, чем крестных ходов кресты (как крестики на покровах алтарных у Гроба. Господня), насаженный на рукоятку хвоста, как жаворонок в полете.

Мелюзина…

С внезапным дождем, как часто бывает в Ланполе — заплакать, как видно, Богу Другому пришлось, поскольку Эмманюэлю самому не хотелось, — ветер стих.

Огромный Питон зари нырнул в облака и вислоухую голову скрыл, как и прочие гадюки, что переплелись меж собой, дабы заснуть в своем змеином логове.

Эмманюэль снизошел и, на ковре из рептилий, стал молиться рядом с воздушным змеем, слегка исказив — учитывая обстоятельства — заключение своей Ave…

—  Молись за нас…

Ныне — в час нашей смерти[198].

Внимание!

Текст предназначен только для предварительного ознакомительного чтения.

После ознакомления с содержанием данной книги Вам следует незамедлительно ее удалить. Сохраняя данный текст Вы несете ответственность в соответствии с законодательством. Любое коммерческое и иное использование кроме предварительного ознакомления запрещено. Публикация данных материалов не преследует за собой никакой коммерческой выгоды. Эта книга способствует профессиональному росту читателей и является рекламой бумажных изданий.

Все права на исходные материалы принадлежат соответствующим организациям и частным лицам.

Примечания

1

Сочинение «Любовь преходящая» (или «Любовь наездами / Любовь урывками») было опубликовано в 1898 году издателем Пьером Фором, который специализировался на эротической продукции «сомнительного качества» («Гоморрский монастырь», «Придворные проститутки», «Господа Альфонсы» и т. п.). Согласно первоначальному плану (см. Maurice Saillet, Cahier du Collège de Pataphysique, 8–9, стр. 69–75) книга состояла из следующих глав: I «У Манетты», II «У Манон», III «У Марго», IV «У Кузины», V «У Пожилой Дамы», VI «У Знатной Дамы», VII «У Невесты», VIII «У Врача», IX «У Горного Старца», X «У Смерти или Другая Альцеста», XI «У Музы», XII «У Дамы Иокасты или Абсолютная Любовь». Текст «Горный старец» (Le Vieux de la Montagne) был опубликован в журнале «Ла Ревю Бланш» (La Revue blanche) в 1896 г. Кровосмесительная тема последней главы была раскрыта и развита в отдельном издании — «Любовь абсолютная» (L’amour absolu), которое Жарри в виде факсимильного воспроизведения рукописи издал за свой счет в 1899 году.

Перевод сделан по изданию Alfred Jarry, L’amour en visites, Gallimard, coll. L’Imaginaire, 1972.

2

Во французском académie может также означать «обнаженное тело» и «рисунок обнаженного тела», «ню».

3

Феликс Фор (Félixe Fort, 1841–1899) — французский политический деятель, президент французской Республики с 1895 по 1899 гг.

4

в духе Форэна — то есть карикатурная, достойная карандаша Форэна: Жан-Луи Форэн (Jean-Louis Forain, 1852–1931), французский художник и гравер, прославившийся своими сатирическими рисунками.

5

Игра слов: в конце 19 века вместо пластыря пользовались специальной английской тафтой (taffetas d’Angleterre). Тафты у Манетты не оказалось, и она предложила лен (fil или fil de lin), но это слово означает еще и нитку.

6

Ста — возможно, сокращенное название престижного парижского лицея Станислас.

7

Считалось, что вода на мелиссе (лимонной мяте) помогает от головокружения.

8

Речь идет о планке, с помощью которой на медицинской комиссии измерялся рост призывников: в то время на действительную военную службу брали лишь рослых юношей.

9

клуазоне — (от фр. cloisonné — «разделенный перегородками»), техника перегородчатой эмали, пришедшая из центральной Азии в Китай в XIV веке. На медную или бронзовую поверхность привариваются тонкие латунные перегородки, образующие определенный рисунок или орнамент; затем ячейки между перегородками заполняются цветными эмалями; после обжига посуды в печи при очень высокой температуре перегородки покрываются позолотой.

10

Жозеф Жубер (Joseph Joubert, 1754–1824) — французский литератор, секретарь Дидро, близкий друг Шатобриана.

11

Эдмон Абу (Edmond About, 1828–1885) — французский писатель и журналист, автор сатирических очерков «Современная Греция» (1854) и «Путешествие из Понтуазы в Стамбул», а также юмористических рассказов и романов, которые принесли ему известность: «Парижская свадьба» (1856), «Горный Царь» (1868), «Человек со сломанным ухом» (1862).

12

Ж. Оне (Georges Ohnet, 1848–1918) — французский журналист, романист и драматург, пользовавшийся огромной и, по мнению некоторых современников, явно незаслуженной популярностью, автор легких романов, чьи тиражи во много раз превосходили тиражи произведений Доде или Золя. На основе многих произведений были осуществлены театральные постановки, имевшие колоссальный успех у зрителей: это относится и к роману «Большой карьер» (Grande Marnière, 1885).

13

Пожилая Дама искажает непонятные ей слова: picuite от фр. pituite (мед. слизь, мокрота) и фр. cuite (попойка); Héliobocage от Héliogabale (Марк Аврелий Гелиогабал или Элагабал (204–220) римский император (218–222) и верховный жрец сирийского бога солнца Эль Габала (El Gebal), убитый преторианцами) и фр. bocage (роща).

14

Тиа res agitur — (лат.) «дело касается тебя». Часть фразы Nam tua res agitur, paries cum proximus ardet («Дело касается и тебя, когда горит дом у соседа»). Выражение взято из «Посланий» Горация (1, 18, 84): «Дело о скарбе твоем, стена коль горит у соседа» (пер. Н.С. Гинцбурга).

15

Амур — в римской мифологии божество любви. Феб — второе имя Аполлона, греческого бога муз и солнечного света.

Люзиньян — вероятно имеется в виду самый известный представитель рода Ги де Люзиньян (Gui de Lusignan, 1129–1194) — правитель Иерусалима (1186–1192), повелитель Кипра с 1192 по 1194 гг.

Байрон — Джордж Байрон (1788–1824), английский поэт-романтик, создавший тип «байронического» героя: разочарованный мятежный индивидуалист, одинокий, не понятый людьми страдалец, бросающий вызов всему мирозданию и Богу, трагически переживающий свою отверженность и сознательно культивируемую исключительность.

16

Персефона — в греческой мифологии владычица преисподней, богиня произрастания злаков и земного плодородия.

17

Вероятно, речь идет об одной из трех старых Парок, каждая из которых выполняет определенную функцию: Клото прядет нить человеческой жизни, Лахесис проводит ее через все превратности судьбы, а Атропос, перерезая нить, обрывает жизнь. Что касается Персефоны, царицы подземного царства и жены Аида, то она ничего не плетет: она напротив разрывает последние связи умирающих с живыми.

18

Елену Прекрасную похищали дважды и каждый раз удачно: первый раз, еще девой, — Тесей, второй раз, уже женой Менелая и матерью Гермионы, — Парис. Именно в это второе похищение красавицу и увезли в Трою, что стало, если не уважительной причиной, то уж во всяком случае, веским поводом для Троянской войны. После гибели Париса Елена вышла замуж за его брата Деифоба, а в день падении Трои предала Деифоба в руки Менелая, с которым и вернулась в Спарту. Согласно другим версиям, Парис увез в Трою лишь призрак Елены, созданный Зевсом, а настоящая Елена была унесена Гермесом в Египет (считать ли это третьим похищением?) и сокрыта у Протея, где Менелай и нашел ее на обратном пути из Трои.

19

Хуан Австрийский — Дон Хуан Австрийский (1545–1578), испанский принц, внебрачный сын Карла Пятого, позднее правитель Нидерландов (1576–1578). В 1571 году при Лепанте (ныне Нафпактос) одержал победу над турецким флотом.

20

Вальхалла (герм. Wal-hall или Walhalla) — в германской мифологии место райского отдохновения для геройски погибших воинов.


На Facebook В Твиттере В Instagram В Одноклассниках Мы Вконтакте
Подписывайтесь на наши страницы в социальных сетях.
Будьте в курсе последних книжных новинок, комментируйте, обсуждайте. Мы ждём Вас!

Похожие книги на "Любовь преходящая. Любовь абсолютная"

Книги похожие на "Любовь преходящая. Любовь абсолютная" читать онлайн или скачать бесплатно полные версии.


Понравилась книга? Оставьте Ваш комментарий, поделитесь впечатлениями или расскажите друзьям

Все книги автора Альфред Жарри

Альфред Жарри - все книги автора в одном месте на сайте онлайн библиотеки LibFox.

Уважаемый посетитель, Вы зашли на сайт как незарегистрированный пользователь.
Мы рекомендуем Вам зарегистрироваться либо войти на сайт под своим именем.

Отзывы о "Альфред Жарри - Любовь преходящая. Любовь абсолютная"

Отзывы читателей о книге "Любовь преходящая. Любовь абсолютная", комментарии и мнения людей о произведении.

А что Вы думаете о книге? Оставьте Ваш отзыв.