Елена Ванслова - Ралли «Конская голова»

Скачивание начинается... Если скачивание не началось автоматически, пожалуйста нажмите на эту ссылку.
Жалоба
Напишите нам, и мы в срочном порядке примем меры.
Описание книги "Ралли «Конская голова»"
Описание и краткое содержание "Ралли «Конская голова»" читать бесплатно онлайн.
Сборник лучших научно-фантастических произведений советских и зарубежных писателей о роли спорта в жизни общества и каждого человека, об использовании достижений науки и техники для реализации скрытых физических возможностей человека, о вырождении спорта в эксплуататорском обществе.
Книга рассчитана на широкий круг читателей.
Содержание:
Ванслова Е. Г. Спорт с научно-фантастических высот
Константин Ковалев. Чиканутый
Джордж Байрам. Чудо-лошадь(перевод с англ. Марина Ковалева)
Найджел Болчин. Она смошенничала(перевод с англ. М. Бирман)
Ант Скаландис. Последний спринтер
Вячеслав Куприянов. Соревнования толп
Тимоти Зан. Пешечный гамбит(перевод с англ. Виктор Вебер)
Леонид Панасенко. Побежденному — лавры
Герберт Франке. Зрелище(перевод с нем. Нина Литвинец)
Кир Булычев. Коварный план
Вид Печьяк. Дэн Шусс побеждает(перевод со словенск. Елена Сагалович)
Олдржих Соботка. Ариэль(перевод с чешск. Ирина Гусева)
Кейт Лаумер. Запечатанные инструкции(перевод с англ. Михаил Гилинский)
Василий Головачев. Волейбол-3000
Мак Рейнольдс. Гладиатор(перевод с англ. Михаил Гилинский)
Алексей Плудек. Отречение лорда Вилланина(перевод с чешск. Тамара Осадченко)
Валерий Перехватов. Теннисная баталия со счастливым концом
Уильям Гаррисон. Ролербол(перевод с англ. Нина Емельянникова)
Владимир Михановский. Шахимат
Ярослав Петр. Ахиллесовы мышцы(перевод с чешск. Тамара Осадченко)
Гюнтер Теске. Талантливый футболист(перевод с нем. Ирина Кивель)
А. и К. Штайнмюллер. Облака нежнее, чем дыханье(перевод с нем. Нина Литвинец)
Михаил Кривич, Ольгерт Ольгин. Бег на один километр
Альберто Леманн. Онироспорт (перевод с итал. Лев Вершинин)
Маурисио Хосе Шварц. Война детей(перевод с испанск. Ростислав Рыбкин)
Эдуард Соркин. Спортивная злость
Джордж Алек Эффинджер. В чужом облике(перевод с англ. Нина Емельянникова)
Джеймс Типтри-младший. «…тебе мы, Терра, навсегда верны» (перевод с англ. Ростислав Рыбкин)
Энцо Стриано. ПБ 7-71 (перевод с итал. Лев Вершинин)
Роберт Хайнлайн. Угроза с Земли (перевод с англ. Наталья Изосимова)
Адам Холланек. Очко(перевод с польск. Михаил Пухов)
Евгений Филимонов. Ралли «Конская голова»
Составитель: Ростислав Леонидович Рыбкин
Началась третья партия. Стараясь на сей раз играть быстро, Антон с первых ходов умудрился создать весьма трудную позицию. Еще через десяток ходов его король попал под согласованные удары ферзя, слона и ладьи противника. Мат казался неизбежным, и Антон протянул уже руку, чтобы перевернуть своего короля в знак капитуляции, когда кто-то наступил ему на ногу. Скривившись от боли, Антон поднял голову, чтобы обругать недотепу, и едва не вскрикнул от радости: рядом стоял Шахимат.
Следуя совету, король Антона отказался от капитуляции, и не зря. Фортуна смилостивилась над ним.
Болельщики вокруг игроков сгрудились теснее, стараясь не пропустить момент неизбежного финала.
— Волнуется, бедняга, — прошептал кто-то из немногочисленных болельщиков Антона.
И в самом деле, Антон стал вести себя словно лунатик. Его рука рывками тянулась то к одной, то к другой фигуре, едва не касаясь их. Затем Антон делал ход, после чего вся процедура повторялась сызнова.
На доске происходило нечто непостижимое. Король лаборанта, покинув жалкое укрытие, добровольно двинулся вперед, навстречу испытаниям. Затем Антон с безрассудной смелостью принялся жертвовать фигуры. После нескольких ходов от его войска осталась только ладья, которая сиротливо ютилась где-то на седьмой горизонтали.
Партнер Антона отвечал молниеносно, почти не думая.
И вдруг свершилось чудо, настоящее шахматное чудо. Присутствующие ахнули в один голос. Ладья Антона прыгнула под удар, обрекая себя на гибель. Не побить ее было нельзя. Противник взял ладью, и король Антона, оставшийся в гордом одиночестве, не смог больше сделать ни одного хода. Этюдный ход привел его к ничейной гавани.
Ничья!
Антон ошеломленно улыбался, принимая со всех сторон поздравления. Грегор несколько минут не мог прийти в себя. Он находился в состоянии, которое боксеры называют "грогги".
Болельщики на все лады обсуждали последнюю партию.
— Сейчас Антон покажет себя. Это он нарочно сначала поддался, чтобы усыпить бдительность противника.
— Психология!
— Какая там психология! — горячились другие. — Случайность, и только…
— Такие ходы случайными не бывают. Это высший класс, — возражали третьи.
Страсти накалялись.
— Счет два — ноль в пользу Грегора, ничья не считается, — напомнил судья болельщикам и игрокам.
Началась четвертая партия.
Еще не совсем пришедший в себя Грегор проявлял осторожность, и игра на первых минутах развивалась спокойно, однако странная манера Антона начала его раздражать. Перед тем как сделать ход, он зачем-то водил рукой над фигурами. Но придраться было не к чему, шахматных правил Антон не нарушал.
Изменилась и игра Антона, но в чем именно, Грегор не мог разобраться. Партнер вел теперь игру раскованно и одновременно мощно, каждый ход его с железной логикой вытекал из предыдущего.
Над позицией Грегора, несмотря на хитроумную защиту — об атаке он уже не помышлял, — стали постепенно собираться тучи.
Грегор с беспокойством посматривал на партнера, пытаясь постичь таинственное превращение. Он чуял неладное…
Рука Антона в очередной раз блуждала над доской. Пальцы его на какой-то неуловимый миг замирали то над одной фигурой, то над другой. Грегор напряг все силы, погрузившись в пучины позиции. "Если он пойдет сейчас конем, будет плохо", — подумал он. Антон, будто уловив его мысли, неуверенно потянулся к фигурке коня. Грегор от волнения уронил на пол зажигалку и, нагнувшись за ней, успел увидеть, как нога Шахимата, который спокойно наблюдал за игрой, коснулась ботинка Антона.
Подняв зажигалку, Грегор положил ее на столик. В этот момент партнер сдедал ход конем! Грегор сжал кулаки. Он разгадал мошенничество, к которому прибег Антон. Но что делать? Встать, смешать фигуры? Объяснить всем, что произошло? Поднять шум? А где доказательства? Их нет. Кроме того, матч будет прекращен, причем по его же вине. А это значит — прощай орнитоптер, который уже почти в кармане. Нет! Он, человек, перехитрит робота!
Сделав вид, что ничего не заметил, Грегор продолжал вести партию.
А когда Антон, раздумывая над очередным ходом, снова начал водить рукой над шахматной доской, Грегор затаил дыхание, словно кот, стерегущий мышь. Вот рука Антона задержалась над крайней пешкой… Тогда Грегор осторожно, можно сказать, с нежностью коснулся под столом ботинка противника. И о чудо! Антон пошел крайней пешкой.
Это был не то чтобы слабый, скорее просто бессмысленный ход. Болельщики с удивлением переглянулись.
Да, Грегор был прав — Шахимат помогал Антону, и Грегор успокоился, теперь он знал, как надо действовать. Время от времени касаясь под столиком ноги партнера, он без особых усилий расшатал вражескую позицию, и через пяток — другой ходов она стала дырявой, словно решето.
Вскоре Грегор принимал поздравления болельщиков с окончательной победой в матче.
Хмурые сторонники Антона собрались отдельно, обсуждая перипетии матча. Сам Антон поднялся и, оттолкнув стоявшего рядом неуклюжего робота, быстро и не оглядываясь пошел к выходу.
Грегор проводил его взглядом и, когда хлопнули двери, засмеялся.
— В чем дело? — спросил у него какой-то болельщик.
— Я сейчас одержал необычную победу.
— А какую же?
— Двойную, дружище! Да, да, двойную! — И Грегор поднял руку, словно боксер, который нокаутировал своего противника.
Самой странной, однако, была реакция Шахимата. Завсегдатаи клуба постепенно расходились, турнирный зал пустел, а возбужденный робот подходил то к одному, то к другому шахматисту, словно не находя себе места.
Сотрудники института начали поглядывать на него с некоторым беспокойством.
— Похоже, с Шахиматом что-то произошло, — вполголоса сказал один другому. — У талантливых роботов психика неустойчива.
— Да с чего бы?
— Откуда мне знать? — пожал плечами программист. — Может быть, матч произвел на него столь сильное впечатление?..
В этот момент Шахимат, возбужденно блестя фотоэлементами, подошел к ним.
— Послушайте, люди! — В голосе робота звучало отчаянье. — Вы не можете подписать меня на "Всемирное шахматное обозрение"?..
Ярослав Петр
Ахиллесовы мышцы
(ЧССР)
На асфальтовом шоссе промелькнула большая, отсвечивающая желтым цифра "60". Георг Зиковски равномерно жал на педали, следя за клубящимся позади пелотоном по монитору, выдвинутому из сопровождающей машины. В правом верхнем углу экрана пульсирует голубая точка и цифра +4: 16: –9. Хладнокровный расчет мини-компьютера. Растущий отрыв составляет уже четыре минуты шестнадцать секунд, потерянное время — отставание от лидера гонки — уменьшилось до девяти секунд. Ни в коем случае не сбавлять скорость в двести оборотов. Работать, как машина.
Концентрация молочной кислоты в мышцах возросла. Оперированные органы чувств посылают импульсы микропроцессору, впаянному в руль. Насос качает питательную смесь "Виталии" из резервуара, помещенного в раме, прямо в сосуды ног Георга.
Впереди небольшой подъем на шоссе. Передача автоматически приспосабливается к повышенному тонусу мышц, и насос начинает всасывать кислород. Десятилитрового объема легких не хватает. Кажется, с дозированием питательной смеси что-то не в порядке, левая нога получает мало. Гонщик нервничает. В такой момент перебои — последнее дело.
На мониторе разливается красный круг. Авария в пелотоне? Георг подъезжает к сопровождающей машине, чтобы разглядеть, в чем дело. Груда покореженного металла и обагренных кровью человеческих тел, залитых зеленым "Виталином". Массовое падение. Достаточно небольшой ошибки ездока, повреждения насоса или пробки в окислителе, и жизнь десятков людей под угрозой. В толпе Георг замечает рыжую голову Вольфа Тьиссена, разбившегося вдребезги.
"Я — первый. Больше не надо выигрывать секунды у рыжего бедняги", — проносится в голове Георга.
В эту минуту на него устремлены взоры всего мира. Миллионы людей застыли у телевизоров дома, в кафе, на вокзалах, улицах, у реки. Все мнут в руках билетики тотализатора, забыв о своих бедах, не боясь уже потерять работу или жизнь за углом, где их прирежут, как баранов, из-за жалких грошей. Им уже наплевать, что подача энергии прерывалась два раза, а в овощные магазины стоят километровые очереди. Они ждут своего шанса.
Режиссер трансляции выбирал кадры, где можно было отчетливо прочитать надпись "Корнелиус" на форме Зиковски. Завтра миллионы людей бросятся покупать белье фирмы "Корнелиус". Товары этой фирмы станут лучшими в половодье одинаковых изделий остальных текстильных гигантов. Вольфом Тьиссеном не интересовался уже никто.
Георг гнал своего легкого аэродинамического монстра к финишу со скоростью семьдесят километров в час, будто и не провел в седле десять часов кряду. Из репродукторов несся бешеный рев тысяч зрителей на трибунах.
Подписывайтесь на наши страницы в социальных сетях.
Будьте в курсе последних книжных новинок, комментируйте, обсуждайте. Мы ждём Вас!
Похожие книги на "Ралли «Конская голова»"
Книги похожие на "Ралли «Конская голова»" читать онлайн или скачать бесплатно полные версии.
Мы рекомендуем Вам зарегистрироваться либо войти на сайт под своим именем.
Отзывы о "Елена Ванслова - Ралли «Конская голова»"
Отзывы читателей о книге "Ралли «Конская голова»", комментарии и мнения людей о произведении.