Роджер Зилазни - Остров мертвых

Скачивание начинается... Если скачивание не началось автоматически, пожалуйста нажмите на эту ссылку.
Жалоба
Напишите нам, и мы в срочном порядке примем меры.
Описание книги "Остров мертвых"
Описание и краткое содержание "Остров мертвых" читать бесплатно онлайн.
Роджер Джозеф Зилазни (р. 1937) — всемирно известный американский писатель-фантаст, один из тех, с кого начался отсчет «новой волны» в англо-американской НФ литературе.
Все произведения Р. Зилазни отличает глубокий психологизм, высокое литературное мастерство и необычность трактовки традиционных научно-фантастических сюжетов.
Предлагаемая книга знакомит читателя с ранним периодом творчества Р. Зилазни — романами «Творец снов» (1966), «Этот Бессмертный» (1966) и «Остров мертвых» (1969), — оказавшими заметное влияние на дальнейшее развитие этого жанра.
В профессиональных переводах эти произведения публикуются впервые.
Сумрачно блеснули глаза, и окровавленные клыки впились в обломки машины, сминая сталь, дробя стекло…
— Нет! Чудовище! Пожиратель трупов! — крикнул Рендер. — Мертвые — это святыня! Мои мертвые для меня — святыня!
В руках его оказался скальпель, и он яростно и умело впился стальным острием в жилистую плоть, в напрягшиеся мускулистые плечи, в мягкое брюхо, рассекая прочные, как канаты, артерии.
Пот и слезы, мешаясь, текли по его лицу, пока он пластовал тушу чудовища, расчленяя ее, и кровь текла потоками, заливая искореженный остов и мертвые тела в нем, сочились адские животные соки, и вот уже вся равнина кругом корчилась, окрасившись в зловещий красный цвет.
Рендер упал ничком на смятый капот, и он показался ему мягким, теплым и сухим. Он лежал, тихо всхлипывая.
— Не плачь, — сказала она.
И Рендер увидел, что он стоит, опершись на ее плечо, крепко обняв ее, на берегу черного, как смола, озера, а луна в небе над ними словно сошла с росписи веджвудского фарфора. Пламя свечи слабо колыхалось над столом. Она поднесла бокал к его губам.
— Пожалуйста, выпей!
— Да, я хочу пить!
Он одним залпом осушил бокал, и вино мягким, струящимся светом растеклось по его телу. Оно согревало, и Рендер ощутил, как силы возвращаются к нему.
— Я…
— Ты — Рендер, Ваятель, — всплеском отозвалось озеро.
— Нет!
Он снова повернулся и бросился прочь, ища взглядом разбитый остов машины. Он должен был быть там, он должен был вернуться…
— Ты не можешь.
— Могу! — крикнул он. — Могу, если попытаюсь…
Желтые языки пламени прошили душный воздух.
Как желтые змеи, они обвивались вокруг его ног. И вот, колыхаясь в сумрачном мареве, показалась огромная, как башня, двухголовая фигура его Врага.
Осыпь мелких камней прошуршала сзади. Невыносимый запах впился в его ноздри, ударил в голову.
— Ваятель! — прорычала одна из голов.
— Ты вернулся, чтобы рассчитаться со мной! — проревела другая.
Рендер глядел, вспоминая.
— Мне ничего от тебя не нужно, Таумиель, — сказал он. — Я уже победил тебя и сковал тебя цепями для… для Ротмана, да, это был Ротман, каббалист.
Он начертал в воздухе пентаграмму.
— Возвращайся в Клипот. Я изгоняю тебя.
— Клипот — здесь!
— …Именем Хамаэля, ангела крови, именем Элохима Гебора, всеми силами небесными заклинаю тебя и приказываю тебе исчезнуть!
— На этот раз не выйдет! — обе головы захохотали.
Чудовище двинулось на Рендера.
Рендер отступал шаг за шагом, и желтые змеи обвивались вокруг его ног.
Он чувствовал, как бездна разверзается у него за спиной. Мир был похож на загадочную мозаику, рассыпающуюся по частям. Рендер видел, как они смешиваются в беспорядке.
— Сгинь!
Ревущий хохот двух голов был ему ответом.
Рендер запнулся.
— Сюда, любовь моя!
Она стояла у входа в небольшую пещеру справа от него.
Рендер покачал головой и продолжал отступать к разверзшейся сзади бездне.
Таумиель ринулся на него.
Рендер покачнулся на краю.
— Чарльз! — раздался пронзительный женский крик, и мир распался на куски от рыданий.
— Что ж. Значит — Vernichtung[15] — откликнулся Рендер, уже падая. — Я спешу к тебе, во тьму.
Все оборвалось.
— Я хочу видеть доктора Чарльза Рендера.
— Очень жаль, но это невозможно.
— Но я просто с ног сбился, пока его искал. Хотел его поблагодарить. Он сделал из меня другого человека, понимаете! Он изменил мою жизнь.
— Очень жаль, мистер Эриксон, но я еще утром, когда вы звонили, сказал — это невозможно.
— Сэр, я — Представитель Эриксон, и когда-то Рендер оказал мне огромную услугу.
— А теперь ваша очередь. Поезжайте домой.
— Вы не имеете права так со мной разговаривать!
— Имею. Пожалуйста, оставьте его в покое. Может быть, через год…
— Всего несколько слов могут сделать настоящее чудо…
— Вот и поберегите их!
— Что ж… извините…
Это было красиво: море, как влага, выплеснувшаяся из огромного кубка, дымилось и розово переливалось в лучах зари, — но он знал, что скоро это должно кончиться. А следовательно…
Он спустился по узкой лестнице башни и вошел во двор. Подойдя к увитой розами беседке, он заглянул внутрь, где, посередине, на грубом соломенном ложе лежал рыцарь, и сказал:
— Приветствую вас, милорд.
— Приветствую тебя, — отозвался рыцарь.
Кровь сочилась у него из раны и, блестя на латах, стекала и капала с кончиков пальцев. Кровь пропитала землю, забрызгала цветы и траву.
— Как ваше здравие, милорд?
Рыцарь покачал головой.
— Моя надежда истекает кровью.
— Но близок ожиданию конец.
— Что ты хочешь этим сказать? — рыцарь приподнялся и сел.
— Корабль. Там, в море, показались паруса.
Рыцарь встал, прислонившись к обомшелому стволу. Голос слуги, широкоплечего, бородатого, звучал хрипло, по-варварски грубо.
— Как черный лебедь перед бурей, он стремится назад — в свое гнездо.
— Черный, ты сказал? Черный?
— Паруса его черны, лорд Тристан?
— Ты лжешь?
— Желаете взглянуть? Взгляните сами?
Он указал в сторону моря.
Земля под ногами вздрогнула, мир пошатнулся. Пыль взвилась и осела. С того места, где они стояли, был виден корабль, спешивший к пристани под черными, как ночь, парусами.
— Нет! Ты солгал! Смотри — они белые?
Свет зари плясал на водной ряби. Тени бежали, рассекаемые парусами.
— Что за чушь! Черные? Они должны быть черными!
— Белые! Они белые! Изольда, ты верна мне! Ты вернулась!
И рыцарь бегом бросился к пристани.
— Вернись!.. Твоя рана! Ты болен, остановись!
Корабль под белыми парусами приближался к берегу в лучах солнца, похожего на красную кнопку. Слуга быстро нажал ее.
И пала тьма.
Этот бессмертный
Бену Джейсону
— Ты ведь калликанзарос, — неожиданно объявила она.
Я повернулся на левый бок и улыбнулся в темноте:
— Свои рога и копыта я оставил в конторе.
— Так ты знаешь, про кого я!
— Вообще-то я Номикос.
Я потянулся к ней и нашел ее.
— Ты что, действительно собираешься разрушить весь мир?
Я засмеялся и привлек ее к себе:
— Надо подумать. Если именно поэтому Земля и разваливается…
— Послушай, у детей, рожденных здесь на Рождество, калликанзаросская кровь, — сказала она, — а ты однажды обмолвился, что твой день рождения…
— Вот и отлично!
Мне пришло в голову, что она лишь наполовину шутит. Зная, какие существа могут случайно попасться на глаза в этих Старых, а теперь Горючих, местах, начинаешь почти без труда верить в мифы — в разные там россказни о похожих на Пана[16] лешаков, которые собираются каждую весну, чтобы потолкаться под Деревом Мира, а затем разбежаться кто куда от звона пасхальных колоколов. (Дин-дон — колокола, клак-клак — зубы, цок-цок — копыта и т. д.) Мы с Кассандрой не имели привычки обсуждать в постели вопросы религии, политики или фольклор Эгейского бассейна, но меня, поскольку в этих местах я и родился, подобные воспоминания задевают за живое.
— Ты делаешь мне больно, — сказал я полушутя-полусерьезно.
— А мне не больно?
— Прости.
Я снова расслабился.
Помолчав, я объяснил:
— Когда я был сорванцом и ко мне приставали другие сорванцы, они меня звали «Константин Калликанзарос». Когда я подрос и подурнел, они перестали так меня звать. По крайней мере, в лицо…
— «Константин»? Это было твое имя? А я полагала…
— Теперь я Конрад, и больше не будем об этом.
— Но мне оно нравится. Я бы лучше звала тебя «Константин», чем «Конрад».
— Ну, если тебе это приятно…
Луна выкатила свою постную физиономию на подоконник и стала строить мне рожи. Я не мог достать не только до луны, но и до окна, потому отвернулся. Ночь была холодной, влажной и полной тумана — здесь всегда такие.
— Комиссар по делам Искусств, Памятников и Архивов планеты Земля не станет рубить Дерево Мира, — проворчал я.
— Калликанзарос мой, — откликнулась она слишком поспешно, — я этого не говорила. Но с каждым годом колоколов все меньше, а добрые намерения далеко не всегда идут в расчет. Но у меня такое чувство, что, так или иначе, ты все изменишь. Можешь изменить…
— Ошибаешься, Кассандра.
— А мне страшно и холодно…
И она была прелестна в темноте, и я обнимал ее, чтобы хоть как-то уберечь от этих туманов, влажных и знобких.
Пытаясь воссоздать в памяти подробности минувших шести месяцев, теперь я осознаю, что, пока мы огораживали страстью наш октябрь и остров Кос, Земля уже пала в руки сил, что сметают все октябри. Возникнув изнутри и извне, эти силы роковой развязки уже тогда маршировали гусиным шагом среди руин — безликие, неотвратимые, с оружием на изготовку. Корт Миштиго приземлился в Порт-о-Пренсе на древнем Сол-Бус Девять, который доставил его с Титана в сопровождении груза, состоявшего из туфель и рубашек, нижнего белья, носков, вин разных марок, разных медицинских средств и новейших магнитофонных кассет, всех этих производных цивилизации. В общем, богатый и влиятельный журналист Галактики, Насколько богатый — для нас это оставалось неизвестным еще много недель, а насколько влиятельный — для меня это открылось лишь пять дней тому назад.
Подписывайтесь на наши страницы в социальных сетях.
Будьте в курсе последних книжных новинок, комментируйте, обсуждайте. Мы ждём Вас!
Похожие книги на "Остров мертвых"
Книги похожие на "Остров мертвых" читать онлайн или скачать бесплатно полные версии.
Мы рекомендуем Вам зарегистрироваться либо войти на сайт под своим именем.
Отзывы о "Роджер Зилазни - Остров мертвых"
Отзывы читателей о книге "Остров мертвых", комментарии и мнения людей о произведении.