Аль-Мухальхиль - Арабская поэзия средних веков

Скачивание начинается... Если скачивание не началось автоматически, пожалуйста нажмите на эту ссылку.
Жалоба
Напишите нам, и мы в срочном порядке примем меры.
Описание книги "Арабская поэзия средних веков"
Описание и краткое содержание "Арабская поэзия средних веков" читать бесплатно онлайн.
Арабская поэзия средних веков еще мало известна широкому русскому читателю. В его представлении она неизменно ассоциируется с чем-то застывшим, окаменелым — каноничность композиции и образных средств, тематический и жанровый традиционализм, стереотипность… Представление это, однако, справедливо только наполовину. Арабская поэзия средних веков дала миру многих замечательных мастеров, превосходных художников, глубоких и оригинальных мыслителей. Без творчества живших в разные века и в далеких друг от друга краях Абу Нуваса и аль-Мутанабби, Абу-ль-Ала аль-Маарри и Ибн Кузмана история мировой литературы была бы бедней, потеряла бы много ни с чем не сравнимых красок. Она бы была бедней еще и потому, что лишила бы все последующие поколения поэтов своего глубокого и плодотворного влияния. А влияние это прослеживается не только в творчестве арабоязычных или — шире — восточных поэтов; оно ярко сказалось в поэзии европейских народов. В средневековой арабской поэзии история изображалась нередко как цепь жестко связанных звеньев. Воспользовавшись этим традиционным поэтическим образом, можно сказать, что сама арабская поэзия средних веков — необходимое звено в исторической цепи всей человеческой культуры. Золотое звено.
Перевод с арабского.
Вступительная статья Камиля Яшена.
Составление, послесловие и примечания И. Фильштинского.
Подстрочные переводы Б. Шидфар, И. Фильштинского, А. Куделина, М. Киктева.
Абу-ль-Ала аль-Маарри
{235}
* * *Зачем надежд моих высокий свет погас
И непроглядный мрак не покидает глаз?{236}
Быть может, позабыв, что людям сострадали,
Вы, люди, вспомните слова моей печали.
Ночь в траурном плаще, настигшая меня,
По красоте своей равна рассвету дня.
Пока вы рыщете по тропам вожделенья,
Полярная звезда стоит в недоуменье.
Воздать бы нам хвалу минувшим временам,
Но времена свои хулить отрадней нам.
Я пел, когда луна была еще дитятей
И тьма еще моих не слышала проклятий:
«О негритянка-ночь, невеста в жемчугах!»
И сон от глаз моих умчался второпях,
Как, потревоженный призывною трубою,
От сердца робкого покой в начале боя.
А месяц блещущий в Плеяды был влюблен,
Прощаясь, обнял их и удалился он.
Звезда Полярная с другой звездой в соседстве
Зажглась. И мне — друзья: «Мы тонем в бездне бедствий,
И эти две звезды потонут в море тьмы,
До нас им дела нет, и не спасемся мы».
Канопус рдел, горя, как девушка земная,
И сердце юноши напоминал, мерцая,
И одинок он был, как витязь в грозный час
Один среди врагов, и вспыхивал, как глаз
Забывшего себя во гневе человека —
Пылающий раек и пляшущее веко.
Склонясь над раненым, стояли в небесах
Дрожащий Сириус и Близнецы в слезах,
А ноги витязя скользили на дороге,
И далее не мог спешить храбрец безногий.
Но стала ночь седеть, предвидя час разлук,
И седину ее шафран подернул вдруг,
И ранняя заря клинок метнула в Лиру,
И та прощальный звон, клонясь, послала миру.
И заняли они мой дом, а я ушел оттуда,
Они глазами хлопали, а я хлестал верблюда,
Я и не думал их дразнить, но эти забияки
У дома лаяли всю ночь, как на луну собаки.
Жизнью клянусь: мне уехавшие завещали
Незаходящие звезды великой печали.
И говорил я, пока эта ночь продолжалась:
«Где седина долгожданного дня задержалась?
Разве подрезаны крылья у звезд, что когда-то
Так торопились на запад по зову заката?»
Приветствуй становище ради его обитателей,
Рыдай из-за девы, а камни оплакивать — кстати ли?
Красавицу Хинд испугала моя седина,
Она, убегая, сказала мне так: «Я — луна;
Уже на висках твоих утро забрезжило белое,
А белое утро луну прогоняет несмелую».
Но ты не луна, возвратись, а не то я умру,
Ты — солнце, а солнце восходит всегда поутру!
О туча, ты любишь Зейнаб? Так постой,
Пролейся дождем, я заплачу с тобой.
Зейнаб, от меня ты проходишь вдали,
Ресницы, как тучи, клоня до земли,
Ты — праздник шатра, если ты под шатром,
Кочевника свет, если едешь верхом.
Звезда Скорпиона в груди у меня.
Полярной звездой среди белого дня
Стою, беспощадным копьем пригвожден,
Твоими глазами в бою побежден.
Я в помыслах тайных целую тебя,
Души несвершенным грехом не губя;
Никто не сулит воздаяния мне,
За мной не следит соглядатай во сне;
Во сне снарядил я в дорогу посла,
С дороги он сбился, но весть мне была:
«В походе откроется счастье глазам.
Верблюдом ударь по зыбучим пескам,
Хоть месяц — что коготь, хоть полночь — что лев,
На сумрак ночной напади, осмелев!»
Пустыня раскинулась передо мной,
Волнуясь, как море, заросшее в зной.
И в полдень очнувшийся хамелеон
Взошел на минбар; был заикою он,
И речь не слетала с его языка,
Пока он не слышал подсказки сверчка.
Устал мой верблюд джадилийский{237} в пути,
Не мог я людей ат-тандуба найти{238}.
Я множество дорог оставил за спиною,
И плачут многие, разлучены со мною.
Судьба гнала меня из края в край вселенной,
Но братьев чистоты любил я неизменно.
Друзьями стали мне года разлук с друзьями.
О расставания, когда расстанусь с вами?
Восковая свеча золотого отлива
Пред лицом огорчений, как я, терпелива.
Долго будет она улыбаться тебе,
Хоть она умирает, покорна судьбе.
И без слов говорит она: «Люди, не верьте,
Что я плачу от страха в предвиденье смерти.
Разве так иногда не бывает у вас,
Что покатятся слезы от смеха из глаз?»
Скажи мне, за что ты не любить моей седины,
Постой, оглянись, я за нею не знаю вины.
Быть может, за то, что она — как свечение дня,
Как жемчуг в устах? Почему ты бежишь от меня?
Скажи мне: достоинство юности разве не в том,
Что мы красотой и приятностью внешней зовем,—
В ее вероломстве, ошибках, кудрях, что черны,
Как черная доля разумной моей седины?
Я получил письмо, где каждой строчки вязь
Жемчужной ниткою среди других вилась.
«Рука писавшего, — промолвил я, — как туча:
То радость, то беду она сулит, могуча.
Как письменами лист украсила она,
Когда ее дожди смывают письмена?»
«Повелевающий высотами земными,—
Так отвечали мне, — как хочет правит ими».
Величье подвига великих не страшит.
Из доброты своей извлек Абу-ль-Вахид{239}
Счастливый белый день, и черной ночи строки{240}
Легко украсили простор его широкий.
Горделивые души склонились к ногам
Беспощадных времен, угрожающих нам.
Даже капля единая слезного яда
Опьяняет сильнее, чем сок винограда.
О душа моя, жизни твоей не губя,
Смерть не тронула крыльями только тебя.
Поражают врага и копьем тростниковым.{241}
Сердце кровоточит, уязвленное словом.
Подгоняя своих жеребят, облака
Шли на копья трепещущего тростника,
Или то негритянки ходили кругами,
Потрясая под гром золотыми жезлами?
Если кто-нибудь зло на меня затаит,
Я, провидя коварство, уйду от обид,
Потому что мои аваджийские кони{242}
И верблюды мои не боятся погони.
{243}
Кто купит кольчугу? По кромке кольчуга моя
Тверда и подобна застывшему срезу ручья.
Кошель за седлом, где в походе хранится она,—
Как чаша, которая влаги прохладной полна.
Расщедрится кесарь и князю пошлет ее в дар.
Владельцу ее смертоносный не страшен удар.
Он сердцем влечется к струящимся кольцам ее
И пить не желает: ее красота — как питье.
Меня заставляет расстаться с кольчугой моей
Желанье одаривать хлебом голодных людей.
Она и в знойный день была как сад тенистый,
Который Сириус поит водою чистой.
Я приоткрыл суму с кольчугою моей,
Что всадника в седле на перст один длинней.
Увидела она кольчугу и сначала
Сережки из ушей и золото бросала,
Потом запястья мне и кольца принесла.
Кольчуга все-таки дороже мне была.
Отец твой мне сулил своих верблюдов стадо
И лучшего коня, но я сказал: не надо.
Мужчине продал бы — и то кольчуге срам.
Неужто женщине теперь ее продам?
Хотела опоить вином темно-багряным,
Чтоб легче было ей кольчугу взять обманом.
Я не пригубил бы и чаши тех времен,
Когда своей лозой гордился Вавилон.
Ресницы подыми, весна уже в начале,
И голуби весны окрест заворковали.
Мне самому еще кольчуга по плечу,
Когда я пастухам на выручку лечу.
Сулейму бедную одна томит остуда,
Что ни жиринки нет в горбу ее верблюда.
Забудь о нем и взор на мне останови:
Я вяну, как побег. Я гибну от любви.
Она пугливее и осторожней лани,
Убежище ее — в тенистой аладжане{244}.
Когда от Йемена к нам облака идут,
Найдет обильный корм на пастбище верблюд.
{245}
Подписывайтесь на наши страницы в социальных сетях.
Будьте в курсе последних книжных новинок, комментируйте, обсуждайте. Мы ждём Вас!
Похожие книги на "Арабская поэзия средних веков"
Книги похожие на "Арабская поэзия средних веков" читать онлайн или скачать бесплатно полные версии.
Мы рекомендуем Вам зарегистрироваться либо войти на сайт под своим именем.
Отзывы о " Аль-Мухальхиль - Арабская поэзия средних веков"
Отзывы читателей о книге "Арабская поэзия средних веков", комментарии и мнения людей о произведении.