Роберт Сойер - Неандертальский параллакс
Скачивание начинается... Если скачивание не началось автоматически, пожалуйста нажмите на эту ссылку.
Жалоба
Напишите нам, и мы в срочном порядке примем меры.
Описание книги "Неандертальский параллакс"
Описание и краткое содержание "Неандертальский параллакс" читать бесплатно онлайн.
Вся трилогия Неандертальский параллакс в одном томе.
Содержание:
1. Гоминиды (роман, перевод В. Слободяна), стр. 5-292
2. Люди (роман, перевод В. Слободяна), стр. 293-586
3. Гибриды (роман, перевод В. Слободяна), стр. 587-876
119
Имеются в виду американцы, уехавшие в Канаду, чтобы избежать призыва в армию во время Вьетнамской войны.
120
«…to boldly go where no man has gone before» — фраза из заставки оригинального сериала «Стартрек» (1966–1969).
121
Канадская женщина-астронавт.
122
Первая канадская женщина-астронавт, по специальности врач-невролог.
123
Американский палеонтолог, биолог-эволюционист и историк науки, автор научно-популярных книг. Умер в 2002 году, после опубликования первой книги трилогии.
124
Хесус — Jesús — по-испански Иисус.
125
Североамериканская сеть фирменных салонов оптики.
126
Loonie — разговорное название монеты в один канадский доллар, по названию изображённой на ней птицы.
127
Песенка из заставки американского телесериала 1960-х «Зелёные просторы» («Green Acres») о семейной паре, переехавшей из Нью-Йорка в деревню. Муж, Оливер Дуглас, полон решимости начать новую жизнь на селе, тогда как его жена, Лиза, скучает по жизни в большом городе. Перевод по локализации канала СТС.
128
Канадская марка сигарет, названная в честь сэра Джеральда дю Морье, британского актёра, отца писательницы Дафны Дюморье.
129
Изобретатели первого реально летающего аэроплана.
130
Первая женщина-пилот, перелетевшая на самолёте Атлантику.
131
Первый пилот, преодолевший звуковой барьер.
132
Английское название этих птиц — passenger pigeon, или «пассажирский голубь». Изначально название птицы происходило от французского слова passager — «проходить мимо», но потом было переосмыслено. В других языках (в том числе и французском) птица называется странствующим/мигрирующим/перелётным голубем в соответствии с латинским названием вида.
133
Intellectual Quotient — «коэффициент интеллекта», одна из методик оценки умственных способностей.
134
The Bell Curve — книга американского психолога Ричарда Хернстейна, изданная в 1994 году, в которой он пытается показать наличие существенной разницы в умственных способностях представителей различных расовых групп. «Bell Curve» — «колоколообразная кривая» — разговорное англоязычное название нормального распределения Гаусса. По состоянию на 2014 год на русский язык книга не переводилась.
135
Позывные орбитального и посадочного модулей экспедиций программы «Аполлон».
136
Дуализм души и тела, точка зрения, согласно которой сознание (дух — нематериальный ресурс) и материя (физическое тело — материальный ресурс) представляют собой две взаимодополняющие и равные по значению субстанции.
137
Места высадки экспедиций программы «Аполлон».
138
Джон Джеймс Одюбон (1785–1851) — знаменитый американский орнитолог, натуралист и художник-анималист французского происхождения.
139
Перевод Н.А. Волжиной, М.Ф. Лорие.
140
Dilbert — серия комиксов американского художника Скотта Адамса об офисной жизни.
141
«Электромагнитно-информационная теория сознания».
142
«Harlequin» — торонтское издательство, специализирующееся на женских романах.
143
Имеется в виду знаменитая речь Мартина Лютера Кинга «У меня есть мечта», произнесённая 28 августа 1963 года в Вашингтоне и ставшая поворотным моментом в движении за гражданские права чернокожих.
144
Цитата из пьесы Шекспира «Юлий Цезарь» (пер. М. Зенкевича).
145
Finger (англ.) — палец. Фингер-лэйкс имеют узкую вытянутую форму и расположены слегка под углом друг к другу, напоминая растопыренные пальцы.
146
Неформальное прозвище Нью-Йорка.
147
Американский центр разработки биологического оружия.
148
Жилой комплекс в Монреале весьма нетрадиционной архитектуры, построенной к международной выставке 1967 года, темой которой были жильё и жилое строительство.
149
Известные американские актриса и актёр, женатые в 1972–85 годах.
150
Долговременный носитель патогенного (болезнетворного) организма. Резервуар обеспечивает патогену как биологическому виду возможность непрерывного существования.
151
United States Army Medical Research Institute of Infectious Diseases.
152
Основное значение — полное уничтожение, истребление. В слэнге серфингистов означает падение с доски.
153
Пол Бернардо (род. 1964) — канадский серийный убийца и насильник, действовавший в конце 1980-х — начале 90-х в городе Скарборо, Онтарио. В 1995 приговорён к пожизненному заключению.
154
Очень популярный канадский политик, 15-й премьер-министр Канады в 1968–1979 годах.
155
Американский политик и общественный деятель, сыгравший большую роль в повышении безопасности автомобилей.
156
Американский медик, считающийся отцом современной гематологии.
157
Хорошо. Но что? (фр.).
158
Это невозможно (фр.).
159
Американский сериал, выходивший в 1957–1963 годах, о похождениях школьника из зажиточного предместья.
160
Карьера канадской актрисы Памелы Андерсон началась с появления её на телеэкране стадиона во время футбольного матча.
Подписывайтесь на наши страницы в социальных сетях.
Будьте в курсе последних книжных новинок, комментируйте, обсуждайте. Мы ждём Вас!
Похожие книги на "Неандертальский параллакс"
Книги похожие на "Неандертальский параллакс" читать онлайн или скачать бесплатно полные версии.
Мы рекомендуем Вам зарегистрироваться либо войти на сайт под своим именем.
Отзывы о "Роберт Сойер - Неандертальский параллакс"
Отзывы читателей о книге "Неандертальский параллакс", комментарии и мнения людей о произведении.