» » » » Дженнифер Джонстон - Далеко ли до Вавилона? Старая шутка


Авторские права

Дженнифер Джонстон - Далеко ли до Вавилона? Старая шутка

Здесь можно скачать бесплатно "Дженнифер Джонстон - Далеко ли до Вавилона? Старая шутка" в формате fb2, epub, txt, doc, pdf. Жанр: Современная проза, издательство Художественная литература, год 1983. Так же Вы можете читать книгу онлайн без регистрации и SMS на сайте LibFox.Ru (ЛибФокс) или прочесть описание и ознакомиться с отзывами.
Дженнифер Джонстон - Далеко ли до Вавилона? Старая шутка
Рейтинг:
Название:
Далеко ли до Вавилона? Старая шутка
Издательство:
Художественная литература
Год:
1983
ISBN:
нет данных
Скачать:

99Пожалуйста дождитесь своей очереди, идёт подготовка вашей ссылки для скачивания...

Скачивание начинается... Если скачивание не началось автоматически, пожалуйста нажмите на эту ссылку.

Вы автор?
Жалоба
Все книги на сайте размещаются его пользователями. Приносим свои глубочайшие извинения, если Ваша книга была опубликована без Вашего на то согласия.
Напишите нам, и мы в срочном порядке примем меры.

Как получить книгу?
Оплатили, но не знаете что делать дальше? Инструкция.

Описание книги "Далеко ли до Вавилона? Старая шутка"

Описание и краткое содержание "Далеко ли до Вавилона? Старая шутка" читать бесплатно онлайн.



В книгу вошли два произведения современной ирландской писательницы Дженнифер Джонстон (род. в 1930 г.): «Далеко ли до Вавилона?» и «Старая шутка».

Первое из них охватывает период от начала века до 1915 года. Время действия второго — лето 1920 года, момент обострения национально-освободительной борьбы ирландского народа.






Примечания

1

Не при… (фр.).

2

Молись за нас (лат.).

3

Свят, свят, свят господь бог Саваоф. Полнятся небо и земля славой твоей. Осанна в вышних (лат.).

4

Господи помилуй (греч.).

5

Во имя отца, и сына, и святого духа (лат.).

6

Строки из ирландской народной баллады XVIII в. Шан Ван Вохт — букв. Бедная Старая Женщина (ирландск.) — аллегорическое название Ирландии.

7

Прилично (фр.).

8

Без конца (лат.).

9

«Большой блестящий вальс» (фр.) — вальс Шопена.

10

Дж. Мильтон (1608–1674), «Потерянный рай», кн. IX.

11

Поговорим о чем-нибудь другом (фр.).

12

Сладостно и почетно… (лат.) Строка из оды римского поэта Горация (65–8 до н. э.). Начало фразы «Сладостно и почетно умереть за отечество».

13

Не будем больше об этом говорить (фр.).

14

Во веки веков (лат.).

15

Баллада ирландского поэта У.-Б. Макберни.

16

К. Марло (1564–1593), «Тамерлан Великий», часть вторая, II, 4.

17

Отечество, слава (фр.), отечество (нем.).

18

Такова… жизнь (фр.).

19

Господа (фр.).

20

Бутылку коньяка, пожалуйста (фр.).

21

Спасибо… большое спасибо (фр.).

22

Где война? (фр.).

23

Вы шутите, мсье (фр.).

24

Нет, я не шучу. Где война? Где? (фр.).

25

Война повсюду, мсье (фр.).

26

Да, да, конечно (фр.).

27

Пожалуйста (фр.).

28

Войны здесь нет (фр.).

29

Мы ждем, мсье. День за днем мы ждем. Боши, бельгийцы, англичане, даже французы, кто бы то ни был, весь свет будет здесь страдать (фр.).

30

Ваше здоровье (ломан. фр.).

31

Мы потеряли сына. Двадцатого сентября (фр.).

32

Я сожалею… (фр.).

33

Не будем больше говорить. Это кончено (фр.).

34

Вам, мсье (фр.).

35

Иногда это нужно (фр.).

36

Прошу вас… (фр.).

37

Не беспокойтесь… загрустил. Он ирландец… а ирландцы всегда поют, когда немного… (фр.).

38

Ну, ладно… мы идем искать войну. Мы идем крошить грязных бошей. Может быть, мы еще вернемся (фр.).

39

Может быть (фр.).

40

Стихотворение Перси Биши Шелли (1792–1822) «Жаворонку».

41

Английские карательные отряды в Ирландии в 1920–1923 гг.; принимали участие в подавлении национально-освободительного движения.

42

Гораций (65–8 до н. э.) — Carpe diem (букв. «Лови день»).

43

Из «Песен народов» Томаса Мура (1779–1852).

44

Пьеса ирландского драматурга Дж.-М. Синга (1871–1909).

45

Шекспир, «Ромео и Джульетта», II, 2. (Перевод В. Пастернака).

46

Из стихотворения Чарлза Кингсли (1819–1875).

47

Строка из стихотворения Дж. Китса (1795–1821) «Ода соловью».

48

Из стихотворения ирландского поэта У.-В. Йейтса (1865–1939) «Когда ты стар».

49

Шекспир, «Юлий Цезарь», III, 1. (Перевод М. Зенкевича).

50

К. Марло (1564–1593), «Трагическая история доктора Фауста», V, 1.

51

Из стихотворения У.-Б. Йейтса:

Сказала — живи так просто, как травы растут, шурша,
Но я был юн, неразумен — и вот слез полна душа.

52

Несколько измененная цитата из «Отцов и детей», гл. XXVII.

53

Томас Мур, из «Ирландских мелодий».

54

Видимо, имеется в виду возлюбленная французского поэта Гильома де Машо (ок. 1300–1377).

55

Уже решено (букв. совершившийся факт, фр.).

56

За англичанина, за мужчину (фр.).

57

Т. е. шинфейнеры.

58

Шекспир, «Гамлет», V, 2. (Перевод Б. Пастернака).

59

До свиданья (фр.).

60

Шекспир, «Король Генрих V», IV, 3:

Кто, битву пережив, увидит старость,
Тот каждый год в канун, собрав друзей…
…Рукав засучит и покажет шрамы:
«Я получил их в Криспианов день».

(Перевод Е. Бируковой)

61

Вероятно (фр.).

62

Светотень (ит.).

63

Ш. Перро, «Синяя борода».


На Facebook В Твиттере В Instagram В Одноклассниках Мы Вконтакте
Подписывайтесь на наши страницы в социальных сетях.
Будьте в курсе последних книжных новинок, комментируйте, обсуждайте. Мы ждём Вас!

Похожие книги на "Далеко ли до Вавилона? Старая шутка"

Книги похожие на "Далеко ли до Вавилона? Старая шутка" читать онлайн или скачать бесплатно полные версии.


Понравилась книга? Оставьте Ваш комментарий, поделитесь впечатлениями или расскажите друзьям

Все книги автора Дженнифер Джонстон

Дженнифер Джонстон - все книги автора в одном месте на сайте онлайн библиотеки LibFox.

Уважаемый посетитель, Вы зашли на сайт как незарегистрированный пользователь.
Мы рекомендуем Вам зарегистрироваться либо войти на сайт под своим именем.

Отзывы о "Дженнифер Джонстон - Далеко ли до Вавилона? Старая шутка"

Отзывы читателей о книге "Далеко ли до Вавилона? Старая шутка", комментарии и мнения людей о произведении.

А что Вы думаете о книге? Оставьте Ваш отзыв.