» » » Джиральди Чинтио - Итальянская новелла Возрождения


Авторские права

Джиральди Чинтио - Итальянская новелла Возрождения

Здесь можно скачать бесплатно "Джиральди Чинтио - Итальянская новелла Возрождения" в формате fb2, epub, txt, doc, pdf. Жанр: Рассказы, издательство АВС, год 2001. Так же Вы можете читать книгу онлайн без регистрации и SMS на сайте LibFox.Ru (ЛибФокс) или прочесть описание и ознакомиться с отзывами.
Джиральди Чинтио - Итальянская новелла Возрождения
Рейтинг:
Название:
Итальянская новелла Возрождения
Издательство:
АВС
Жанр:
Год:
2001
ISBN:
5-93279-032-6
Скачать:

99Пожалуйста дождитесь своей очереди, идёт подготовка вашей ссылки для скачивания...

Скачивание начинается... Если скачивание не началось автоматически, пожалуйста нажмите на эту ссылку.

Вы автор?
Жалоба
Все книги на сайте размещаются его пользователями. Приносим свои глубочайшие извинения, если Ваша книга была опубликована без Вашего на то согласия.
Напишите нам, и мы в срочном порядке примем меры.

Как получить книгу?
Оплатили, но не знаете что делать дальше? Инструкция.

Описание книги "Итальянская новелла Возрождения"

Описание и краткое содержание "Итальянская новелла Возрождения" читать бесплатно онлайн.



В сборнике представлены новеллы итальянских авторов эпохи Возрождения. Отличаясь образным разговорным языком, богатым пословицами, поговорками, крылатыми выражениями, новеллы восхищают своей актуальностью и по сей день, несмотря на то, что они были созданы 400–600 лет назад.






2

В этом издании новеллы даются без авторского обрамления.

3

Приоры — городские старейшины, члены флорентийского государственного совета (синьории).

4

Сокращенное frate — брат (итал.); обращение к монахам в Италии.

5

Господин (итал.); обращение к духовным лицам и судейским чинам.

6

Подеста. — первоначально назначавшееся синьором, а позже выборное лицо, осуществлявшее высшую военную и судебную власть в городе.

7

Эдуард III (1312–1377).

8

Великий диспенсатор — крупный духовный сановник, ведавшей раздачей королевской милостыни.

9

Бернабо Висконти (1323–1385) — правитель Милана.

10

О коварстве шута Дольчибене рассказывается в нескольких других новеллах Саккетти.

11

«Даждь нам днесь» (лат.); произносится: «Дона нобис годие», откуда по созвучию — «Донна Бисодия».

12

Речь идет о XII новелле (второй новелле об Альберто), не вошедшей в сборник.

13

То есть за Уголино (Нино) Висконти, друга Данте, выведенного поэтом в «Божественной комедии» (Чистилище, VIII).

14

Данте, «Божественная комедия», Чистилище, VIII. 70–72. Перевод М. Лозинского.

15

О Бассо делла Пенна см. новеллу VI (стр. 49).

16

Добрая, хорошая (итал.).

17

Речь идет о флорентийском корсетных дел мастере, герое новеллы, предшествующей данной в полном сборнике новелл Саккетти.

18

Игра слов: гонелла — по-итальянски «юбка».

19

То есть иначе, чем в другой новелле, не вошедшей в сборник, где шут Дольчибене наказал одного епископа.

20

Судебный исполнитель; он же городской прокурор.

21

Буквально: «Подметай ветер!» (итал.)

22

О досточтимый отец, потерпите (лат.).

23

Отец смердящий (искаж. лат.) — от merda (кал) и по созвучию с предыдущим reverende (досточтимый).

24

О пастырь божий, помилуй мя! — смесь из итальянских и латинских слов: слово prete (священник) — итальянское, остальные — латинские.

25

Вы не ошибаетесь! (лат. форма от итал. truffare — обманывать).

26

Здесь итальянскому имени Франческо придан смысл — француз, французский по аналогии со словом tedesco — немец, немецкий, которому в свою очередь придается значение имени собственного.

27

Бенефиций — церковная должность и связанные с ней доходные статьи.

28

Страшно (лат.).

29

Что такое terribilis? (лат.).

30

Кардинал путает латинское terribilis (страшный) с thuribulum (кадильница).

31

Пусть будет так, пусть будет так (лат.).

32

Ридольфо ди Джентиле да Варано — правитель города Камерино, герой многих новелл Саккетти, славившийся своей мудростью и остроумием.

33

Герой предшествующей, LII, новеллы, не вошедшей в сборник.

34

Romano (итал.) — 1) римлянин, 2) весы с передвижной гирькой.

35

Слезы капают от боли — по созвучию со словом Капитолий.

36

Кадку с солью — тоже.

37

Гвидо Кавальканти (ок. 1259–1300) — итальянский поэт, родом из знатной флорентийской семьи, друг Данте.

38

Семь свободных искусств — круг наук, преподававшихся в средневековой школе.

39

Каландрино — имя живописца, героя ряда новелл Боккаччо, ставшее нарицательным; подразумевается человек непутевый, придурковатый.

40

Так назывались монахи-доминиканцы.

41

Имеется в виду эпизод из новеллы Боккаччо.

42

Имеются в виду так называемые терциарии — духовное братство при монашеском ордене, состоявшее из мирян, не приносивших монашеских обетов.

43

Кастроне (castrone) по-итальянски значит «баран», «дурак».

44

«Малый» церковный праздник, справляемый за восемь дней до (или через восемь дней после) «великого» праздника — рождества, пасхи и т. п.

45

Первоначально командующий вооруженной милицией, а затем глава Совета приоров в Флорентийской республике.

46

Сын влюбленного (итал.).

47

Марка (или Марке) — область в Средней Италии, расположенная вдоль побережья Адриатического моря.

48

Здесь: кабинет врача вместе с аптекой.

49

Тристан и Ланцелотт — герои рыцарского эпоса.

50

Белые и черные — так именовались две враждовавшие фракции партии гвельфов.

51

Крик погонщиков в Италии.

52

Части рыцарских лат.

53

Имеется в виду Рим.

54

Артур — легендарный кельтский король, герой обширного эпического цикла о рыцарях Круглого стола.

55

Готфрид Бульонский (ок. 1060–1100) — герцог Нижней Лотарингии, один из предводителей первого крестового похода.

56

Подразумевается притворное самобичевание.

57

Сторицей воздастся вам, обретете жизнь вечную (лат.).

58

Пропуски в оригинале.

59

Имеется в виду миланский герцог Джан Галеаццо Висконти (1347–1402).

60

«Не презирай, многомощный, того, кто мал и бессилен». Латинский перифраз морали из приписываемой Эзопу басни о льве, спасенном из сетей мышью. (У Саккетти мышь ошибочно заменена кошкой.)

61

Помещение зерновых складов и правления городских цехов с часовней.

62

На этом новелла обрывается в оригинале.

63

Пропуски в оригинале.

64

См. новеллу LXVI.

65

Пропуск в оригинале.

66

Иначе говоря, в одной из округ Флорентийского государства.

67

Не вошедшая в сборник.

68

Данте, «Божественная комедия». Чистилище, XI, 91. Перевод М. Лозинского.

69

Капитан — начальник городской милиции.

70

Буцефал — конь Александра Македонского; здесь в ироническом смысле.

71

Байалард (правильно — Байард) — легендарный боевой конь во Французском рыцарском эпосе.

72

Избегай шума (лат.).

73

Непи — город, расположенный неподалеку от Рима; жители Непи слыли глупцами.

74

Сарацин — мишень в виде статуи мавра, которая ставилась на площади для турниров и тренировки в конном строю.

75

То есть оставить свою должность, уйти в отставку.

76

Клянусь Христовым евангелием, что сие есть великое чудо (лат.).

77

Пропуски в оригинале.

78


На Facebook В Твиттере В Instagram В Одноклассниках Мы Вконтакте
Подписывайтесь на наши страницы в социальных сетях.
Будьте в курсе последних книжных новинок, комментируйте, обсуждайте. Мы ждём Вас!

Похожие книги на "Итальянская новелла Возрождения"

Книги похожие на "Итальянская новелла Возрождения" читать онлайн или скачать бесплатно полные версии.


Понравилась книга? Оставьте Ваш комментарий, поделитесь впечатлениями или расскажите друзьям

Все книги автора Джиральди Чинтио

Джиральди Чинтио - все книги автора в одном месте на сайте онлайн библиотеки LibFox.

Уважаемый посетитель, Вы зашли на сайт как незарегистрированный пользователь.
Мы рекомендуем Вам зарегистрироваться либо войти на сайт под своим именем.

Отзывы о "Джиральди Чинтио - Итальянская новелла Возрождения"

Отзывы читателей о книге "Итальянская новелла Возрождения", комментарии и мнения людей о произведении.

А что Вы думаете о книге? Оставьте Ваш отзыв.