Карло Гольдони - Комедии. Сказки для театра. Трагедии

Скачивание начинается... Если скачивание не началось автоматически, пожалуйста нажмите на эту ссылку.
Жалоба
Напишите нам, и мы в срочном порядке примем меры.
Описание книги "Комедии. Сказки для театра. Трагедии"
Описание и краткое содержание "Комедии. Сказки для театра. Трагедии" читать бесплатно онлайн.
БВЛ — Серия 1. Книга 51. Содержание: Карло Гольдони. Комедии: 1. Слуга двух хозяев 2. Трактирщица 3. Кьоджинские перепалки 4. Феодал 5. Веер Карло Гоцци. Сказки для театра: 1. Турандот 2. Любовь к трем апельсинам 3. Ворон 4. Король-Олень 5. Женщина-змея Витторио Альфьери. Трагедии: 1. Орест 2. Саул 3. Мирра 4. Брут второй
ЯВЛЕНИЕ ДЕВЯТОЕ
Спящий Калаф, Адельма, с покрывалом на лице и светильником в руке.
Адельма(сама с собой)
Не все ж мои попытки будут тщетны!
И если не узнаю я имен, —
Быть может, не напрасно попытаюсь
Его увлечь с собой из этих стен.
Он будет мой. О, вожделенный час!
О ты, любовь, которая доселе
Мне придавала разума и силы,
И ты, судьба, умевшая помочь
Преодолеть преграды и препоны, —
Вы помогите мне, влюбленной страстно,
Отважную попытку завершить!
Любовь, о дай мне счастье. Ты, судьба,
Разбей мне злые цепи рабства!
(Освещает Калафа и смотрит на него.)
Спит
Возлюбленный. О, успокойся, сердце,
Не трепещи. Любимые ресницы,
Как жаль мне вас тревожить! Но нельзя
Терять мгновенья.
(Ставит светильник, затем говорит громко.)
Незнакомец, встань.
(проснувшись и испуганно вскочив)
Кто здесь? Кто ты? Чего еще ты хочешь?
Ты, новый беспокойный призрак… Дайте
Хоть миг покоя мне.
Но почему
Ты сердишься? Чего боишься? Я
Лишь женщина несчастная. И я
Не имена выпытывать пришла.
Ты хочешь знать, кто я? Садись и слушай.
Зачем ты здесь? Предупреждаю: ты
Пытаешься предать меня напрасно,
(нежно)
Неблагодарный. Я — предать? Скажи,
Скирина здесь была? Письмо просила?
Была.
(быстро)
Но ты, конечно, не дал?
Нет,
Не так я глуп.
Благодари же небо.
А хитрая рабыня здесь была?
Просила имена ей сообщить?
Была и эта. Но она ушла
Ни с чем. И ты пришла напрасно тоже.
Напрасны подозренья. Ты меня
Еще не знаешь. Сядь, послушай прежде;
А после, если хочешь, называй
Меня предательницей.
(Сидится на софу.)
Калаф(садится рядом)
Хорошо;
Скажи, чего ты хочешь от меня.
Хочу, чтоб ты сначала посмотрел
Мои одежды и сказал мне, кто я,
(рассматривает ее)
По виду, по осанке, по речам
Ты кажешься мне высокорожденной,
Но по одежде — скромная рабыня,
И вряд ли ошибусь, сказав, что ты
Была в Диване. Я тебя жалею.
Пять лет назад тебя жалела я,
Когда ты был прислужником несчастным.
Сегодня, увидав тебя в Диване,
Жалела много больше. Было время,
Мне подсказало сердце, что рожден
Ты не для низкой службы. Знаю также,
Что для тебя я делала всегда
Все, что могла, когда я не была
Сама беспомощной. И что глазами
Я все сказала сердцу твоему,
Что девушке доступно молодой
И царской крови.
(Сбрасывает покрывало с лица.)
Видишь? Говори;
Меня ты знаешь?
(поражен)
Небо! Ты Адельма?
Принцесса Хорасан? Ты та Адельма,
Которую считали все умершей?
В цепях презренных рабства пред тобой
Дочь хорасанского царя Адельма,
Рожденная для царства, а теперь
Несчастная, ничтожная служанка.
(Плачет.)
КалафВсе смерть твою оплакали. И вот,
Дочь Хейкобада вновь передо мною,
В цепях, раба, служанка…
Да, в цепях!
Позволь, я расскажу тебе теперь
Моих несчастий роковую тайну.
Мой брат, как ты, влюбился до безумья
В надменную принцессу Турандот
И для нее предстал перзд Диваном.
(Плачет.)
Среди голов на городских воротах
Ты можешь видеть голову его.
Мой бедный брат! Ужасная картина!
Я плакать никогда не перестану.
(Рыдает.)
КалафБедняжка! Я слыхал об этом раньше,
Но плохо верил. А теперь я знаю.
Царь Хейкобад, отец мой, храбрый воин,
Был возмущен концом ужасным сына.
Собрав войска, желая отомстить
За смерть его, он осадил пределы
Пекинского царя. Но изменила
Ему судьба: он был разбит и пал.
Один из царедворцев Альтоума
Решил искоренить семейство наше.
Три брата были варварски убиты,
А мать мою, моих сестер, меня,
Чтоб с нами кончить, бросили всех вместе
В бушующую реку. Милосердный
Хан Альтоум стоял на берегу
И, увидав, жестоко рассердился
На царедворца и велел спасти нас
Во что бы то ни стало. Мать моя
Была уже мертва и сестры также.
Я, более несчастная, была
Еще полуживой, меня спасли,
Вернули к жизни, и потом меня
Хан Альтоум с великим торжеством
Жестокой Турандот в рабыни отдал.
Коль ты не чужд, о неизвестный принц,
Чувств человечности, — оплачь мой жребий.
Подумай, каково, какой ценой
Досталось мне быть низкою служанкой
У той, которая была причиной
Всех наших страшных бед, — у Турандот.
(Плачет.)
Калаф(тронут)
О да, принцесса, горестям твоим
Я глубоко сочувствую. Однако
Их первою причиной был твой брат,
Затем отец неосторожный твой.
Но чем же мог бы я тебе помочь,
Я, сам несчастный? Если я достигну
Венца моих стремлений, — ожидай
От сердца, что сочувствует тебе,
Свободу и поддержку. А теперь
Рассказ об этих бедах лишь умножил
Мою печаль еще одной печалью,
Вот я тебе призналась и лицо
Тебе открыла: ты узнал, кто я,
Ты знаешь все мои несчастья. Я
Хочу одно: чтоб легче ты поверил
Мне, движимой глубоким состраданьем, —
Раз о любви не должно говорить, —
Мне, дочери царя. Пускай же небо
Поможет мне внушить доверье сердцу,
Смущенному принцессой Турандот,
Слепому от любви; и пусть оно
Проникнется правдивыми словами
О замыслах принцессы.
Говори,
Адельма, что ты хочешь рассказать?
Я расскажу… Но ты решишь, что я
Пришла тебя предать, как те, другие,
Презренные служанки и рабыни.
Не мучь меня, Адельма, не томи,
Скажи мне все о той, кого люблю,
(в сторону)
Подписывайтесь на наши страницы в социальных сетях.
Будьте в курсе последних книжных новинок, комментируйте, обсуждайте. Мы ждём Вас!
Похожие книги на "Комедии. Сказки для театра. Трагедии"
Книги похожие на "Комедии. Сказки для театра. Трагедии" читать онлайн или скачать бесплатно полные версии.
Мы рекомендуем Вам зарегистрироваться либо войти на сайт под своим именем.
Отзывы о "Карло Гольдони - Комедии. Сказки для театра. Трагедии"
Отзывы читателей о книге "Комедии. Сказки для театра. Трагедии", комментарии и мнения людей о произведении.