» » » » Дороти Ли Сэйерс - Престолы, Господства


Авторские права

Дороти Ли Сэйерс - Престолы, Господства

Здесь можно скачать бесплатно "Дороти Ли Сэйерс - Престолы, Господства" в формате fb2, epub, txt, doc, pdf. Жанр: Классический детектив. Так же Вы можете читать книгу онлайн без регистрации и SMS на сайте LibFox.Ru (ЛибФокс) или прочесть описание и ознакомиться с отзывами.
Дороти Ли Сэйерс - Престолы, Господства
Рейтинг:
Название:
Престолы, Господства
Издательство:
неизвестно
Год:
неизвестен
ISBN:
нет данных
Скачать:

99Пожалуйста дождитесь своей очереди, идёт подготовка вашей ссылки для скачивания...

Скачивание начинается... Если скачивание не началось автоматически, пожалуйста нажмите на эту ссылку.

Вы автор?
Жалоба
Все книги на сайте размещаются его пользователями. Приносим свои глубочайшие извинения, если Ваша книга была опубликована без Вашего на то согласия.
Напишите нам, и мы в срочном порядке примем меры.

Как получить книгу?
Оплатили, но не знаете что делать дальше? Инструкция.

Описание книги "Престолы, Господства"

Описание и краткое содержание "Престолы, Господства" читать бесплатно онлайн.



Все персонажи, действующие в этом романе являются вымышленными, и любое их сходство с реальными лицами, живыми или мёртвыми, случайным.






(Перевод Анны Блейз).

172

См. Льюис Кэрролл «Приключения Алисы в Стране Чудес», глава 2.

Как дорожит своим хвостом
   Малютка крокодил! —
Урчит и вьётся над песком
   Прилежно пенит Нил!
Как он умело шевелит
   Опрятным коготком! —
Как рыбок он благодарит,
   Глотая целиком!

(Перевод Н.М. Демуровой).

173

Ричард Бринсли Шеридан (англ. Richard Brinsley Sheridan, 1751–1816), «Соперники», Эпилог — (Перевод Т.Л. Щепкиной-Куперник)

174

Кэй Фрэнсис (англ. Kay Francis, 1905–1968) — американская театральная и киноактриса.

175

Общий стол — (фр.).

176

Цитата из поэмы Сэмюэла Батлера «Гудибрас», часть 3, песнь 1. См. Пешель.

177

См Уильям Конгрив «Скорбящая невеста» Музыка обладает магической силой — вдруг собирает рассеянные мысли и даёт покой встревоженной душе — http://www.aforizmov.net/xfsearch/uilyam-kongriv/

178

Георг Фредерик Гендель «Ода на день Св. Цецилии» на текст Джона Драйдена См. http://www.lebedev.com/MusicPhone/Review/trk/haendel2/

179

Окна «саше» состоят из одной или нескольких подвижных панелей «sashes», которые образуют раму, удерживающую стеклянные панели, часто отделённые от других панелей узкими вертикальными рейками.

180

Решение невозможной задачи.

181

«Гаррик» — лондонский клуб актёров, писателей и журналистов. Основан в 1831, назван в честь знаменитого актёра Д. Гаррика [David Garrick, 1717-79].

182

Пустяк — (фр.).

183

Дрожь — (фр.).

184

Тем хуже — (фр.).

185

Добрый, любезный — (фр.).

186

Жан де Лабрюйер, (фр. Jean de La Bruyère; 1645–1696) — знаменитый французский моралист. Цитируется по книге «Характеры»:

Тот, кто влюбляется в дурнушку, влюбляется со всей силой страсти, потому что такая любовь свидетельствует или о странной прихоти его вкуса, или о тайных чарах любимой, более сильных, чем чары красоты.

(Перевод Э.Линецкой и Ю. Корнеева).

187

«Найт, Фрэнк энд Ратли» (англ. Knight Frank and Rutley) — лондонская фирма по продаже недвижимости. Основана в 1890 г., названа по именам основателей (Англо-Русский словарь Britain).

188

«Приключения Алисы в Стране чудес» (англ. Alice’s Adventures in Wonderland, иногда используется сокращённый вариант «Алиса в Стране чудес») — сказка, написанная английским математиком, поэтом и писателем Чарльзом Лютвиджом Доджсоном под псевдонимом Льюис Кэрролл и изданная в 1865 году. — (Википедия).

189

Частое восклицание в приключенческой литературе. Например, эти слова произнес капитан Крюк в книге Джеймса Барри «Питер Пен» (Перевод Марины Токмаковой).

190

«Сидли сепфайр» (The Armstrong Siddeley Sapphire) — большой автомобиль, производимый британской компанией Armstrong Siddeley Motors Limited с 1952 по 1960 годы.

191

Лорд Питер цитирует строки из рубаи Омара Хайяма в переводе на английский Эдварда Фицджеральда (Edward FitzGerald’s translation of “The Rubaiyat of Omar Khayyam”, stanza 74 — см. Пешель). В переводе с этого английского перевода оно звучит так:

Луна желанья всходит в небе ясном,
Луна Эдема — полна и прекрасна.
И век спустя она взойдёт опять,
Чтоб нас увидеть, но, увы, напрасно.


192

См. Стихотворение Уильяма Блейка.

In a wife I would desire
What in whores is always found
The lineaments of Gratified Desire


Вот его прозаический перевод:


Я в жене найти желаю
То, что в шлюхах есть всегда, —
Признаки Удовлетворённой Страсти.

193

Уильям Шекспир, «Буря». Акт IV, сцена 1. (Перевод Михаила Донского).

194

Что он отказался сделать — (фр.).

195

Удар молнии — (фр.).

196

Категорично — (фр.).

197

Двусмысленность — (фр.).

198

С точки зрения вечности — (лат.).

199

Томас Бобингтон Маколей (1800–1859) «Песни древнего Рима», Гораций у моста:


Lars Porsena of Clusium,
  By the Nine Gods he swore
That the great house of Tarquin
  Should suffer wrong no more.


Ларс Порсена из Клизиума
Клялся девятью богами,
Что великий дом Тарквиниев
Больше не будет страдать.

200

Дама Пегги Эшкрофт (англ. Peggy Ashcroft 1907–1991) — английская актриса. Лоуренс Керр Оливье, барон Оливье (англ. Laurence Kerr Olivier, Baron Olivier 1907–1989) — британский актёр театра и кино, режиссёр, продюсер. Один из крупнейших актёров XX века, репертуар которого включал как античную драму и произведения Шекспира, так и современные американские и британские пьесы.

201

Дороти Ламур (англ. Dorothy Lamour, 1914–1996) — американская актриса.

202

Харриет и Питер обмениваются фразами из трагедии Уильяма Шекспира «Юлий Цезарь», акт II, Сцена 1:


Порция

Как и тебе. Ты нелюбезно, Брут,
Моё покинул ложе, а вчера
Вдруг встал от ужина и стал ходить,
Вздыхая и скрестив в раздумье руки.
Когда ж спросила я тебя, в чём дело,
То на меня ты посмотрел сурово,
Потом, рукою проведя по лбу,
В ответ ногой нетерпеливо топнул.
Настаивала я, но ты молчал
И гневным мановением руки
Дал знак мне удалиться; я ушла,
Боясь усилить это недовольство,
Владевшее тобою, и надеясь,
Что просто ты находишься не в духе,
Как иногда случается со всяким.
Но ты не ешь, не говоришь, не спишь,
И если б вид твой так же изменился,
Как изменился нрав твой, то тебя,
Брут, не узнала б я. Мой повелитель,
Открой же мне причину этой скорби.

(Перевод Михаила Зенкевича)

203

Роман Джейн Остин.

204

Способ существования, условия, обеспечивающие возможность существования рядом каких-либо противных сторон, т. е. условия, способ мирного сосуществования. — (лат.).

205

Юлиана Норвичская, «Откровения Божественной Любви».

206

«Севен Дайлс» (англ. Seven Dials) — небольшой, но хорошо известный перекрёсток дорог в Ковент-Гарден в лондонском Уест-Энде, где сходятся семь улиц. Название относится также к окружающей области.

207

Джон Мильтон, «L’Allegro»:


Прочь, Меланхолия! Исчезни,
Дочь Цербера и тьмы! Вернись скорей
На Стикс, в страну теней
И призраков, стенящих в адской бездне,
Или ищи приют
Там, где крылом ревнивым ночь ширяет
И чёрный ворон грает
В той Киммерии, где нагие скалы
Над степью одичалой,
Как космы у тебя на лбу, встают.

(Перевод Ю. Корнеева)

208

Ров Кок-энд-Пай Дитч, (англ. The Cock and Pye ditch) окружал область Сен-Жиль, сейчас известную как «Севен Дайлс». Он шёл по Сент-Мартин-лейн и соединялся с Темзой.

209

Уильям Конгрив. «Двойная игра»

Леди Вздорнс. Боже правый! Вы так громко звали меня.

Брехли. Я? Творец небесный! Прошу прощения у вашей светлости, — когда?

Леди Вздорнс. Да вот только что, когда я вошла. Боже правый, почему вы спрашиваете?

Брехли. Не может быть, пропади я пропадом!.. Разве? Странно! Не стану скрывать, я думал о вашей светлости; более того, я как бы витал в мечтах, мне, так сказать, мысленно представлялся весьма приятный предмет, но… неужто я и в самом деле?.. Подумать только: влюблённые и убийцы всегда себя выдают! И я действительно произнёс вслух имя леди Вздорнс?

(Перевод М.А. Донского).

210

Джон Донн, «Портрет» (Перевод Г.М. Кружкова).

211

Кто прикасается к смоле, тот очернится, и кто входит в общение с гордым, сделается подобным ему.

(Книга Премудрости Иисуса, сына Сирахова 13:1).

212


На Facebook В Твиттере В Instagram В Одноклассниках Мы Вконтакте
Подписывайтесь на наши страницы в социальных сетях.
Будьте в курсе последних книжных новинок, комментируйте, обсуждайте. Мы ждём Вас!

Похожие книги на "Престолы, Господства"

Книги похожие на "Престолы, Господства" читать онлайн или скачать бесплатно полные версии.


Понравилась книга? Оставьте Ваш комментарий, поделитесь впечатлениями или расскажите друзьям

Все книги автора Дороти Ли Сэйерс

Дороти Ли Сэйерс - все книги автора в одном месте на сайте онлайн библиотеки LibFox.

Уважаемый посетитель, Вы зашли на сайт как незарегистрированный пользователь.
Мы рекомендуем Вам зарегистрироваться либо войти на сайт под своим именем.

Отзывы о "Дороти Ли Сэйерс - Престолы, Господства"

Отзывы читателей о книге "Престолы, Господства", комментарии и мнения людей о произведении.

А что Вы думаете о книге? Оставьте Ваш отзыв.