Данте Алигьери - Божественная комедия
Все авторские права соблюдены. Напишите нам, если Вы не согласны.
Описание книги "Божественная комедия"
Описание и краткое содержание "Божественная комедия" читать бесплатно онлайн.
Данный файл адаптирован для чтения в формате «примечания внизу текущей страницы» при помощи Cool Reader 3.0. 16а (некоторые электронные книги тоже поддерживают этот формат, например AIRBOOK EYT602). Учитывая, что в этой книге 1802 примечания, данный способ весьма облегчит восприятие. Впрочем, при желании, этот файл можно открывать CR2 и читать с гиперссылками — в этом смысле он универсален.
130 "А Лета где? — вновь задал я вопрос. —
Где Флегетон? Её ты не отметил,
А тот, ты говоришь, возник из слез".
133 "Ты правильно спросил, — мой вождь ответил.
Но в клокотаньи этих алых вод
Одну разгадку ты воочью встретил[173].
136 Придёшь и к Лете, но она течёт
Там, где душа восходит к омовенью,
Когда вина избытая спадёт".
139 Потом сказал: "Теперь мы с этой сенью[174]
Простимся; следуй мне и след храни:
Тропа идёт вдоль русла, по теченью,
142 Где влажный воздух гасит все огни".
ПЕСНЬ ПЯТНАДЦАТАЯ
1 Вот мы идём вдоль каменного края;
А над ручьём обильный пар встаёт,
От пламени плотину избавляя.
4 Как у фламандцев выстроен оплот
Меж Бруджей и Гвидзантом, чтоб заране
Предотвратить напор могучих вод,
7 И как вдоль Бренты строят падуане,
Чтоб замок и посад был защищён,
Пока не дышит зной на Кьярентане[175],
10 Так сделаны и эти,[176] с двух сторон,
Хоть и не столь высоко и широко
Их создал мастер, кто бы ни был он.
13 Уже от рощи были мы далеко,
И сколько б я ни обращался раз,
Я к ней напрасно устремлял бы око.
16 Навстречу нам шли тени и на нас
Смотрели снизу, глаз сощуря в щёлку,
Как в новолунье люди, в поздний час,
19 Друг друга озирают втихомолку;
И каждый бровью пристально повёл,
Как старый швец, вдевая нить в иголку.
22 Одним из тех, кто, так взирая, шёл,
Я был опознан. Вскрикнув: «Что за диво!»
Он ухватил меня за мой подол.
25 Я в опалённый лик взглянул пытливо,
Когда рукой он взялся за кайму,
И тёмный образ явственно и живо
28 Себя открыл рассудку моему;
Склонясь к лицу, где пламень выжег пятна:
"Вы, сэр Брунетто[177]?" — молвил я ему.
31 И он: "Мой сын, тебе не неприятно,
Чтобы, покинув остальных, с тобой
Латино чуточку прошёл обратно?"
34 Я отвечал: "Прошу вас всей душой;
А то, хотите, я присяду с вами,
Когда на то согласен спутник мой".
37 И он: "Мой сын, кто из казнимых с нами
Помедлит миг, потом лежит сто лет,
Не шевелясь, бичуемый огнями.
40 Ступай вперёд; я — низом, вам вослед;
Потом вернусь к дружине, вопиющей
О вечности своих великих бед".
43 Я не посмел идти равниной жгущей
Бок о бок с ним; но головой поник,
Как человек, почтительно идущий.
46 Он начал: "Что за рок тебя подвиг
Спуститься раньше смерти в царство это?
И кто, скажи мне, этот проводник?"
49 "Там, наверху, — я молвил, — в мире света,
В долине заблудился я одной,
Не завершив мои земные лета.
52 Вчера лишь утром к ней я стал спиной,
Но отступил; тогда его я встретил,
И вот он здесь ведёт меня домой".
55 "Звезде твоей доверься[178], — он ответил, —
И в пристань славы вступит твой челнок,
Коль в милой жизни верно я приметил.
58 И если б я не умер в ранний срок[179],
То, видя путь твой, небесам угодный,
В твоих делах тебе бы я помог.
61 Но этот злой народ неблагородный,
Пришедший древле с Фьезольских высот
И до сих пор горе и камню сродный[180],
64 За всё добро врагом тебя сочтёт:
Среди худой рябины не пристало
Смоковнице растить свой нежный плод.
67 Слепыми их прозвали изначала[181];
Завистливый, надменный, жадный люд;
Общенье с ним тебя бы запятнало.
70 В обоих станах[182], увидав твой труд,
Тебя взалкают[183]; только по-пустому,
И клювы их травы не защипнут.
73 Пусть фьезольские твари[184], как солому,
Пожрут себя, не трогая росток,
Коль в их навозе место есть такому,
76 Который семя чистое сберёг
Тех римлян, что когда-то основались
В гнездилище неправды и тревог"[185].
79 "Когда бы все мои мольбы свершались, —
Ответил я, — ваш день бы не угас,
И вы с людьми ещё бы не расстались.
82 Во мне живёт, и горек мне сейчас,
Ваш отчий образ, милый и сердечный,
Того, кто наставлял меня не раз,
85 Как человек восходит к жизни вечной[186];
И долг пред вами я, в свою чреду,
Отмечу словом в жизни быстротечной.
88 Я вашу речь запечатлел и жду,
Чтоб с ней другие записи[187] сличила
Та, кто умеет[188], если к ней взойду.
91 Но только знайте: лишь бы не корила
Мне душу совесть, я в суждённый миг
Готов на всё, что предрекли светила.
94 К таким посулам[189] я уже привык;
Так пусть Фортуна колесом вращает,
Как ей угодно, и киркой — мужик!"
97 Тут мой учитель[190] на меня взирает
Чрез правое плечо и говорит:
«Разумно слышит тот, кто примечает».
100 Меж тем и сэр Брунетто не молчит
На мой вопрос, кто из его собратий[191]
Особенно высок и знаменит.
103 Он молвил так: "Иных отметить кстати;
Об остальных похвально умолчать,
Да и не счесть такой обильной рати.
106 То люди церкви, лучшая их знать,
Учёные, известные всем странам;
Единая пятнает их печать.
109 В том скорбном сонме — вместе с Присцианом[192]
Аккурсиев Франциск[193]; и я готов
Сказать, коль хочешь, и о том поганом,
112 Который послан был рабом рабов
От Арно к Баккильоне, где и скинул
Плотской, к дурному влёкшийся, покров[194].
115 Ещё других я назвал бы; но минул
Недолгий срок беседы и пути:
Песок, я вижу, новой пылью хлынул;
118 От этих встречных должен я уйти,
Храни мой Клад[195], я в нём живым остался;
Прошу тебя лишь это соблюсти".
121 Он обернулся и бегом помчался,
Как те, кто под Вероною бежит
К зелёному сукну, причём казался
124 Тем, чья победа, а не тем, чей стыд[196].
ПЕСНЬ ШЕСТНАДЦАТАЯ
1 Уже вблизи я слышал гул тяжёлый
Воды, спадавшей в следующий круг,
Как если бы гудели в ульях пчелы, —
4 Когда три тени отделились вдруг,
Метнувшись к нам, от шедшей вдоль потока
Толпы, гонимой ливнем жгучих мук[197].
7 Спеша, они взывали издалека:
"Постой! Мы по одежде признаем,
Что ты пришёл из города порока!"
10 О, сколько язв, изглоданных огнём,
Являл очам их облик несчастливый!
Мне больно даже вспоминать о нём.
13 Мой вождь сказал, услышав их призывы
И обратясь ко мне: "Повремени.
Нам нужно показать, что мы учтивы.
16 Я бы сказал, когда бы не огни,
Разящие, как стрелы, в этом зное,
Подписывайтесь на наши страницы в социальных сетях.
Будьте в курсе последних книжных новинок, комментируйте, обсуждайте. Мы ждём Вас!
Похожие книги на "Божественная комедия"
Книги похожие на "Божественная комедия" читать онлайн или скачать бесплатно полные версии.
Мы рекомендуем Вам зарегистрироваться либо войти на сайт под своим именем.
Отзывы о "Данте Алигьери - Божественная комедия"
Отзывы читателей о книге "Божественная комедия", комментарии и мнения людей о произведении.