Октавиан Стампас - Семь свитков из Рас Альхага или Энциклопедия заговоров (Тамплиеры - 6)
Скачивание начинается... Если скачивание не началось автоматически, пожалуйста нажмите на эту ссылку.
Жалоба
Напишите нам, и мы в срочном порядке примем меры.
Описание книги "Семь свитков из Рас Альхага или Энциклопедия заговоров (Тамплиеры - 6)"
Описание и краткое содержание "Семь свитков из Рас Альхага или Энциклопедия заговоров (Тамплиеры - 6)" читать бесплатно онлайн.
Лампа, не колеблясь, выдала мне человека, осветив, правда, его спину, но зато указав, что он не высок и не страшен, одет итальянцем и держит на поясе довольно длинный кинжал с витой рукояткой.
Напрягшись всем телом, я устроил проверку всем моим мускулам и нашел свое войско в полной готовности исполнить любое приказание. Что-то мешало мне на шее. Продолжая присматривать одним глазом за итальянцем, я пощупал помеху пальцами и обнаружил самый настоящий ошейник с крепкой цепочкой, тянувшейся к ближайшей стене.
Останься я вспыльчивым юнцом, ярость несомненно овладела бы мной и, конечно, ухудшила бы мою судьбу. Но теперь-то я уж был ученым зверем и хладнокровно положил свою руку на прежнее место.
Похвалюсь, что даже сумел сдержать удивление, когда итальянец повернулся ко мне боком, и лампа, светившая, можно сказать, на мою пользу, окончательно предала своего господина. Им оказался Тибальдо Сентилья, живой и невредимый!
"Трубы архангела не слыхать, а мертвецы уже восстали", - подумал я.
Мои досужие размышления о том, на каком же часу моего знакомства с флорентийцем и по какой причине явь опять превратилась в сон, были прерваны уже вполне благоразумным порывом узнать все сразу. Тем более подходящий случай как раз подвернулся: флорентиец опрометчиво подступил ко мне левым боком, так что до кинжала оказалось рукой подать.
Спустя мгновение ноги изменили ему, и он оказался подо мной, придавленным к полу, а я - на нем. Еще одним предателем оказался флорентийский кинжал, острие которого тут же выдавило первую капельку крови в ямочке за ухом своего бывшего хозяина.
- Лежи тихо и останешься живым, - успокоил я флорентийца и немного подождал, пока выровняется его дыхание.
- Теперь говори, - приказал я ему, - но сил на крик не трать, потому что вопросов будет много. Кто приказал тебе убить тамплиера, моего провожатого?
Ошеломленный, сбитый с ног и с толку, флорентиец выкладывал явно все, что ему было известно.
- Фульк де Вилларэ, - с хрипом пролепетал мой злосчастный двойник.
- Кто такой? - свирепо полюбопытствовал я.
- Великий магистр рыцарей-иоаннитов, - пробормотал Сентилья; он был удивлен тем, что это влиятельное лицо мне незнакомо.
- А кто отдал приказ этому Фульку, будь он неладен? - рассердившись, сказал я, вовсе не думая получить ответ от такой мелкой сошки, каким, по моему разумению, оставался во всем этом уму не постижимом заговоре заносчивый молодой щеголь из торгового сословия.
Я полагал, что ответ вообще невозможен, и великий магистр могущественного Ордена, издавна враждебного тамплиерам, должен оказаться первым и главным звеном во всей смертельной цепи. Однако щеголь знал слишком много, а мой наскок на него был слишком внезапен, отчего я и получил ответ, от которого пол под нами закачался еще сильнее.
- Король Франции, - вот каков был ответ!
- Король Франции?! Филипп?! - выдал я свое удивление, переведя дух. Откуда ты знаешь?
- Поверьте мне, мессер. Я знаю. Только не убивайте меня, - простонал он, и я заметил, что от удивления едва невзначай не оперся на кинжал, уже готовый приколоть все знания флорентийца ко внутренней поверхности его черепа.
Что за веселый праздник тайн и заговоров творился на свете! Казалось, все короли, султаны, магистры и купцы знали о посланце высших сил, направлявшемся с Востока на Запад, чтобы спасти Орден Храма от окончательного крушения, так же - как и о его провожатом, рыцаре Эде де Морее, которого почему-то обязательно следовало умертвить по исполнении его миссии.
- Где он? - продолжал я наседать на флорентийца.
- Кто? - испуганно выдохнул тот.
- Комтур тамплиеров.
- Не знаю, - страдальческим голосом ответил Сентилья. - Он удалился, мессер, когда мы шли с вами к таверне. Я послал людей проследить за ним. Он убил двух из них. У меня было мало времени. Потом появился какой-то человек и сказал, что он послан наместником Халдии и готов помочь. Он сказал, что комтура уже настигла стрела, и я могу отправиться на халдийскую дорогу, чтобы засвидетельствовать его смерть. В доказательство он предъявил мне плащ тамплиера с пятнами крови. Но я уже не мог оставить вас, мессер.
- Теперь помолчи, - повелел я и сам стал раскидывать мозгами.
Я уже знал немало и, главное, мог почти не сомневаться в том, что комтур жив, или, по крайней мере, - в том, что рука флорентийца, направленная рукой магистра, а та - рукой короля Франции, не достала славного комтура. Что ж, Сентилье нельзя было отказать в чутье, ведь соблазн взглянуть на мертвого рыцаря должен был быть велик.
- А теперь признайся мне, дружок, - попросил я флорентийца ласковым голосом, - каким таким зельем тебе удалось усыпить меня, ведь я тоже в этих делах не дурак.
- Это не зелье, - простонал флорентиец, поскольку острие кинжала никак не могло размягчиться, а сила моих рук и ног, сковавших врага, подобно клешням, все не убывала.
- Что же это было? - полюбопытствовал я.
- Слово, - услышал я в ответ.
- Слово?! - изумился я вновь и, тут же похолодев от ужаса, зашипел на самого опасного из всех возможных собеседников: - Молчи!
Мог ли он, выйдя из растерянности, одним легким выдохом вновь погрузить меня в забытье? Гадать затрудняюсь. Возможно, то слово, как и жало пчелы, было пригодно только для одного, первого, укуса. Возможно, меня спасло другое жало - стальное, которое прикололо к доскам всю волю моего нового "провожатого", а заодно - и его смышленость.
Стараясь не выдать своего собственного замешательства, я повелел Сентилье нацарапать перстнем то колдовское слово на полу. Он долго кряхтел, скребя дорогим камнем по доске, и наконец я, невольно щурясь и отворачиваясь подальше в сторону, сложил увечные буквы в единый смысл. Получилось на франкском: "ЗАТМЕНИЕ".
Закрыв глаза и крепче сжав рукоятку кинжала, я повторил вслух:
- ЗАТМЕНИЕ.
Остальные чувства донесли мне, что флорентиец, воняя от страха едким потом и хрипло дыша, остался подо мной, кинжал не покинул моей крепкой руки, а собачье рабство не отпустило моей шеи. Последнее я принял за самый верный признак того, что мир не опрокинулся в бездны худшего обмана.
- Других слов нет? - осмелев, спросил я, да и что еще оставалось мне делать, как только не осмелеть.
- Мне передали только это одно, - признался флорентиец. - Перед тем, как мы вошли в таверну, я указал вам на небо. Вы спросили: "Что там такое?". Я ответил, что скоро Луна закроет первую звезду в Змееносце и это ЗАТМЕНИЕ хорошая примета для плавания.
- И что же со мной должно было случиться? - спросил я, уже понимая, что далеко не все вышло по замыслу злых мудрецов.
- Сначала, мессер, вы должны были следовать за мной, потом надолго заснуть, что и произошло. А потом, как мне сказали, вы должны были смиренно принимать все обстоятельства и приказы и довольствоваться пищей, которую вам предложат.
- Получилось не все, - заметил я.
- Да, мессер, - подтвердил Тибальдо Сентилья.
- В том-то вся загвоздка, - продолжил я нашу беседу, стараясь говорить уже веселей и тем предлагая флорентийцу свою дружбу и участие.
Никакого объяснения тому, почему же "получилось не все", я, как и мой двойник, не находил, но догадался лишь поблагодарить в мыслях Черную Молнию, и вправду спасшую меня во сне от поругания. Если бы еще поверить ее слову так же - как и тому спасительному удару ассасинского кинжала! Тому самому слову, что сверкнуло на острие, вернувшем меня в столь же необъяснимую и полную ловушек явь! "Любимый", - так ведь и сказала Акиса. Может, стоило остаться там, у стен Трапезунда, отдав свое тело врагам, а душу возлюбленной, и вовсе не становиться теперь жалким победителем, посаженным на собачью цепь?
Кинжал дрогнул в моей руке, и флорентиец вздохнул так, будто уже начал сочувствовать моим несчастьям.
- Мессер, - тихо проговорил он. - Я допускаю, что нас обоих используют в недобром деле. Я допускаю, что от каждого из нас скрывают часть истины, и таковое сокрытие также оказывается опасным для нас обоих. Вас я не знал и обязан был поступать так, как мне повелели. Выбора у меня не было. А если и был, то лишь между жизнью и смертью, что подразумевалось само собой и не требовало от моих хозяев каких-либо явных угроз.
- Догадываюсь, - сказал я, вполне доверяя такому течению событий, - и даже, признаюсь вам, сижу и ломаю голову над одной загадкой: чем же вы, синьор Сентилья, отличаетесь от комтура, то есть от моего предыдущего проводника. Почему бы и вам не сгинуть с лица земли, как только ваша миссия будет исполнена и меня, как священную овцу, примет на руки главный жрец. Что вы можете сказать на это?
- Ничего не могу сказать, мессер, - с какой-то удивительной бесчувственностью ответил Сентилья.
- Так кому вы должны передать меня? - спросил я.
- Тот человек мне неизвестен, - по-видимому, честно ответил флорентиец. - Он должен подойди ко мне на пристани в Пизе и произнести те же самые слова, которые вы слышали от меня во дворе таверны.
Подписывайтесь на наши страницы в социальных сетях.
Будьте в курсе последних книжных новинок, комментируйте, обсуждайте. Мы ждём Вас!
Похожие книги на "Семь свитков из Рас Альхага или Энциклопедия заговоров (Тамплиеры - 6)"
Книги похожие на "Семь свитков из Рас Альхага или Энциклопедия заговоров (Тамплиеры - 6)" читать онлайн или скачать бесплатно полные версии.
Мы рекомендуем Вам зарегистрироваться либо войти на сайт под своим именем.
Отзывы о "Октавиан Стампас - Семь свитков из Рас Альхага или Энциклопедия заговоров (Тамплиеры - 6)"
Отзывы читателей о книге "Семь свитков из Рас Альхага или Энциклопедия заговоров (Тамплиеры - 6)", комментарии и мнения людей о произведении.