» » » » Александр Мильштейн - Пиноктико


Авторские права

Александр Мильштейн - Пиноктико

Здесь можно скачать бесплатно "Александр Мильштейн - Пиноктико" в формате fb2, epub, txt, doc, pdf. Жанр: Современная проза, издательство Тяжпромавтоматика, год 2008. Так же Вы можете читать книгу онлайн без регистрации и SMS на сайте LibFox.Ru (ЛибФокс) или прочесть описание и ознакомиться с отзывами.
Александр Мильштейн - Пиноктико
Рейтинг:
Название:
Пиноктико
Издательство:
Тяжпромавтоматика
Год:
2008
ISBN:
978-966-2196-01-6
Скачать:

99Пожалуйста дождитесь своей очереди, идёт подготовка вашей ссылки для скачивания...

Скачивание начинается... Если скачивание не началось автоматически, пожалуйста нажмите на эту ссылку.

Вы автор?
Жалоба
Все книги на сайте размещаются его пользователями. Приносим свои глубочайшие извинения, если Ваша книга была опубликована без Вашего на то согласия.
Напишите нам, и мы в срочном порядке примем меры.

Как получить книгу?
Оплатили, но не знаете что делать дальше? Инструкция.

Описание книги "Пиноктико"

Описание и краткое содержание "Пиноктико" читать бесплатно онлайн.



Основной интригой романа является предсмертный рассказ отца, который кажется Йенсу как-то связанным с испытываемым им синдромом дематериализации. Как будто, чтобы избежать логического конца этого процесса, мир Йенса распадается на два слоя: в одном живут так называемы «дужи» — «дети умных женщин», в другом — «уртюпы», т. е. некие регрессирующие в первобытное состояние сущности; невидимая постороннему глазу ломаная граница между этими мирами бежит по городу… Роман можно рассматривать в том числе и как постиндустриальный парафраз сказки Коллоди, а один из главных его планов повествования — описание современной мюнхенской арт-сцены.






75

Траум — мечта или сон, Беруф — работа, профессия (нем.).

76

Служба внешней разведки (нем.).

77

Район под Мюнхеном.

78

Буквально: «призрак, обитающий в мозгу». Это понятный неологизм, означающий (как видно из последующего контекста) приблизительно то же самое, что и «Hirngespinst» (нем.).

79

Гостиницы для привидений (нем.).

80

Или что-то вроде того.

81

«Я бы хотел попробовать с большими зверями… Но нет никакого желания подвергать себя риску», — строчка из песни группы «Раммштайн». Воистину вспоминается строчка из предыдущего текста: «Китч — это то, что нравится…» И ещё: хотелось бы знать, не писал ли Йенс под эту музыку эти страницы — как, скажем, упомянутый мной Джонатан Мизе картинки.

82

На немецком ставни — Fensterläden, созвучное с Fensterlider — дословно «веки окон», очевидно, это дало Йенсу очередной повод поиграть словами, но часть этой игры я при переводе, каюсь, пропустил, в частности, реминисценции, вызванные в сознании автора созвучием «Fensterlieder» и «Finstere Lieder» («тёмные песни»), мне не показалось всё это хоть сколько-то осмысленным, скорее, просто явным перебором, даже на немецком, так что подбирать этот перебор и эти аккорды на «семиструнной гитаре»… Ну не вижу я в этом никакого смысла.

83

В оригинале — verschachtelte, но это слово, по-моему, больше сочетается со «вложенными сюжетами», зато «матрёшечные сны» здесь как нельзя более подходящий термин.

84

Записки.

85

Мне не то чтобы лень переводить эти стихи, довольно слабые сами по себе, просто мне кажется, что за неимением музыки, под которую их декламировали, нужно дать им самим прозвучать, по крайней мере, для читателя, не знающего немецкий, как музыке, содержание же правда не имеет никакого значения… Ладно, чёрт с ним… Вот, если угодно, их подстрочник:

Ветер гонит волны,

Зелёного моря пшеницы

Они рождаются у пыльной дороги

И добегают до горизонта.

Ветер пахнет клевером и грозой.

Июньский тёплый ветер

Раскрывает меня, словно книгу,

Листает страницы, сдувает с них пыль…

Они хлопают, как крылья

Бесчисленной стаи фламинго,

Взлетающей розовым облаком в воздух.

86

«Мой взгляд созрел до такой степени, что невеста стала как вещь…» — совершенно по-дурацки перефразированная строчка Рильке, в оригинале: «Мой взгляд достиг такой степени зрелости, что каждая вещь, которую я пожелаю, падает мне в руки, как невеста».

87

Поэт слагает стихи.

88

В оригинале: «Jein».

89

«Есть только две вещи: пустота и обведенное «Я»…» — строчка из стихотворения Готфрида Бена (в вольном переводе).

90

Немецкая новогодняя ночь.

91

Гомосексуалисты (нем.).

92

Ты тоже художник, не так ли? (Нем.)

93

Если ты это говоришь… (Нем.)

94

Царство кристаллов (нем.).

95

Принтер (нем.).

96

Я есть другой (неправильная грамм. форма).

97

В двух словах (англ.).

98

Человек чувств.

99

«Где-то ещё», «другое место» (нем.).

100

«Утопите меня на мелководье, пока я не зашёл слишком глубоко» (англ.) — слова из песни «What I am» группы «New Bohemians».

101

Fensterlider — дословно: «веки окон».


На Facebook В Твиттере В Instagram В Одноклассниках Мы Вконтакте
Подписывайтесь на наши страницы в социальных сетях.
Будьте в курсе последних книжных новинок, комментируйте, обсуждайте. Мы ждём Вас!

Похожие книги на "Пиноктико"

Книги похожие на "Пиноктико" читать онлайн или скачать бесплатно полные версии.


Понравилась книга? Оставьте Ваш комментарий, поделитесь впечатлениями или расскажите друзьям

Все книги автора Александр Мильштейн

Александр Мильштейн - все книги автора в одном месте на сайте онлайн библиотеки LibFox.

Уважаемый посетитель, Вы зашли на сайт как незарегистрированный пользователь.
Мы рекомендуем Вам зарегистрироваться либо войти на сайт под своим именем.

Отзывы о "Александр Мильштейн - Пиноктико"

Отзывы читателей о книге "Пиноктико", комментарии и мнения людей о произведении.

А что Вы думаете о книге? Оставьте Ваш отзыв.