» » » » Кристофер Раули - Драконы войны. Книга 2


Авторские права

Кристофер Раули - Драконы войны. Книга 2

Здесь можно скачать бесплатно "Кристофер Раули - Драконы войны. Книга 2" в формате fb2, epub, txt, doc, pdf. Жанр: Фэнтези, издательство АСТ, год 1997. Так же Вы можете читать книгу онлайн без регистрации и SMS на сайте LibFox.Ru (ЛибФокс) или прочесть описание и ознакомиться с отзывами.
Кристофер Раули - Драконы войны. Книга 2
Рейтинг:
Название:
Драконы войны. Книга 2
Издательство:
АСТ
Жанр:
Год:
1997
ISBN:
5-7921-0185-Х, 5-15-000265-8
Скачать:

99Пожалуйста дождитесь своей очереди, идёт подготовка вашей ссылки для скачивания...

Скачивание начинается... Если скачивание не началось автоматически, пожалуйста нажмите на эту ссылку.

Вы автор?
Жалоба
Все книги на сайте размещаются его пользователями. Приносим свои глубочайшие извинения, если Ваша книга была опубликована без Вашего на то согласия.
Напишите нам, и мы в срочном порядке примем меры.

Как получить книгу?
Оплатили, но не знаете что делать дальше? Инструкция.

Описание книги "Драконы войны. Книга 2"

Описание и краткое содержание "Драконы войны. Книга 2" читать бесплатно онлайн.



Монстры, созданные в глубинах Падмасы, выступают в поход на Аргонат. Кажется, уже ничто не способно противостоять их нашествию, и гибель некогда процветавшего мира неизбежна. Острие атаки чудовищной армии неминуемо наткнется на единственный небольшой отряд, сопротивление которого вряд ли будет долгим… Людям и драконам предстоит самое ужасное испытание за всю историю Аргоната, и мало кто из них верит в то, что переживет этот бой…

© Christopher Rowley, 1994.

Вычитка, оформление, добавление иллюстраций и комментариев.

Унификация названий, терминов и имен по всем книгам серии.

Доработка карт. Правка неточностей перевода по оригиналу – Алекс.

Иллюстрации – Кирилл Гарин.






Beyond Seant lay Aubinas, Marneri, Bea, and Pennar, the four rich provinces of the central Ennead.

<...>

Повелители из Падмасы хорошо понимали, что именно Марнери, а не огромный Кадейн, был подлинным центром и душой Эннеада и Империи Розы.

The Masters well knew that it was Marneri, not the great Kadein, that was the heart and soul of the Ennead and the Empire of the Rose.

Ошибка перевода: the Ennead – это набор из девяти, в данном случае имеется в виду Девять городов Аргоната, Девятка городов. Заменено на:

города из Девяти городов Аргоната; 

провинции в центре Девяти городов;

душой Девяти городов  и Империи Розы.

4. Было:

Стодевятый эскадрон драконов также построился для марша

В большинстве случаев используется название драконий эскадрон, а не эскадрон драконов. Заменено по всему тексту.

5. Было:

Сейчас они должны были спешить вперед, пытаясь обойти спасающиеся от них суда.

По такой речке суда не ходят. Заменено на лодки.

6. Существует воинское звание Драконир (Dragoneer), существует военная профессия драконопас (dragonboy). В переводе не всегда по сравнению с оригиналом различаются эти термины. Драконир заменен на драконопаса в соответствии с оригиналом везде по тексту.

7. Было:

добраться до гор Мальгуна, которые лежали более чем в сотне миль на восток.

Есть Мальгунские горы (Мальгунский хребет) и отдельная гора в их составе под названием Мальгун. Заменено на:

добраться до Мальгунских гор

8. Было:

Большую часть своей военной карьеры он провел в сражениях Теитола,

Most of his combat career had been spent against the Teetol

Теитол – это страна. Исправлено на: в сражениях против Теитола.

9. Было:

– На Буре много перевалов, как и на Каленсе

There are as many portages on the Bur as there are on the Kalens

Не перевалов, а волоков. Земенено.

10. Было:

где пурпурноголовые камыши десяти футов высотой

where purple-headed reeds, ten feet high,

Ну какой там пурпур у камышей? Правильный перевод — фиолетовый, но еще правильнее - коричневый.

11. Было:

Уставшие солдаты Стодевятого шли по скрытой тропе среди зарослей камыша,

They marched along hidden trails across the reed plain

Вообще-то в драконьем эскадроне нет солдат. Но в тексте оригинала есть только они.

12. Было:

Одна из них попыталась напасть, но вьюрок тут же атаковал, целясь в глаза,

They had a close call at one point with one of these, but distracted by the wren diving at his eyes

Это все тот же крапивник, вьюрок — совсем другая птица. Исправлено.

13. Было:

– Нам нужно побольше узнать о них. Какова их концепция?

– Они близко, я их чувствую. Такой вес трудно удержать физически.

"We need to know more. What is their strategy?"

"They are close. I can feel them. Such weight upon the psychic plane."

Неточный перевод. Заменено на:

– Нам нужно побольше узнать. Какова их стратегия?

– Они близко, я их чувствую. Такая тяжесть на психическом уровне.

14. Было:

На самом верху их красовалась королевская корона, а по бокам – знаки масонов: молот и наковальня, окружность и циркуль.

At the top was the crown of the king, on either side were stonemason signs, a hammer and anvil, a compass and ruler,

О господи, и здесь масоны. Stonemason — это обычный каменщик. Заменено.

 15. Было:

Воины шли бодрым шагом, свернули на тропу, ведущую в Гвоздичную долину, и спустились у Вислинг Пула, затем пересекли небольшую речку Нис в усеянном валунами каньоне и продолжили спуск, пока не вошли в лес, где вперемежку росли дубы и сосны.

They cut down by the Whistling Pool and crossed the little river Niss in the boulder-strewn canyon and passed on down until they entered a forest of oak and pine.

Неточность перевода. Заменено на:

Воины свернули у заводи Вислинг, затем пересекли небольшую речку Нисс в усеянном валунами каньоне и продолжили спуск, пока не вошли в лес, где вперемежку росли дубы и сосны.

16. Было:

старине Каймо, богу счастья старых добрых времен

old Caymo, the god of luck and good times.

Неточность перевода. Заменено на: богу удачи. Здесь и далее по тексту.

17. Было:

перо встало на место, он обмотал его нитью, немного проклеил, поставил локоть и как следует завязал.

pulled a little glue across it from his glue pot, set beside his elbow, and tightened it down and knotted it away

Неточность перевода. Заменено на:

перо встало на место, он обмотал его нитью, смазал клеем из горшка, который стоял рядом с его локтем, и как следует завязал.

18. Было:

– Да, сэр, это была наша первая кампания. Мы были при Эглома Лодж.

В первой книге Elgoma’s Lodge переводится как застава Элгома. Исправлено.

19. Было:

которая вела к Дандинг Пулу в Арнейсе на другой стороне горного массива Ливоль.

which flowed to the Danding Pool in Arneis, on the other side of massive Mt. Livol.

Ливоль – это отдельная гора в составе Мальгунских гор. Pool – это заводь, маленькое озеро, пруд. Заменено на:

которая вела к озеру Дандинг в Арнейсе на другой стороне основания горы Ливоль.

20. Было:

шли легионеры – четыреста человек из Первого кадейнского легиона, которые высадились с судов возле Фитоу, не обнаружили флота из Марнери и решили двинуться в поход вместо того, чтобы ждать, без толку теряя время.

of legionaries, four hundred men from the Kadein First Legion, who'd been shipping around to Fitou, and had missed the fleet at Marneri and chosen to march instead of waiting.

Ошибка перевода, географическая нелепость. Заменено на:

шли легионеры – четыреста человек из Первого кадейнского легиона, которые должны были доставлены флотом в окрестности Фитоу, но опоздали на корабли в Марнери и решили двинуться в пеший поход вместо того, чтобы ждать, без толку теряя время.

21. Было:

– Клянусь мощным дыханием старого Глабадзы

By the fiery breath of old Glabadza

Клянусь кострами старого Глабадзы

By the fires of old Glabadza

Какие костры? Глабадза – легендарный огнедышаший дракон. Заменено на:

– Клянусь огненным дыханием старого Глабадзы

Клянусь пламенем старого Глабадзы

 22. Было:

богу Гонго, чтобы тот поместил их в пещеры мертвых?

Гонго – бог смерти. У него не пещеры, а покои. Заменено.

Комментарии

1

Во́лок — участок суши, обычно с перевалом, между двумя водными бассейнами, через который тащили суда с товарами сухим путём — «волоком». В русском языке термин «волок» происходит от слова «волочить», то есть тащить (в англ., франц., нем. языках используется слово «portage» латинского происхождения, означающее перемещение судна и груза посуху между двумя портами).

Волоки чаще всего располагались в верховьях рек на перешейке через водораздел двух бассейнов. Для волока обычно выбиралось место с наиболее коротким путём, при этом удобное для перетаскивания челнов посуху через перешеек между двумя притоками, достаточно полноводными для плавания по ним.

2

Северный олень (в Северной Америке – кари́бу, лат. Rangifer tarandus) – относится к семейству оленевых подотряда жвачных, единственный представитель рода Северные олени (Rangifer), парнокопытное млекопитающее семейства оленевых. Живёт в северной части Евразии и Северной Америки. Ест не только траву и лишайники, но и мелких млекопитающих и птиц. В Евразии северный олень одомашнен и является важным источником пропитания и материалов для многих полярных народов.

3

Невнимательность автора. Черные Горы в предыдущей книге находились в другом месте.

На второй день холмы среднего Арго уступили место более плоскому ландшафту. К югу от реки лежали дубовые, сосновые, ясеневые леса. На север до самых Черных гор, ограничивающих Страну Драконов,  тянулись степи Гана.

«Меч для дракона», гл. 8.

4

Крапи́вник, или подкоре́нник, оре́шек (лат. Troglodytes troglodytes) – мелкая птица, единственный представитель семейства крапивниковые (Troglodytidae), обитающий в Америке, Евразии и Северной Африке. Внешне похож на мягкий пушистый шарик с поднятым торчком коротким хвостиком.

Птица очень подвижная, с необычно громким голосом – самцы помечают свою немалую территорию, сидя на каком-нибудь возвышении и выводя разнообразные трели, по благозвучию сравнимые с пением соловья или канарейки.

Крапивник – одна из самых маленьких европейских птиц, его длина составляет всего 9–10,5 см, что почти вдвое меньше домового воробья, размах крыльев 15–17 см, а вес около 8–12 г. Телосложение плотное, с короткой шеей и большой головой. Оперение мягкое, пушистое, в верхней части тела рыжевато-бурое, в нижней буровато-серое. По всему телу имеются поперечные тёмные волнообразные бороздки, которые наиболее ярко выражены на маховых перьях первого и второго порядка крыльев и на кроющих хвоста, из-за чего тело кажется полосатым. Крылья короткие, закруглённые. Хвост также непропорционально короткий (ок. 3,5 см) и зачастую вздёрнут вертикально вверх. Клюв шиловидный, тонкий, слегка загнут вниз. На бровях видны белые полоски перьев, иногда нечётко выраженные. Ноги очень сильные, розоватого цвета. Самцы и самки внешне друг от друга не отличаются. Молодые птицы также существенных отличий не имеют, хотя у них на спине преобладают ржаво-красные тона, а на голове перья светло-коричневые, с тёмными каёмками на вершинах, которые у взрослых птиц не выражены.


На Facebook В Твиттере В Instagram В Одноклассниках Мы Вконтакте
Подписывайтесь на наши страницы в социальных сетях.
Будьте в курсе последних книжных новинок, комментируйте, обсуждайте. Мы ждём Вас!

Похожие книги на "Драконы войны. Книга 2"

Книги похожие на "Драконы войны. Книга 2" читать онлайн или скачать бесплатно полные версии.


Понравилась книга? Оставьте Ваш комментарий, поделитесь впечатлениями или расскажите друзьям

Все книги автора Кристофер Раули

Кристофер Раули - все книги автора в одном месте на сайте онлайн библиотеки LibFox.

Уважаемый посетитель, Вы зашли на сайт как незарегистрированный пользователь.
Мы рекомендуем Вам зарегистрироваться либо войти на сайт под своим именем.

Отзывы о "Кристофер Раули - Драконы войны. Книга 2"

Отзывы читателей о книге "Драконы войны. Книга 2", комментарии и мнения людей о произведении.

А что Вы думаете о книге? Оставьте Ваш отзыв.