» » » » Л. Румянцева - Сказки и легенды Португалии


Авторские права

Л. Румянцева - Сказки и легенды Португалии

Здесь можно скачать бесплатно "Л. Румянцева - Сказки и легенды Португалии" в формате fb2, epub, txt, doc, pdf. Жанр: Сказка, издательство Художественная литература, год 1980. Так же Вы можете читать книгу онлайн без регистрации и SMS на сайте LibFox.Ru (ЛибФокс) или прочесть описание и ознакомиться с отзывами.
Л. Румянцева - Сказки и легенды Португалии
Рейтинг:
Название:
Сказки и легенды Португалии
Издательство:
Художественная литература
Жанр:
Год:
1980
ISBN:
нет данных
Скачать:

99Пожалуйста дождитесь своей очереди, идёт подготовка вашей ссылки для скачивания...

Скачивание начинается... Если скачивание не началось автоматически, пожалуйста нажмите на эту ссылку.

Вы автор?
Жалоба
Все книги на сайте размещаются его пользователями. Приносим свои глубочайшие извинения, если Ваша книга была опубликована без Вашего на то согласия.
Напишите нам, и мы в срочном порядке примем меры.

Как получить книгу?
Оплатили, но не знаете что делать дальше? Инструкция.

Описание книги "Сказки и легенды Португалии"

Описание и краткое содержание "Сказки и легенды Португалии" читать бесплатно онлайн.



Первые сборники португальских сказок, составленные А. Коэльо и Т. Брагой вышли в конце XIX века. В предлагаемом читателю сборнике сказки распределены по следующим разделам: "Хитрости, выдумки, уловки", "Когда животные разговаривали", "Легенды, поверья, таинства и чудеса", "Примеры, сентенции, поучения", "Книга магических искусств".

Меняется жизнь, меняется фольклор, меняется и сказка.


СОДЕРЖАНИЕ:

Э. Померанцева. Португальские народные сказки…


ХИТРОСТИ, ВЫДУМКИ, УЛОВКИ

Бульон из камня. Перевод Л. Румянцевой

Крестьянин. Перевод Л. Румянцевой

Змея и веревка монаха. Перевод Т. Коробкиной

Монах Жоан Беззаботный. Перевод Л. Бреверн

Камергер короля. Перевод Л. Бреверн

Два лжеца. Перевод Л. Бреверн

Три хозяина. Перевод Л. Румянцевой

Упрямая жена. Перевод Л. Бреверн

Генерал Упаду. Перевод Инны Тыняновой

Десять мальчиков ростом с пальчик. Перевод Л. Бреверн

Три зайчихи. Перевод Л. Румянцевой

Кумовья. Перевод Инны Тыняновой

Осел торговца оливковым маслом. Перевод Л. Румянцевой

Мир дураков. Перевод Л. Бреверн

Мешок орехов. Перевод Л. Румянцевой

Педро Бедолага. Перевод Л. Бреверн

Загадки в пословицах. Перевод Т. Коробкиной

Знак благородного происхождения. Перевод Л. Бреверн

Строптивая жена. Перевод Л. Бреверн

Кумушка Смерть. Перевод Л. Румянцевой

На все только «нет». Перевод Л. Бреверн

Три храбреца. Перевод Т. Коробкиной

Сеньоры в шелковых мантильях. Перевод Л. Румянцевой

Рыба настоятеля. Перевод Т. Коробкиной

Святой Бенедикт. Перевод Т. Коробкиной

Заступница. Перевод Т. Коробкиной

Кис-кис. Перевод Т. Коробкиной

Вдовья утеха. Перевод Т. Коробкиной

Смерть. Перевод Л. Румянцевой

Старуха и куры. Перевод Л. Румянцевой

Лентяйка. Перевод Л. Бреверн

Слепой и копилка. Перевод Т. Коробкиной

Студент. Перевод Л. Румянцевой

Отдай мне мои полтостана. Перевод Инны Тыняновой

Загадка короля. Перевод Л. Румянцевой

Хитрый слуга. Перевод Л. Бреверн

Кукурузное зерно. Перевод Л. Румянцевой

Хитрец. Перевод Л. Бреверн

Тяжба из-за выеденного яйца. Перевод Инны Тыняновой

Черт и теща. Перевод Л. Бреверн

Черт и художник. Перевод Л. Бреверн

Три брата. Перевод Инны Тыняновой

Первое упоминание о правосудии. Перевод Т. Коробкиной

Для кого поет кукушка? Перевод Т. Коробкиной

Шафрановый мальчик. Перевод Л. Бреверн

Вороны. Перевод Л. Бреверн

Мартышки. Перевод Л. Румянцевой

Попугай. Перевод Инны Тыняновой

Притворщицы. Перевод Т. Коробкиной

Медведь. Перевод Л. Румянцевой


КОГДА ЖИВОТНЫЕ РАЗГОВАРИВАЛИ

История букашки-карошиньи. Перевод Т. Коробкиной

Осел. Перевод Т. Коробкиной

Муравей и снег. Перевод Т. Коробкиной

Волк и лиса. Перевод Л. Бреверн

Съел сову! Перевод Инны Тыняновой

Жаба и лиса. Перевод Л. Румянцевой


ЛЕГЕНДЫ, ПОВЕРЬЯ, ТАИНСТВА И ЧУДЕСА

Легенда о рае. Перевод И. Чежеговой

В древние времена. Перевод И. Чежеговой

Сотворение женщины. Перевод И. Чежеговой

Саранча. Перевод И. Чежеговой

Пятна на Луне. Перевод Л. Румянцевой

Солнце и Луна. Перевод Л. Румянцевой

Ветер. Перевод Л. Румянцевой

Тетушка Нищета. Перевод Л. Бреверн

Легенда о трех реках. Перевод Л. Бреверн

Горбуны. Перевод И. Чежеговой

Речные ведьмы. Перевод И. Чежеговой

Оборотень. Перевод Инны Тыняновой

Мертвец. Перевод И. Чежеговой

Любопытная женщина. Перевод И. Чежеговой

Золотые слитки. Перевод И. Чежеговой

Разбитое яйцо. Перевод Инны Тыняновой

Золотой кубок. Перевод Л. Румянцевой

Как солдат попал в рай. Перевод И. Чежеговой

Как сержант попал в ад. Перевод И. Чежеговой

Легенда о шляпнике. Перевод И. Чежеговой

С богом и с дьяволом. Перевод И. Чежеговой

Легенда о миндальном деревце. Перевод И. Чежеговой

Жоан Овечий. Перевод Л. Румянцевой

Волшебная свирель. Перевод И. Чежеговой

Отчего в море вода соленая. Перевод И. Чежеговой

Сын, обреченный на смерть. Перевод И. Чежеговой

Мария Мальва. Перевод Инны Тыняновой

Моряк. Перевод В. Спасской

Прачки. Перевод В. Спасской

Принцесса-императрица. Перевод И. Чежеговой

Сорок друзей. Перевод И. Чежеговой

Два солдата. Перевод Л. Румянцевой


ПРИМЕРЫ, СЕНТЕНЦИИ И ПОУЧЕНИЯ

Бык Кардил. Перевод Л. Румянцевой

То, что всего вкуснее. Перевод В. Спасской

Клад висельника. Перевод И. Чежеговой

Мальчик и луна. Перевод В. Спасской

Тетушки. Перевод Л. Румянцевой

Король и угольщик. Перевод В. Спасской

Мельник. Перевод В. Спасской

Три совета. Перевод Л. Румянцевой

Богатство и Удача. Перевод В. Спасской

Бедный сапожник. Перевод Л. Румянцевой

От добра добра не ищут. Перевод В. Спасской

Гнездо перепелки. Перевод В. Спасской

Тыква и желудь. Перевод В. Спасской


КНИГА МАГИЧЕСКИХ ИСКУССТВ

Падре-волшебник. Перевод Т. Коробкиной

Ослиные Ноги. Перевод Л. Бреверн

Золотое яйцо. Перевод В. Спасской

Белоцветка. Перевод В. Спасской

О принце, который искал по свету свое счастье. Перевод Т. Коробкиной

Белоснежка. Перевод Л. Бреверн

Семеро заколдованных. Перевод Т. Коробкиной

Семеро оленей. Перевод Инны Тыняновой

Великан. Перевод В. Спасской

Воронова невеста. Перевод Инны Тыняновой

Принц-орел. Перевод В. Спасской

Принц-голубка. Перевод Т. Коробкиной

Принц-ящер. Перевод В. Спасской

Граф-Инфант — Ящер. Перевод Инны Тыняновой

Король — Зеленая птичка. Перевод В. Спасской

Принцесса Черных островов. Перевод В. Спасской

Бычья морда. Перевод Л. Бреверн

Чревоугодница. Перевод И. Чежеговой

Проклятая башня. Перевод И. Чежеговой

Дочь Солнца. Перевод И. Чежеговой

Старушка на бобе. Перевод Т. Коробкиной

Отцово наследство. Перевод Инны Тыняновой

Надменный король. Перевод В. Спасской

Мачеха. Перевод В. Спасской

Снегоцветка. Перевод В. Спасской

Деревянная кукла. Перевод В. Спасской

Безрукая девушка. Перевод Инны Тыняновой

Король-лакомка и его дочь. Перевод Инны Тыняновой

Портрет принцессы. Перевод В. Спасской


Составление: Л. Румянцевой

Предисловие: Э. Померанцевой

Иллюстрации художника: Н. Попова

Оформление: Е. Ганнушкина






Прибежали к роднику по воду королевские пажи — смотрят, родник-то весь высох:

— От какой такой беды
Ты остался без воды?
— Наш Мышонок умер — глядь,
Стала вдовушка рыдать,
А скамья — вокруг скакать,
Дверь — засов отодвигать.
Пополам бревно сломалось,
Засыхать сосна осталась,
Птицы глазки от кручины
Потеряли, я иссяк…
— Горе, горе! Если так, —
разобьем свои кувшины!

Вернулись пажи во дворец, а королева их спрашивает:

— Что случилось? Без причины
Перебили вы кувшины?
— Умер наш Мышонок — глядь,
Стала вдовушка рыдать,
А скамья — вокруг скакать,
Дверь — засов отодвигать.
Пополам бревно сломалось,
Засыхать сосна осталась,
Птицы глазки от кручины
Потеряли, ключ иссяк,
Мы ж разбили все кувшины!
— Мне б кухаркой с горя стать,
В рваной юбке щеголять!

Тут сказал сам король:

— Я ж на красных углях буду
Голым задом восседать!

Осел

Сотворил господь бог животных и, известное дело, нарек их разными именами. Днями позже пришел он проверить, помнят ли они его урок. У всех животных имена накрепко в голове засели, один осел сплоховал — не помнит, и все тут. Тогда господь как ухватит его за уши и ну тянуть что есть силы. «Осел ты, — говорит, — осел и всегда ослом останешься!»

Муравей и снег

Увязла у муравья в снегу нога.

— Ой, снег! До чего же ты сильный! Вон как уцепил меня за ногу — не отцепишь!

А снег ему отвечает:

— Куда как сильный! Вон как солнце меня истончает.

— Ой, солнце! До чего же ты сильное! Ты истончаешь снег, который вон как уцепил меня за ногу — не отцепишь.

А солнце ему отвечает:

— Куда как сильное! Вон как стена мне путь застит.

— Ой, стена! До чего же ты сильная! Ты застишь путь солнцу, которое истончает снег, который вон как уцепил меня за ногу — не отцепишь.

А стена ему отвечает:

— Куда как сильная! Вон как мышь меня прогрызает.

— Ой, мышь! До чего же ты сильная! Ты прогрызаешь стену, которая застит путь солнцу, которое истончает снег, который вон как уцепил меня за ногу — не отцепишь.

А мышь ему отвечает:

— Куда как сильная! Вон как кошка меня сжирает.

— Ой, кошка! До чего же ты сильная! Ты сжираешь мышь, которая прогрызает стену, которая застит путь солнцу, которое истончает снег, который вон как уцепил меня за ногу — не отцепишь.

А кошка ему отвечает:

— Куда как сильная! Вон как пес меня кусает.

— Ой, пес! До чего же ты сильный! Ты кусаешь кошку, которая сжирает мышь, которая прогрызает стену, которая застит путь солнцу, которое истончает снег, который вон как уцепил меня за ногу — не отцепишь.

А пес ей отвечает:

— Куда как сильный! Вон как палка с меня шкуру спускает.

— Ой, палка! До чего же ты сильная! Ты спускаешь шкуру с пса, который кусает кошку, которая сжирает мышь, которая прогрызает стену, которая застит путь солнцу, которое истончает снег, который вон как уцепил меня за ногу — не отцепишь.

А палка ему отвечает:

— Куда как сильная! Вон как огонь меня сжигает!

— Ой, огонь! До чего же ты сильный! Ты сжигаешь палку, которая спускает шкуру с пса, который кусает кошку, которая сжирает мышь, которая прогрызает стену, которая застит путь солнцу, которое истончает снег, который вон как уцепил меня за ногу — не отцепишь.

А огонь ему отвечает:

— Куда как сильный! Вон как вода меня гасит.

— Ой, вода! До чего же ты сильная! Ты гасишь огонь, который сжигает палку, которая спускает шкуру с пса, который кусает кошку, которая сжирает мышь, которая прогрызает стену, которая застит путь солнцу, которое истончает снег, который вон как уцепил меня за ногу — не отцепишь.

А вода ему отвечает:

— Куда как сильная! Вон как бык меня выпивает.

— Ой, бык! До чего же ты сильный! Ты выпиваешь воду, которая гасит огонь, который сжигает палку, которая спускает шкуру с пса, который кусает кошку, которая сжирает мышь, которая прогрызает стену, которая застит путь солнцу, которое истончает снег, который вон как уцепил меня за ногу — не отцепишь.

А бык ему отвечает:

— Куда как сильный! Вон как мясник меня забивает.

— Ой, мясник! До чего же ты сильный! Ты забиваешь быка, который выпивает воду, которая гасит огонь, который сжигает палку, которая спускает шкуру с пса, который кусает кошку, которая сжирает мышь, которая прогрызает стену, которая застит путь солнцу, которое истончает снег, который вон как уцепил меня за ногу — не отцепишь.

А мясник ему отвечает:

— Куда как сильный! Вон как смерть меня уносит!

Волк и лиса

Нашла как-то лисица на мусорной свалке сапоги. Сунула в них лапы и решила не снимать: уж больно грязно кругом! Повертелась она, повертелась вокруг мусорной свалки и, не найдя больше ничего стоящего, скрылась в лесу. Идет она по лесу, а навстречу ей волк.

— О, кума лиса, где это ты такие сапоги себе купила?

— Где купила? — переспросила хитрющая. — Да я вовсе не купила, я их сама сшила.

Удивился волк и спросил, дорого ли они ей стали. На что лисица не сморгнув ответила, что ушло на них три барана, две овцы и четыре ягненка. Ну, а для кума, должно быть, достаточно будет одного быка, четырех баранов, трех овец и пятерых, а то и шестерых ягнят. Услышав, сколько нужно товару, чтобы сделать себе сапоги, волк сказал:

— А, бог с ними. Больно дорого!

— Дорого?! Конечно, дорого! Так ведь дешевле-то не получится. Лапы-то, посмотри, какие у тебя большие. Ясно, и товару нужно больше.

Не мог не согласиться волк с доводами лисы.

— Права ты, — сказал он. — Вот соберусь с духом и доставлю тебе все необходимое, а то ведь разутым того и гляди лапу наколешь. А наколешь лапу — сиди голодный несколько дней. Это уж точно.

И принялся волк за дело и очень скоро приволок лисе все, что требовалось. Довольна осталась лиса: теперь еды надолго хватит и шкуркой своей можно не рисковать.

А волк, отдавая лисе товар, поинтересовался, скоро ли будут готовы сапоги. На что лисица ответила:

— Да дней через пятнадцать приходи. Спустя пятнадцать дней пришел волк за сапогами, но лисы дома не застал. Пришел на следующий день — и опять не застал. Потом еще два-три раза приходил, и все без толку — к закрытой двери. Тут понял волк, что провела его рыжая, и поклялся отомстить:

— Убью, только попадись!

И вот однажды столкнулся он с ней нос к носу на лесной дороге. Испугалась хитрая, а волк ей и говорит:

— Ну, треклятая, где мои сапоги? Приободрилась лиса и отвечает, да так нежно, как ни в чем не бывало:

— Не сердись, куманек, бычья кожа-то плохо поддается обработке, ее дубить нужно больше, чем какую другую.

Услышав это, волк еще больше уверился, что обманут, и сказал:

— Известно мне твое лисье дубление. Вот что: пришел день расплаты — готовься!

Бросилась тут лиса бежать и как только увидела первую попавшуюся нору, юркнула в нее. А нора маленькая оказалась, хвост-то лисы снаружи остался.

Оторвал волк хвост у лисы и пообещал хитрюге:

— Теперь везде тебя найду. Не уйдешь. Меченая ты!

Сообразила тут лиса, что не миновать ей смерти, — без хвоста-то ее среди рыжих просто узнать. Побежала на холм, тявкнула громко два раза, как было принято, собрала своих товарок и говорит:

— Решила я вас обучить одному красивому танцу, что видела в той стране, откуда только что вернулась. Но, чтобы обучиться ему, вы должны связать все свои хвосты в один узел.

И вот, когда поставленное условие было выполнено, крикнула:

— Ой, подруги милые, спасайтесь кто как может. Охотники со сворой гончих идут! Как-нибудь в другой раз потанцуем.

Ну что тут говорить: бросились лисицы врассыпную и пооторвали себе хвосты. А хитрюге только того и нужно было.

Спустя какое-то время опять столкнулся волк с лисой на лесной дороге.

— А-а-а! Теперь не уйдешь!..

— Это ты мне, кум волк? — спросила лисица. — И что это я сделала такого, что ты так зол на меня? Я всего-то шесть месяцев как из дальних странствий вернулась!

— Э-э-э! Не проведешь. Запамятовала, рыжая, как я тебе хвост оторвал?

— Хвост оторвал? Да будет тебе, куманек, теперь мода такая бесхвостая. Хочешь, пойдем на холм, где собираются лисы, сам увидишь.

Поднялся волк на холм, и лисица с ним. Тявкнула она громко два раза. Собрались ее товарки. Все как одна бесхвостые! Тут понял волк, что ошибся: нашел виноватую без вины.

Съел сову!


На Facebook В Твиттере В Instagram В Одноклассниках Мы Вконтакте
Подписывайтесь на наши страницы в социальных сетях.
Будьте в курсе последних книжных новинок, комментируйте, обсуждайте. Мы ждём Вас!

Похожие книги на "Сказки и легенды Португалии"

Книги похожие на "Сказки и легенды Португалии" читать онлайн или скачать бесплатно полные версии.


Понравилась книга? Оставьте Ваш комментарий, поделитесь впечатлениями или расскажите друзьям

Все книги автора Л. Румянцева

Л. Румянцева - все книги автора в одном месте на сайте онлайн библиотеки LibFox.

Уважаемый посетитель, Вы зашли на сайт как незарегистрированный пользователь.
Мы рекомендуем Вам зарегистрироваться либо войти на сайт под своим именем.

Отзывы о "Л. Румянцева - Сказки и легенды Португалии"

Отзывы читателей о книге "Сказки и легенды Португалии", комментарии и мнения людей о произведении.

А что Вы думаете о книге? Оставьте Ваш отзыв.