Филип Дик - Обман Инкорпорэйтед (сборник)

Все авторские права соблюдены. Напишите нам, если Вы не согласны.
Описание книги "Обман Инкорпорэйтед (сборник)"
Описание и краткое содержание "Обман Инкорпорэйтед (сборник)" читать бесплатно онлайн.
В сборник вошли романы, между которыми нет ничего общего, кроме… уникальной личности их создателя.
Все эти истории объединяет неповторимое умение Филипа Дика проникать в глубины человеческого подсознания и скользить по лезвию бритвы безумия.
Романы «Время собираться» и «Голоса с улицы» публикуются на русском языке впервые!
Порывшись в карманах, Карл нашел расческу. Аккуратно пригладил волосы, хотя и без зеркала. Поправил галстук, отряхнул пиджак. Сделал глубокий вдох, чувствуя, как колотится сердце. От страха и волнения ему даже перестало хватать воздуха. Ладони покрылись испариной.
Вдруг дверь распахнулась. От света Карл сощурился. В дверях, как в раме, стояла женщина. На плече полотенце. Маленькая и приземистая, в темном халате, на ногах шлепанцы. В руках какие-то баночки.
– Господи! – воскликнула она.
– Я… – промямлили Карл.
– Кто вы, черт возьми, такой? И что тут делаете? – Она освободила руки, сбросив поклажу на стул в комнате. Карл успел заметить кровать, стол, лампу, какую-то женскую одежду…
– Я пришел к вам. Я – третий. Вы, Верн и я. Мы те трое, кого оставили здесь.
Женщина ничего не сказала.
– Я как раз собирался постучать. – Его голос звучал робко, виновато. Обреченно. – Это правда!
Вдруг она засмеялась.
– Ладно! Просто вы меня напугали. Я как раз собиралась вниз принять ванну. Думала, что все уже уехали.
– Остались только мы трое.
– Войдите, я хоть посмотрю, как вы выглядите. – Она сделала шаг в сторону и распахнула дверь. – Входите же. Кофе хотите?
– Кофе? – Карл шагнул в комнату. На столе стояла круглая маленькая кофеварка «Силекс», наполовину полная кофе. Из носика поднимался аппетитный парок. Пакетик сахара, ложка, бумажные стаканчики, какие-то шпильки, кольцо…
– Как вас зовут? – спросила женщина.
– Карл Фиттер.
– Кажется, я вас раньше видела.
– А я вас. – Карл разглядывал ее исподтишка. Барбара Малер стояла, сунув руки в карманы халата. Она была невысокой и плотной, с густыми темными волосами. Симпатичной. С чистой гладкой кожей. На вид не старше двадцати пяти. Взрослее делало ее выражение жесткой строгости. Какой-то сдержанности. Почти достоинства.
– Меня зовут Барбара Малер.
– Я знаю. Верн говорил.
– Ах да. Верн.
– Вы его знаете?
Она кивнула.
Карл прошелся по комнате.
– Как тут у вас голо!
– Надо достать вещи. Я все упаковала. Все в ящиках.
– Мы могли бы вам помочь.
– Отлично. – Она закурила сигарету и встала у дверей, скрестив на груди руки.
– А вы не собирались… не хотели прийти сегодня в офис? Надо подумать насчет обеда. А заодно и посовещаться. Втроем.
– Посовещаться?
– Чтобы решить, чем мы будем заниматься, пока сидим здесь. – Он сделал неопределенный жест рукой. – Все обдумать.
– Что – все?
– Ну, обдумать всегда есть что.
– Даже на троих хватит?
– Конечно. Прежде всего, мы должны убедиться, что у нас есть еда. Во-вторых, проверить, не отключили ли электричество и воду. Затем мы…
Барбара засмеялась.
– Ладно. Я все поняла. – Она потушила сигарету. – Идите вниз, а я переоденусь. Ванну приму позже.
– Я не хотел вам мешать.
– Все в порядке. – Она отошла от двери. – Выходите же. Я что-нибудь надену.
Карл вышел в коридор. Барбара закрыла за ним дверь. Он ждал, стоя в полутьме. В коридоре было очень холодно и неприютно. Комната, хоть и обшарпанная, была все же уютнее голых лампочек и темных стен в пятнах. Лучше этой еле рассеянной мглы.
Его передернуло, и он решил походить. Прошло, как ему показалось, бесконечное количество времени, когда он наконец услышал шевеление за дверью. Дверь распахнулась, и она вышла в коридор. На ней были коричневые слаксы и красная рубашка в клетку. Волосы убраны назад чем-то вроде заколки.
– Пошли! – сказала она. – У вас фонарик есть?
– Нет.
– Будем зажигать спички.
Выйдя из общежития, они в темноте прошли по дорожке мимо зданий назад, в офис. Поднялись на крыльцо. Карл открыл Барбаре дверь, и они вошли.
Верн сидел за столом, глубоко задумавшись. На звук открывающейся двери он вскочил, моргая.
– Я нашел ее, – сказал Карл.
– Вы меня напугали. – Верн снова сел. – Я задумался. Совсем отключился.
– Мы должны помочь ей распаковаться, – сказал Карл. – Все ее вещи в ящиках. Комната выглядит ужасно. Надо помочь ей снова сделать ее обитаемой.
– Представляю, – сказал Верн.
Карл сел рядом с Верном и сделал Барбаре знак присоединяться.
– В первый раз мы все трое собрались вместе, – сказал он. – Давайте обдумаем наше положение и разберемся в том, что нам предстоит.
– Господи, – пробормотал Верн.
– К примеру, мы с Верном будем жить в мужском общежитии, совсем рядом с офисом. – Он повернулся к Барбаре. – А вы будете там, в общежитии для женщин. Нам надо придумать, как мы будем сообщаться в том случае, если произойдет что-нибудь неожиданное.
– Что, например?
– Не знаю. Может, придут китайцы и…
– Нам они ничего не сделают. Им нужна только собственность.
Карл взял со стола транспортный график. К нему была приложена инструкция.
– Что это?
– Исходный приказ. – Верн взял у него документ.
– Мне бы хотелось прочитать. Я его не видел.
– Я прочту вслух. – Верн поправил очки. – Я долго над ним думал. «Настоящим уведомляю Генри Дж. Осборна, главного управляющего Базы номер два Американской металлообрабатывающей компании, в том, что в целях обеспечения передачи движимого и недвижимого имущества Компании и всех ее материальных фондов новым владельцам руководство Компании находит желательным присутствие на территории Базы троих служащих Компании в течение всего переходного периода, то есть до появления официальных представителей новых собственников, которые вступят во владение имуществом. Этих троих надлежит отобрать таким образом, чтобы они представляли саму Компанию, ее идеалы и цели, а также чтобы они, как последние представители, адекватно выражали все то, за что Компания всегда выступала и будет неизменно выступать в будущем».
Они молчали.
– Это все, – сказал Верн, бросая бумагу на стол.
– Осборн выбрал нас наугад. Просто выдвинул ящик и выдернул из него три попавшиеся карточки.
– Ну и способ.
– Можете предложить лучше?
– Бросьте, – сказала Барбара. – Все равно теперь уже ничего не поделаешь. Выбрали нас, можно постараться извлечь из этого удовольствие. Давайте спустимся вниз и поищем что-нибудь поесть.
– Это самое главное, – согласился Карл.
В кромешной тьме они побрели на склад, ориентируясь только по хрусту гравия под ногами.
– Надо бы поискать фонари, – сказал Верн.
Барбара зажгла спичку. Складское помещение оказалось совсем рядом. Но вход был заколочен досками.
– Так, – сказал Карл. – Похоже, чтобы попасть внутрь, нам понадобятся инструменты. Где можно раздобыть молоток?
– А что, рабочих никого не осталось? – спросила Барбара.
– Уехали. Здесь только мы трое.
– Быстро они смотались.
– Что толку тут стоять, – сказал Верн. – Карл, сходи в офис поищи какие-нибудь инструменты. Пошарь в чулане и рядом с рукомойником.
– Я пойду с ним, – отозвалась Барбара. – Посвечу.
– Валяй, – ответил Верн. – Тут постоять можно и без света. К тому же я уже почти привык к темноте.
Они ушли. Он следил за огоньком ее спички, пока тот не погас, поглощенный тьмой.
Какое-то время он стоял, вслушиваясь в тихие шорохи ночи. Потом им овладело беспокойство. Он принялся шарить по карманам, пока не обнаружил в одном из них зажигалку. Освещая себе путь, он подошел к двери склада. Бесцельно потянул за одну из досок, но те были приколочены накрепко. Тогда он обошел склад сбоку. Это была длинная низкая постройка, вдоль стены которой тянулась узкая дорожка, соединявшая главный вход с кухней.
Кухонная дверь оказалась не заперта. Ее не заколотили. Он вошел внутрь и щелкнул выключателем.
Все было аккуратно прибрано. Вымытые тарелки стопками расставлены по полкам. Пол подметен. Мусорные ведра опорожнены и помыты. Он подошел к длинному ряду холодильников. Они работали. Он потянул на себя дверцу крайнего. В нем было полно еды: куски мяса, пакеты с овощами и фруктами, коробки с мороженым и молоком.
Он приподнял крышку подпола. И от изумления разинул рот. Огромное помещение до самого потолка заполняли цилиндрические ящики с едой: фрукты, овощи, мясные консервы, соки – все, что только можно себе представить. Мешки с крупами, пшеницей и рисом. Мука. Орехи, изюм, сушеные абрикосы. Все брошено, все забыто.
– Господи боже мой, – прошептал он. – Да они все оставили.
Косоглазые получат завод. Они все получат. Компания сдалась и уехала. Ее ничего больше не интересовало, она устала. Ей на все было наплевать. Было время, когда она неусыпно стерегла все это. Каждая канистра, каждая упаковка, каждая унция еды была на счету. Для бухгалтерии заполняли бесчисленные бланки, писали отчеты. Периметр базы патрулировали вооруженные охранники. Повсюду были натянуты провода сложных сигнализаций, защиты от взлома.
Тогда Компания защищала свою территорию и свое имущество с ревнивой изобретательностью. Веками она множила свою мощь и копила силу. А теперь ей стало все равно. Она ушла, оставив все другим. Тем, кто придет, тем, кто еще не устал. Тем, у кого есть силы.
Подписывайтесь на наши страницы в социальных сетях.
Будьте в курсе последних книжных новинок, комментируйте, обсуждайте. Мы ждём Вас!
Похожие книги на "Обман Инкорпорэйтед (сборник)"
Книги похожие на "Обман Инкорпорэйтед (сборник)" читать онлайн или скачать бесплатно полные версии.
Мы рекомендуем Вам зарегистрироваться либо войти на сайт под своим именем.
Отзывы о "Филип Дик - Обман Инкорпорэйтед (сборник)"
Отзывы читателей о книге "Обман Инкорпорэйтед (сборник)", комментарии и мнения людей о произведении.