Карло Гольдони - Комедии. Сказки для театра. Трагедии

Скачивание начинается... Если скачивание не началось автоматически, пожалуйста нажмите на эту ссылку.
Жалоба
Напишите нам, и мы в срочном порядке примем меры.
Описание книги "Комедии. Сказки для театра. Трагедии"
Описание и краткое содержание "Комедии. Сказки для театра. Трагедии" читать бесплатно онлайн.
БВЛ — Серия 1. Книга 51. Содержание: Карло Гольдони. Комедии: 1. Слуга двух хозяев 2. Трактирщица 3. Кьоджинские перепалки 4. Феодал 5. Веер Карло Гоцци. Сказки для театра: 1. Турандот 2. Любовь к трем апельсинам 3. Ворон 4. Король-Олень 5. Женщина-змея Витторио Альфьери. Трагедии: 1. Орест 2. Саул 3. Мирра 4. Брут второй
Хорошо сказано! Ну-с, господин Бригелла, ваш черед.
БригеллаВы только перестаньте болтать, а уж я свое дело сделаю.
ТартальяГосподин Бригелла, смотрите в оба, здесь нетрудно поплатиться головой.
БригеллаСвоей голове я цену знаю и в напоминаниях не нуждаюсь.
ТартальяЯ лопаюсь от любопытства узнать ваше имя. О-о, если бы вы мне его открыли, я замкнул бы его в кишках моих.
КалафНапрасно трудишься. Узнаешь завтра.
Отлично сказано, черт побери!
ПанталонеВаше высочество, слуга покорнейший. (Бараху.) А вы, любезнейший господин усач, прошли бы лучше на площадь выкурить трубочку, чем здесь торчать, во дворце. Я бы вам советовал заняться своим делом, — лучше будет,
(Уходит.)
ТартальяГораздо лучше. Мне его жульническая рожа не очень-то нравится.
(Уходит.)
БригеллаРазрешите мне исполнить возложенную на меня обязанность. Да будет мне позволено начать немедленно вам услужать в ваших апартаментах.
КалафДа, я готов идти.
(Бараху.)
Друг, до свиданья —
И в более счастливый час. Прощай.
Я ваш слуга.
Прошу, прошу, довольно церемоний! (Велит воинам окружить Калафа и уходит.)
ЯВЛЕНИЕ ПЯТОЕ
Барах, затем Тимур. Тимур — дрожащий старик, в одежде, изобличающей крайнюю бедность.
Барах(Калафу, который уходит, окруженный стражей)
Храни тебя судьба,
Неосторожный принц! А я, конечно,
Болтать не стану.
(в большом волнении, видя, что его сын уходит, окруженный стражей)
Что это? Мой сын!
Под стражей! Ах, жестокий Хорезмийский
Султан, захватчик царства моего,
Настиг его и здесь, в Пекине дальнем!
Погибну вместе с ним!
(В отчаянии кидаясь ему вслед.)
Калаф! Калаф!
(в изумлении обнажая ятаган и хватая Тимура за руку)
Стой и молчи, старик, не то убью!
Кто ты? Откуда? Почему ты знаешь,
Как юношу зовут?
(всматриваясь в него)
Мой бог! Барах!
Ты здесь, в Пекине! Ты дерзнул восстать
С мечом в руке на своего монарха
Злосчастного, на царственного сына?
(в крайнем изумлении)
Как? Ты — Тимур?
Да, да, предатель… Бей!
Дни пресеки мои! Я жить устал.
Я не желаю видеть этот свет,
Когда вернейшие из слуг моих
Позорно продались, когда мой сын,
Мой сын родимый в жертву принесен
Свирепству Хорезмийского султана,
(Плачет.)
БарахО, что я вижу!.. Это мой властитель!
Да, это он, увы!
(Опускается на колени.)
О государь,
Простите… В ярости моей повинна
Моя любовь… Когда вам дорог сын ваш,
Пусть имена Тимура и Калафа
Вовеки не сорвутся с ваших уст.
И сам я здесь — Хассан, а не Барах.
(Встает и тревожно озирается.)
Никто не слышал?.. Государь… Эльмаза,
Супруга ваша, тоже здесь, в Пекине?
(все так же плача)
Не говори мне о супруге милой,
Барах… В Берласе, в нищенском приюте,
Мен? пережитых бед и настоящих,
Покорная своей судьбе, шепча
Родное имя сына, к этой скорбной
Груди склонив прекрасное чело,
На этих трепетных руках, она,
Меня утешить силясь, опочила,
(в слезах)
Несчастная царица!
В тяжком горе,
Я, чтоб найти возлюбленного сына
Или чтоб смерть найти, добрел сюда,
И что, войдя в Пекин, я вижу: сын мой
Под стражею куда-то уведен!
Уйдем скорей. За сына не тревожьтесь.
Быть может, завтра он достигнет счастья,
И вы с ним вместе, если ваш язык
Не выдаст, как зовут его и вас.
А я зовусь Хассан, а не Барах.
Но что за тайны?..
Я открою все, —
Как только мы покинем эти стены.
Скорее, государь!
(Осторожно озирается.)
Но что я вижу?
Скирина! Из сераля! Вот несчастье!
Откуда ты? Что это значит?
ЯВЛЕНИЕ ШЕСТОЕ
Те же и Скирина.
Скирина Радость
О том, что наш прелестный постоялец
Вернулся победителем; желанье
Узнать, как эта лютая тигрица,
Покорствуя смиренно, выйдет замуж,
Влекли меня в сераль, и мы с Зелимой
Повеселились.
(негодующе)
Шалая сорока!
Не разузнав, в чем дело, ты сейчас же
Летишь в сераль! Ведь я тебя искал
Как раз, чтоб это запретить тебе.
Но женская беспомощная глупость
Всегда проворней, чем мужской рассудок,
Повсюду норовящий опоздать.
Ты что за речи там вела? Небось
Трещала, радуясь: "Зелима, принц —
Наш постоялец. Муж мой с ним знаком
И бредит им". Ответь. Ты так сказала?
(обиженно)
Что за беда, когда бы и сказала?
Нет, сознавайся. Ты ей так сказала?
Сказала, да; она просила имя
Узнать ей. Я, признаться, обещала…
(порывисто)
Безумная!.. О, горе! Я погиб…
Бежим отсюда!
Что все это значит?
(в тревоге)
Бежим из этих стен, бежим немедля
Из города…
(Смотрит в глубину кулис.)
Подписывайтесь на наши страницы в социальных сетях.
Будьте в курсе последних книжных новинок, комментируйте, обсуждайте. Мы ждём Вас!
Похожие книги на "Комедии. Сказки для театра. Трагедии"
Книги похожие на "Комедии. Сказки для театра. Трагедии" читать онлайн или скачать бесплатно полные версии.
Мы рекомендуем Вам зарегистрироваться либо войти на сайт под своим именем.
Отзывы о "Карло Гольдони - Комедии. Сказки для театра. Трагедии"
Отзывы читателей о книге "Комедии. Сказки для театра. Трагедии", комментарии и мнения людей о произведении.