» » » » Литературка Литературная Газета - Литературная Газета 6495 ( № 12 2015)


Авторские права

Литературка Литературная Газета - Литературная Газета 6495 ( № 12 2015)

Здесь можно скачать бесплатно "Литературка Литературная Газета - Литературная Газета 6495 ( № 12 2015)" в формате fb2, epub, txt, doc, pdf. Жанр: Публицистика. Так же Вы можете читать книгу онлайн без регистрации и SMS на сайте LibFox.Ru (ЛибФокс) или прочесть описание и ознакомиться с отзывами.
Рейтинг:
Название:
Литературная Газета 6495 ( № 12 2015)
Издательство:
неизвестно
Год:
неизвестен
ISBN:
нет данных
Скачать:

99Пожалуйста дождитесь своей очереди, идёт подготовка вашей ссылки для скачивания...

Скачивание начинается... Если скачивание не началось автоматически, пожалуйста нажмите на эту ссылку.

Вы автор?
Жалоба
Все книги на сайте размещаются его пользователями. Приносим свои глубочайшие извинения, если Ваша книга была опубликована без Вашего на то согласия.
Напишите нам, и мы в срочном порядке примем меры.

Как получить книгу?
Оплатили, но не знаете что делать дальше? Инструкция.

Описание книги "Литературная Газета 6495 ( № 12 2015)"

Описание и краткое содержание "Литературная Газета 6495 ( № 12 2015)" читать бесплатно онлайн.



"Литературная газета" общественно-политический еженедельник Главный редактор "Литературной газеты" Поляков Юрий Михайлович http://www.lgz.ru/






Вдруг с опозданьем неуместно грянут,

И я горюю, если до ума,

До сердца не дойдя, в пути застрянут.

Стыжусь вершин, коль голову клоню

Пред каждым встречным всё смирней и ниже.

Стыжусь и далей, если изменю

Им, предпочтя всё, что гораздо ближе.

Стыжусь себя, соврав хотя бы раз,

Когда язык другого обличает.

Стыжусь, когда мой не безгрешный глаз

В чужом глазу соринку замечает…

Перевод Риммы КАЗАКОВОЙ


СТАРЫЙ ОКОП

Над Тереком, в ущельях, день за днём,

За шагом шаг среди щербатых скал,

Сгибаясь, как разведчик под огнём,

Тебя глазами жадными искал.

И по-солдатски стал мой шаг тяжёл,

Когда, почти что выбившись из сил,

Тебя, травой поросшего, нашёл,

Твой полустёртый профиль различил.

Руками эту землю я вскопал,

Тебя отрыл перед восходом дня,

А для накатов не нашлось ни шпал,

Ни даже ветхих брёвен у меня.

По брустверу исхлёстанный свинцом,

Объятый орудийной немотой,

В тот ранний час ты мог бы стать концом

Моей дороги краткой и простой.

Избыть воспоминанья не могу –

Так пусть же не смутят они собой

Колосья в поле, тр[?]вы на лугу

И облака на глади голубой.

Ты помнишь ли, как в праведном бою

Со всех сторон вставала смерть стеной,

И опирался я на грудь твою –

О грудь отчизны милой и родной!

И если годы начисто сотрут,

Изгладит время твой последний след, –

Ты в сердце у меня найдёшь приют

До дней последних, до скончанья лет.

Перевод Александра МЕЖИРОВА


ЗАБЫТАЯ ТРОПА

Ты всё-таки была ко мне строга.

Не примирюсь я до сих пор с разлукою.

Иду один в заречные луга –

Ищу следы, зову тебя, аукаю.

Сбиваю с листьев капельки воды.

Надеюсь – не надеюсь на везение.

Найду ли те далёкие следы,

Глубокие, знакомые, весенние?

Топчу росой омытую траву –

Она стоит, высокая, не кошена.

Ищу тобой забытую тропу –

Давно уже, давно она не хожена.

Найти следы любимой не могу,

Одна трава высокая качается.

Тропинка затерялась на лугу,

А в сердце – всё бежит и не кончается!

Перевод Юрия ЛЕВИТАНСКОГО


ЗЛОБА

Злоба рождает злобу,

У злобы туманны пути.

С нею и слава не в славу,

Любви не заслужишь по праву.

Со злобою, брат, не шути.

Злоба рождает злобу.

Крепок её узелок.

Из сети, сплетённой ею,

Вырваться всё тяжелее,

И – нет для неё дорог.

Злоба рождает злобу.

Чаша её полна.

Злобу согрей теплотою,

Злобу пои добротою,

Чтобы зачахла она.

Злоба рождает злобу.

Вражде их не видно конца.

Обе – желчью чреваты,

Между ними зажаты,

Раскалываются сердца.

Перевод Льва ОЗЕРОВА


ЖЕЛАНИЕ

Спросил меня товарищ как-то раз:

– На что тебе признание поэта?

Всю ночь ты бьёшься, не смыкая глаз,

Бубнишь стихи до самого рассвета.

А может быть, напрасен этот труд,

И ты впустую переводишь время?

Пройдут года, и в прошлое уйдут

Твои стихи, навек забыты всеми.

– Послушай, друг, – ему я говорю, –

Вся ночь прошла в работе кропотливой,

А утром, как вино, я пил зарю…

И значит, эта ночь была счастливой!

Река огню враждебна, но она,

Трудясь, жилища озаряет светом.

Моя душа желания полна

Свой век прожить, ей подражая в этом.

И может быть, желаньем этим пьян,

Я тяжкий путь избрал себе на горе:

Поэзия – безбрежный океан,

И волны в нём огромны, словно горы.

Не думай, что в мечтах я заношусь,

Лелея столь высокое желанье.

Я буду счастлив, если окажусь

Хоть малой каплей в этом океане.

Перевод Юрия ВРОНСКОГО


Фаиг МАМЕД

(1924–1987)


МОЙ КРАЙ

Воздух прекрасен и чист, как любовь,

В этих местах.

Солнце сплелось с бахромою хлебов

В этих местах.

Розам влюблённо поёт соловей

В этих местах.

Плечи красавиц хлопка белей

В этих местах.

Косы красавиц – два тёмных дождя –

Льются до пят…

Резвые реки равнинам даря,

Горы стоят.

Горы сто раз повторяют вслух

Сказанное тобой.

Здесь у природы бунтарский дух:

Горе – долой!

Только посмеет явиться зима –

Снежная тьма, –

Выстрелит почка листком по зиме,

Грохнет река,

Забарабанят дождём по земле

Белые облака.


РОССИЯ

Россия, Россия милая,

Для любви своей слов не найду.

Ты похожа на девушку белую,

Склонившуюся к пруду.

Берёзы под тяжестью снежною

Средь безбрежных твоих полей

Склоняют головы нежные

К подолу шубы твоей.

И все думы свои заветные,

И юность свою, Россия,

Своё сердце, Кавказом согретое,

Тебе отдаю, Россия.

В твои тяжёлые дни

Я от гнева метался, Россия.

В твои весёлые дни

Я от счастья смеялся, Россия.

Ты – мой мир и моё вдохновенье,

И ясна и светла твоя даль,

Как глаза голубые Есенина

И пушкинская печаль…

А было когда-то –

Тебя разбудили копыта

Коней Чингисхана.

И, словно озёра большие,

Зияли раны,

Казалось, рухнет планета,

Но ты выстояла, Россия,

Изгнала и Чингисхана,

И орды Батыя.

О, скольких врагов ты видала, Россия,

И скольких врагов побеждала, Россия!

Твоя Победа – наша Победа!

Твоя Победа – спасение века!

Россия!

Когда ты была ещё в колыбели,

Качалась под ветрами земля твоя,

И сколько враги похоронных тебе ни пели –

Не одолели тебя.

И в каждой капле крови российской

И наша кавказская кровь горит,

До сих пор в степи закаспийской

Гимн победный звучит.

И когда над фашистской бронёю

Запылала твоя земля,

Мы приняли битву вместе с тобою,

Твои сыновья.

Солдаты твои под градом свинцовым

К земле приникали,

Чтоб снова встать,

В крови и ранах,

Чтоб, может быть, снова

На землю твою упасть.

Через равнины и горы

Милой твоей земли,

Через страданья и горе

Всю мы Европу прошли.

Запомнили навсегда мы

Дороги с переселенцами,

И людоедов Дахау,

И душегубки Освенцима.

Вот снова надела ты шубу снежную,

Стоишь величаво, хозяйкой времени.

И чуть шевелятся берёзы нежные.

Как будто читают

Стихи Есенина.


ПОСЛЕДНЯЯ ЛЮБОВЬ

Всего сильнее первая любовь.

Об этом все писатели писали,

Об этом все читатели читали,

Об этом в книжке сказано любой.

И вот ты горю не находишь слов.

Любимый твой сейчас уже с другою.

И ты с невыразимою тоскою

Оплакиваешь первую любовь.

Что говорить, горька твоя любовь!

Но будь горда! Пройди бесслёзно мимо.

Ещё, я знаю, будешь ты любима,

Да и сама ещё полюбишь вновь.

О, девочка! Поклясться я готов,

Сильней всего – последняя любовь!

Перевод Инны ЛИСНЯНСКОЙ


ДЕВОЧКЕ

О девочка, я снял с твоих ресниц

Горячих слёз прозрачную капель –

А сам смеюсь… И споря с пеньем птиц,

Звучит мне плач твой, тонкий как свирель.

Тебя замучил за день этот зной?

А может быть, отец сегодня злой?

Ушиблась? Перепачкалась золой?

Ах, девочка!.. О чём я говорю?

А воздух пахнет морем и весной.

В веснушках-звёздах небо надо мной,

И кажется, что для тебя одной,

О девочка, живу я и горю.

Перевод Аллы АХУНДОВОЙ


СОНЕТ ШОПЕНУ

Не молкнет сердце чуткое Шопена,

Звучит громоподобно, как орган,

В "Святом кресте" вмурованное в стену,

Не для одних лишь здешних прихожан.

И нощно слышит сердце всё, и денно, –

Оно недремно, словно океан, –

Прах гения покоится над Сеной,

Но он живой для всех людей и стран!

Великий сын земли многострадальной,

Мир покорили до окраин дальних

Навеки звуки музыки твоей.

То сердце, что стучало в лад с народным

Во имя жизни светлой и свободной,

И камнем взято, всех живых – живей!

Перевод Музы ПАВЛОВОЙ


Алла АХУНДОВА

(1939)


ПОЛУКРОВКА

Да, полукровка! Да, отсевок,


На Facebook В Твиттере В Instagram В Одноклассниках Мы Вконтакте
Подписывайтесь на наши страницы в социальных сетях.
Будьте в курсе последних книжных новинок, комментируйте, обсуждайте. Мы ждём Вас!

Похожие книги на "Литературная Газета 6495 ( № 12 2015)"

Книги похожие на "Литературная Газета 6495 ( № 12 2015)" читать онлайн или скачать бесплатно полные версии.


Понравилась книга? Оставьте Ваш комментарий, поделитесь впечатлениями или расскажите друзьям

Все книги автора Литературка Литературная Газета

Литературка Литературная Газета - все книги автора в одном месте на сайте онлайн библиотеки LibFox.

Уважаемый посетитель, Вы зашли на сайт как незарегистрированный пользователь.
Мы рекомендуем Вам зарегистрироваться либо войти на сайт под своим именем.

Отзывы о "Литературка Литературная Газета - Литературная Газета 6495 ( № 12 2015)"

Отзывы читателей о книге "Литературная Газета 6495 ( № 12 2015)", комментарии и мнения людей о произведении.

А что Вы думаете о книге? Оставьте Ваш отзыв.