» » » » Эдмунд Купер - Сомнительная полночь [сборник]


Авторские права

Эдмунд Купер - Сомнительная полночь [сборник]

Здесь можно скачать бесплатно "Эдмунд Купер - Сомнительная полночь [сборник]" в формате fb2, epub, txt, doc, pdf. Жанр: Научная Фантастика, издательство Северо-Запад, год 1994. Так же Вы можете читать книгу онлайн без регистрации и SMS на сайте LibFox.Ru (ЛибФокс) или прочесть описание и ознакомиться с отзывами.
Эдмунд Купер - Сомнительная полночь [сборник]
Рейтинг:
Название:
Сомнительная полночь [сборник]
Издательство:
Северо-Запад
Год:
1994
ISBN:
5-8352-0340-3
Скачать:

99Пожалуйста дождитесь своей очереди, идёт подготовка вашей ссылки для скачивания...

Скачивание начинается... Если скачивание не началось автоматически, пожалуйста нажмите на эту ссылку.

Вы автор?
Жалоба
Все книги на сайте размещаются его пользователями. Приносим свои глубочайшие извинения, если Ваша книга была опубликована без Вашего на то согласия.
Напишите нам, и мы в срочном порядке примем меры.

Как получить книгу?
Оплатили, но не знаете что делать дальше? Инструкция.

Описание книги "Сомнительная полночь [сборник]"

Описание и краткое содержание "Сомнительная полночь [сборник]" читать бесплатно онлайн.



Столкновение человека с историей, с чужими мирами, с новым опытом, прежде немыслимым, — характерные для фантастической литературы коллизии. У английского писателя Эдмунда Купера они находят оригинальное художественное воплощение, которым отличается настоящая, глубокая литература. Проблемы, которые ставит перед человеком мировая эволюция, — для героев Э. Купера это проблемы нравственные. Романы данного сборника увлекательны, потому что написаны мастером; они ценны также тем, что дают немалую пищу для ума читателя.

Эльфы планеты Эревон

Пять к двенадцати

Транзит перевод

Сомнительная полночь






Примечания

1

Эревон — слово произведено от английского nowhere, т. е. нигде, и читается от конца к началу. Так называлась земля-утопия в одноименном романе Сэмюэля Батлера.

2

Meistersinger (нем.) — мастер-певец. Представитель средневековой песенной поэзии (т. н. мейстерзанга), развившегося со второй половины XIII в.

3

Джокаста (в русской транскрипции — Иокаста) (грен, миф.) — царица, по неведению вышедшая замуж за собственного сына Эдипа. Узнав правду, покончила с собой.

4

Армагеддон — согласно Апокалипсису, последняя битва сил добра и зла, конец света.

5

В описываемую эпоху имя Мэри Стоупс, героини борьбы за женскую эмансипацию, стало нарицательным и употреблялось как междометие. (Прим, пер.)

6

Век расшатался — и скверней всего,
Что я рожден восстановить его!

Шекспир. Гамлет. Акт I, сцена 5.

Перевод М. Лозинского.

7

Равносильно выражению «Черт с тобой».

8

Большое спасибо (нем.).

9

Афродизиак — вещество, стимулирующее сексуальность.

10

Intelligence (англ,). — коэффициент интеллектуальности.

11

Нет (нем., фр.).

12

Следовательно (лат.).

13

Нежелательная персона (лат.).

14

После опыта (лат.).

15

До опыта (лат.).

16

Выражением «четырехбуквенное слово» (four-letter word) по-английски обозначают нецензурное слово.

17

Преподать урок всем остальным (фр.).

18

Измененная цитата из проповеди английского поэта и священника Джона Донна: «Нет Человека, который был бы как Остров, сам, по себе: каждый человек есть часть Материка, часть Суши, и, если Волной снесет в Море береговой Утес, меньше станет Европа, и также, если смоет Край Мыса или разрушит Замок твой или Друга твоего; смерть каждого Человека умаляет и меня, ибо я един со всем человечеством, а потому не спрашивай никогда, по ком звонит Колокол: он звонит по Тебе».

19

Мой друг. (фр.).

20

Боевая кличка солдата при поступлении в наемные войска. (фр).

21

Непереводимая игра слов. Bust — 1) разжаловать, обанкротиться, 2) женская грудь.

22

Игра слов. Guerilla — партизан, повстанец; gorilla — горилла.

23

М — число Маха, равное отношению скорости объекта в среде к скорости звука в той же среде. Здесь означает пятикратное превышение скорости звука.

24

Перифраз английской детской песенки.

25

Cherie (фр.) — дорогая.

26

Канун Дня Всех Святых (31 октября) в англоязычных странах принято отмечать маскарадом.

27

Либидо — одно из основных понятий психоанализа. Означает сексуальное влечение, как правило неосознанное.

28

Стоунхендж — древнейшее культовое сооружение, возможно связанное с поклонением Солнцу и символизирующее небесный круг. Расположено возле г. Солсбери.

29

Судьба, рок (тюрк.).

30

Мегалиты — от греч. megas — большой и lithos — камень. Сооружения из больших блоков дикого или грубо обработанного камня. Стоунхендж имеет вид трех концентрических колец. Внешнее представляет собой ров и земляной вал, а два внутренних сложены из мегалитов.

31

Великая королева — Виктория Первая (1819–1904). Королева Великобритании с 1837 г. На период ее правления, названный Викторианским веком, пришелся наивысший расцвет Британской империи.

32

Балморал — замок, резиденция королей Шотландии.

33

Эмелина Панкхерст (1858–1928) — британская суфражистка (борец за избирательное право для женщин).

34

Положение обязывает (фр.).

35

Перифраз изречения Наполеона: «Бог на стороне больших батальонов».

36

Мыслю, следовательно… (лат.) Начало знаменитого изречения Рене Декарта: «Cogito, ergo, sum» («Мыслю, следовательно, существую»).

37

Esprit de corps (фр.) — корпоративный дух.

38

Отступая, парфянские всадники забрасывали противника тучей стрел. В переносном смысле «парфянская стрела» — меткое, бьющее наповал замечание в конце спора.

39

Трирема — античное парусно-гребное судно с тремя рядами весел.

40

Счастлив познакомиться с вами (фр.).

41

Спасибо, месье. Надеюсь, наше знакомство окажется весьма удачным для всех (фр.).

42

Любовь втроем (фр.).

43

Подгнило что-то в датском государстве.

Шекспир. Гамлет. Акт I, сцена 4.

Перевод М. Лозинского.

44

Василиск — мифическое чудовище, способное взглядом превращать человека в камень.

45

Английский поэт начала XX столетия. Погиб в первую мировую войну.

46

Слово, произведенное от «доминанта» и «цид», — (лат.) убийство.

47

Английский парламент был первым в Европе (1260 г.) законодательным выборным органом.

48

Совершившийся факт (фр.).

49

Wits End — здесь, конец уму. Созвучно West End — названию одного из районов Лондона.

50

Елизавета Первая (Тюдор) (1533–1603) — королева Англии с 1558 г. При ее правлении была значительно усилена центральная администрация, введены новые жестокие законы против бродяг и нищих, завоевана Ирландия.

51

Прощай (ит.).

52

Памятник англичанам, погибшим в I и II мировых войнах.

53

Жажда смерти (фр.).

54

Желаю удачи (фр.).

55

Что и требовалось сделать (лат.).

56

Найти (лат.).

57

Королева умерла. Да здравствует королева! (фр.)

58

Имена английских поэтов.

59

Стихотворение Джеймса Э. Слеккера (1884–1915). (Пер. В. Шубинского.)

60

Отрывок из стихотворения Т. С. Элиота. (Пер. С. Степанова.)

61

Цитируется «Генрих V». Действие IV.

Перевод Е. Бируковой.

62

Камень, найденный в Египте солдатами Наполеона. По надписям на этом камне были впервые дешифрованы древнеегипетские иероглифы.


На Facebook В Твиттере В Instagram В Одноклассниках Мы Вконтакте
Подписывайтесь на наши страницы в социальных сетях.
Будьте в курсе последних книжных новинок, комментируйте, обсуждайте. Мы ждём Вас!

Похожие книги на "Сомнительная полночь [сборник]"

Книги похожие на "Сомнительная полночь [сборник]" читать онлайн или скачать бесплатно полные версии.


Понравилась книга? Оставьте Ваш комментарий, поделитесь впечатлениями или расскажите друзьям

Все книги автора Эдмунд Купер

Эдмунд Купер - все книги автора в одном месте на сайте онлайн библиотеки LibFox.

Уважаемый посетитель, Вы зашли на сайт как незарегистрированный пользователь.
Мы рекомендуем Вам зарегистрироваться либо войти на сайт под своим именем.

Отзывы о "Эдмунд Купер - Сомнительная полночь [сборник]"

Отзывы читателей о книге "Сомнительная полночь [сборник]", комментарии и мнения людей о произведении.

А что Вы думаете о книге? Оставьте Ваш отзыв.