» » » » Л. Румянцева - Сказки и легенды Португалии


Авторские права

Л. Румянцева - Сказки и легенды Португалии

Здесь можно скачать бесплатно "Л. Румянцева - Сказки и легенды Португалии" в формате fb2, epub, txt, doc, pdf. Жанр: Сказка, издательство Художественная литература, год 1980. Так же Вы можете читать книгу онлайн без регистрации и SMS на сайте LibFox.Ru (ЛибФокс) или прочесть описание и ознакомиться с отзывами.
Л. Румянцева - Сказки и легенды Португалии
Рейтинг:
Название:
Сказки и легенды Португалии
Издательство:
Художественная литература
Жанр:
Год:
1980
ISBN:
нет данных
Скачать:

99Пожалуйста дождитесь своей очереди, идёт подготовка вашей ссылки для скачивания...

Скачивание начинается... Если скачивание не началось автоматически, пожалуйста нажмите на эту ссылку.

Вы автор?
Жалоба
Все книги на сайте размещаются его пользователями. Приносим свои глубочайшие извинения, если Ваша книга была опубликована без Вашего на то согласия.
Напишите нам, и мы в срочном порядке примем меры.

Как получить книгу?
Оплатили, но не знаете что делать дальше? Инструкция.

Описание книги "Сказки и легенды Португалии"

Описание и краткое содержание "Сказки и легенды Португалии" читать бесплатно онлайн.



Первые сборники португальских сказок, составленные А. Коэльо и Т. Брагой вышли в конце XIX века. В предлагаемом читателю сборнике сказки распределены по следующим разделам: "Хитрости, выдумки, уловки", "Когда животные разговаривали", "Легенды, поверья, таинства и чудеса", "Примеры, сентенции, поучения", "Книга магических искусств".

Меняется жизнь, меняется фольклор, меняется и сказка.


СОДЕРЖАНИЕ:

Э. Померанцева. Португальские народные сказки…


ХИТРОСТИ, ВЫДУМКИ, УЛОВКИ

Бульон из камня. Перевод Л. Румянцевой

Крестьянин. Перевод Л. Румянцевой

Змея и веревка монаха. Перевод Т. Коробкиной

Монах Жоан Беззаботный. Перевод Л. Бреверн

Камергер короля. Перевод Л. Бреверн

Два лжеца. Перевод Л. Бреверн

Три хозяина. Перевод Л. Румянцевой

Упрямая жена. Перевод Л. Бреверн

Генерал Упаду. Перевод Инны Тыняновой

Десять мальчиков ростом с пальчик. Перевод Л. Бреверн

Три зайчихи. Перевод Л. Румянцевой

Кумовья. Перевод Инны Тыняновой

Осел торговца оливковым маслом. Перевод Л. Румянцевой

Мир дураков. Перевод Л. Бреверн

Мешок орехов. Перевод Л. Румянцевой

Педро Бедолага. Перевод Л. Бреверн

Загадки в пословицах. Перевод Т. Коробкиной

Знак благородного происхождения. Перевод Л. Бреверн

Строптивая жена. Перевод Л. Бреверн

Кумушка Смерть. Перевод Л. Румянцевой

На все только «нет». Перевод Л. Бреверн

Три храбреца. Перевод Т. Коробкиной

Сеньоры в шелковых мантильях. Перевод Л. Румянцевой

Рыба настоятеля. Перевод Т. Коробкиной

Святой Бенедикт. Перевод Т. Коробкиной

Заступница. Перевод Т. Коробкиной

Кис-кис. Перевод Т. Коробкиной

Вдовья утеха. Перевод Т. Коробкиной

Смерть. Перевод Л. Румянцевой

Старуха и куры. Перевод Л. Румянцевой

Лентяйка. Перевод Л. Бреверн

Слепой и копилка. Перевод Т. Коробкиной

Студент. Перевод Л. Румянцевой

Отдай мне мои полтостана. Перевод Инны Тыняновой

Загадка короля. Перевод Л. Румянцевой

Хитрый слуга. Перевод Л. Бреверн

Кукурузное зерно. Перевод Л. Румянцевой

Хитрец. Перевод Л. Бреверн

Тяжба из-за выеденного яйца. Перевод Инны Тыняновой

Черт и теща. Перевод Л. Бреверн

Черт и художник. Перевод Л. Бреверн

Три брата. Перевод Инны Тыняновой

Первое упоминание о правосудии. Перевод Т. Коробкиной

Для кого поет кукушка? Перевод Т. Коробкиной

Шафрановый мальчик. Перевод Л. Бреверн

Вороны. Перевод Л. Бреверн

Мартышки. Перевод Л. Румянцевой

Попугай. Перевод Инны Тыняновой

Притворщицы. Перевод Т. Коробкиной

Медведь. Перевод Л. Румянцевой


КОГДА ЖИВОТНЫЕ РАЗГОВАРИВАЛИ

История букашки-карошиньи. Перевод Т. Коробкиной

Осел. Перевод Т. Коробкиной

Муравей и снег. Перевод Т. Коробкиной

Волк и лиса. Перевод Л. Бреверн

Съел сову! Перевод Инны Тыняновой

Жаба и лиса. Перевод Л. Румянцевой


ЛЕГЕНДЫ, ПОВЕРЬЯ, ТАИНСТВА И ЧУДЕСА

Легенда о рае. Перевод И. Чежеговой

В древние времена. Перевод И. Чежеговой

Сотворение женщины. Перевод И. Чежеговой

Саранча. Перевод И. Чежеговой

Пятна на Луне. Перевод Л. Румянцевой

Солнце и Луна. Перевод Л. Румянцевой

Ветер. Перевод Л. Румянцевой

Тетушка Нищета. Перевод Л. Бреверн

Легенда о трех реках. Перевод Л. Бреверн

Горбуны. Перевод И. Чежеговой

Речные ведьмы. Перевод И. Чежеговой

Оборотень. Перевод Инны Тыняновой

Мертвец. Перевод И. Чежеговой

Любопытная женщина. Перевод И. Чежеговой

Золотые слитки. Перевод И. Чежеговой

Разбитое яйцо. Перевод Инны Тыняновой

Золотой кубок. Перевод Л. Румянцевой

Как солдат попал в рай. Перевод И. Чежеговой

Как сержант попал в ад. Перевод И. Чежеговой

Легенда о шляпнике. Перевод И. Чежеговой

С богом и с дьяволом. Перевод И. Чежеговой

Легенда о миндальном деревце. Перевод И. Чежеговой

Жоан Овечий. Перевод Л. Румянцевой

Волшебная свирель. Перевод И. Чежеговой

Отчего в море вода соленая. Перевод И. Чежеговой

Сын, обреченный на смерть. Перевод И. Чежеговой

Мария Мальва. Перевод Инны Тыняновой

Моряк. Перевод В. Спасской

Прачки. Перевод В. Спасской

Принцесса-императрица. Перевод И. Чежеговой

Сорок друзей. Перевод И. Чежеговой

Два солдата. Перевод Л. Румянцевой


ПРИМЕРЫ, СЕНТЕНЦИИ И ПОУЧЕНИЯ

Бык Кардил. Перевод Л. Румянцевой

То, что всего вкуснее. Перевод В. Спасской

Клад висельника. Перевод И. Чежеговой

Мальчик и луна. Перевод В. Спасской

Тетушки. Перевод Л. Румянцевой

Король и угольщик. Перевод В. Спасской

Мельник. Перевод В. Спасской

Три совета. Перевод Л. Румянцевой

Богатство и Удача. Перевод В. Спасской

Бедный сапожник. Перевод Л. Румянцевой

От добра добра не ищут. Перевод В. Спасской

Гнездо перепелки. Перевод В. Спасской

Тыква и желудь. Перевод В. Спасской


КНИГА МАГИЧЕСКИХ ИСКУССТВ

Падре-волшебник. Перевод Т. Коробкиной

Ослиные Ноги. Перевод Л. Бреверн

Золотое яйцо. Перевод В. Спасской

Белоцветка. Перевод В. Спасской

О принце, который искал по свету свое счастье. Перевод Т. Коробкиной

Белоснежка. Перевод Л. Бреверн

Семеро заколдованных. Перевод Т. Коробкиной

Семеро оленей. Перевод Инны Тыняновой

Великан. Перевод В. Спасской

Воронова невеста. Перевод Инны Тыняновой

Принц-орел. Перевод В. Спасской

Принц-голубка. Перевод Т. Коробкиной

Принц-ящер. Перевод В. Спасской

Граф-Инфант — Ящер. Перевод Инны Тыняновой

Король — Зеленая птичка. Перевод В. Спасской

Принцесса Черных островов. Перевод В. Спасской

Бычья морда. Перевод Л. Бреверн

Чревоугодница. Перевод И. Чежеговой

Проклятая башня. Перевод И. Чежеговой

Дочь Солнца. Перевод И. Чежеговой

Старушка на бобе. Перевод Т. Коробкиной

Отцово наследство. Перевод Инны Тыняновой

Надменный король. Перевод В. Спасской

Мачеха. Перевод В. Спасской

Снегоцветка. Перевод В. Спасской

Деревянная кукла. Перевод В. Спасской

Безрукая девушка. Перевод Инны Тыняновой

Король-лакомка и его дочь. Перевод Инны Тыняновой

Портрет принцессы. Перевод В. Спасской


Составление: Л. Румянцевой

Предисловие: Э. Померанцевой

Иллюстрации художника: Н. Попова

Оформление: Е. Ганнушкина






Через три дня одетый в монашескую одежду мельник предстал перед королем. Принял его король и спросил:

— Ну, так сколько же весит луна?

— Да будет вам известно, ваше величество, что не может она весить меньше пуда, потому что все говорят, что в ней четыре четверти.

— Хм, это верно. Тогда сколько же воды в море?

Медлить с ответом мельник не стал:

— О, это так просто узнать, ваше величество, прикажите только перекрыть все впадающие в него реки, и я вам дам точнехонький ответ!

Король счел ответы удачными, но разозлился, видя, как ловко изворачивается монах Жоан Беззаботный.

— Ну, ладно. И все же если ты не ответишь, что я думаю, глядя на тебя, я прикажу тебя казнить!

— О, ваше величество, думаете вы, — ответил мельник, — что видите перед собою монаха Жоана Беззаботного, тогда как стоит перед вами мельник.

Тут мельник сбросил монашескую одежду, и король был сражен сообразительностью ловкача.

Камергер короля

Жил на свете король, который был в большой дружбе со своими придворными. Пообещал он каждому, кто надумает свадьбу играть, дать хорошее приданое. Камергер короля тут же решил отправиться на поиски невесты, красивой, умной и достойной. И вот, приехав в одно поместье, прямо на пороге дома увидел он очень красивую девушку, красивее и быть не может. Попросил он разрешения переночевать. Не отказал ему хозяин поместья, больше того, очень любезно повел показывать свой дом.

— Ну, как вы находите дом?

— Превосходный. Только вот фасад низковат.

Повел показывать поля, угодья, закрома.

— Ну, как вы находите закрома?

— Очень хороши! Если бы еще зерно в них было цело.

Ничего не понял хозяин из речей гостя. И фасад у него, как должно, и закрома полны зерна.

Вечером на ужин подали курицу. Прекрасную курицу. И удивительно ее разделала дочь хозяина: голову отдала отцу; крылья — матери, ножки — гостю, а себе взяла грудку. Хозяин дома не решился спросить, почему дочь сделала именно так, а не иначе. Но ночью, лежа без сна в постели, пересказал жене разговор с камергером короля и не преминул обратить ее внимание на то, как дочь за ужином разделила курицу.

Между тем дочь в своей комнате все слышала, слово в слово, и сказала отцу:

— Я знаю, что хотел сказать наш гость. Говоря о фасаде, он имел в виду меня — ведь именно меня он встретил на пороге дома.

Что же касается зерна в закромах, то он напомнил тебе, отец, что долгов у нас так много, что все оно уйдет на их оплату.

— Ну что ж, может, ты и права, — сказал отец. — Тогда объясни-ка, почему ты за ужином мне дала куриную голову, матери — крылья, себе — грудку, а гостю — ножки?

— Голову я дала тебе, отец, потому, что ты глава семейства, крылья — матери потому, что семейство под ее крылом живет, гостю — ножки, он же путешественник, а мне грудку, ведь именно грудью должна встретить я все неприятности, которые принесет мне любовь этого пришельца.

Слышал все это и камергер короля. И, полюбив ее за красоту, теперь был просто сражен ее сообразительностью. На следующий день попросил он ее руки. Получив согласие, увез во дворец, но королю решил не показывать. А король, видя такое дело, дал себе слово во что бы то ни стало поглядеть на нее. Долго он ходил вокруг дома, долго заглядывал в окна, что всякий раз были плотно зашторены, и надумал подкупить служанку. Заверил ее король, что не тронет молодую, а только удостоверится, красива ли она. И вот, когда молодая спала, впустила служанка короля в дом. На цыпочках вошел он в спальню и увидел красивую кровать с зеленым дамастовым пологом. Поднял он его и, узрев такую неземную красоту, застыл на месте. В этот самый момент служанка заторопила его — возвращался хозяин. Тут в спешке и обронил король свою перчатку. Обронил и не заметил, что обронил. А камергер как только вошел, тут же перчатку и поднял. Засомневался он в верности своей жены, и не стало в доме покоя. Сущий ад начался. Служанка, что считала себя виновницей, обо всем доложила королю. Вспомнив про потерянную перчатку, приказал король позвать к нему придворного.

— Наносишь ты мне оскорбление, — сказал он ему, — и немалое, тем, что не показываешь свою жену.

— Да она очень больна, мой король.

— Ну, раз больна, придется мне самому пожаловать к вам в гости на обед.

И действительно на следующий день пришел король в дом к своему придворному на обед. К столу молодая вышла последняя и, как только села за стол, так и залилась слезами — больше года она не сидела за столом рядом с мужем.

Поинтересовался король, что так горько плачет молодая, а она ему:

— Всем сердцем была любима я,
Сегодня нет, в чем вина моя?

На что муж тут же ответил:

— В виноградник я вошел,
Следы вора я нашел.

Тут уж вступился сам король.

— Этим вором был король…
Но в винограднике твоем
Король не был королем.
Гроздья спелые он видел,
Но тебя он не обидел.

И честью клянусь короля:
Не тронул ни ягодки я.

Тут король и рассказал, как он вошел в спальню, приподнял полог, увидел молодую и поспешил уйти, обронив перчатку. Понял камергер, что разжигать любопытство опасно. С тех пор он никогда не запирал свою жену, которая слыла при дворе самой красивой, самой умной и самой достойной.

Два лжеца

Жили на свете два брата. Были они очень бедны и ничем не могли заработать себе на жизнь. И вот как-то старший сказал младшему:

— Послушай-ка, брат! Пришла мне в голову одна мысль. А что, если нам отправиться по белу свету торговать ложью? Один из нас пойдет впереди, а другой на некотором расстоянии сзади. Тот, кто пойдет впереди, будет плести всякие небылицы, а тот, кто сзади, — подтверждать сказанное.

Договорились они обо всем в подробностях и пошли. Один следом за другим. И вот в первом же встретившемся на пути селении тот, что шел впереди, стал говорить, будто знает такую новость, которая всех поразит. Но обещал рассказать, только если ему заплатят. Прослышав о новости, собралась вокруг него толпа любопытных. Тут он и сказал:

— В одном поместье родился ребенок с семью руками.

Изумился народ, услышав такое, но, как договорено было, заплатили. Двинулся лжец своей дорогой дальше, а кое-кто из недоверчивых засомневался и, решив убедиться во всем самолично, собрался в путь. Да тут другой брат подоспел, тот, что шел сзади, и сказал, будто идет из тех самых мест. Обступили его тут сельчане, и у всех только один вопрос на устах — не видел ли он ребенка с семью руками.

— Нет, — ответил он, — ребенка с семью руками я не видел, а вот рубашку с семью рукавами, что висела на веревке и сохла на ветру, видал.

— Правду сказали нам, — решили сельчане и, дав ему денег, спокойно пошли по домам.

Тем временем первый брат уже рассказывал свои небылицы в другом селении. Видел-де он на вершине сосны мельницу… Сполна получил он за удивившую всех новость, но только было собрался двинуться дальше, как пришел второй брат и, когда сельчане приступили к нему с вопросом, не видел ли он в таком-то поместье на вершине сосны мельницу, сказал:

— Нет, мельницу я не видал, а вот парня, поднимавшегося с мешками зерна на сосну, заметил.

Изумился народ:

— Надо же! Мельница на сосне! Чего только не бывает на свете.

Изумились и деньги дали, а братья пошли дальше обманывать народ. Может, и по сей день ходят.

Три хозяина

Нанялся молодой парень в работники к земледельцу; вечером за ужином налили ему чашку бульона. А он и говорит:

— Хозяин, больно горячий бульон-то.

— А ты подуй на него.

На другой день парень распростился с хозяином. Решил, что работа в доме, где поесть спокойно не дают, не подходит. Пошел искать другое место, к другому земледельцу. И здесь повторилось то же самое: сели за стол, попробовал он бульон и говорит:

— Хозяин, больно горячий бульон-то.

— Обожди, пусть остынет.

Не понравилось малому и тут. Побоялся он, что у такого хозяина, кроме свободного времени, ни гроша не заработаешь. Как только рассвело, покинул он этот дом и подрядился на работу в следующем. Пришло время ужинать — парень за свое:

— Хозяин, больно горячий бульон-то.

— Покроши в него хлеба.

«Вот это по мне», — подумал парень и остался.

Упрямая жена

В одной из деревень Барселос жила супружеская чета, что вечно между собой скандалила: жена была слишком упряма.

Однажды принес муж в дом круг сыра, что купил в городе, положил на стол и попросил жену принести нож, чтобы его разрезать. Но жена вместо ножа принесла ножницы.


На Facebook В Твиттере В Instagram В Одноклассниках Мы Вконтакте
Подписывайтесь на наши страницы в социальных сетях.
Будьте в курсе последних книжных новинок, комментируйте, обсуждайте. Мы ждём Вас!

Похожие книги на "Сказки и легенды Португалии"

Книги похожие на "Сказки и легенды Португалии" читать онлайн или скачать бесплатно полные версии.


Понравилась книга? Оставьте Ваш комментарий, поделитесь впечатлениями или расскажите друзьям

Все книги автора Л. Румянцева

Л. Румянцева - все книги автора в одном месте на сайте онлайн библиотеки LibFox.

Уважаемый посетитель, Вы зашли на сайт как незарегистрированный пользователь.
Мы рекомендуем Вам зарегистрироваться либо войти на сайт под своим именем.

Отзывы о "Л. Румянцева - Сказки и легенды Португалии"

Отзывы читателей о книге "Сказки и легенды Португалии", комментарии и мнения людей о произведении.

А что Вы думаете о книге? Оставьте Ваш отзыв.