» » » » Сергей Солоух - Комментарии к русскому переводу романа Ярослава Гашека «Похождения бравого солдата Швейка»


Авторские права

Сергей Солоух - Комментарии к русскому переводу романа Ярослава Гашека «Похождения бравого солдата Швейка»

Здесь можно купить и скачать "Сергей Солоух - Комментарии к русскому переводу романа Ярослава Гашека «Похождения бравого солдата Швейка»" в формате fb2, epub, txt, doc, pdf. Жанр: Языкознание, издательство Диалог, год 2015. Так же Вы можете читать ознакомительный отрывок из книги на сайте LibFox.Ru (ЛибФокс) или прочесть описание и ознакомиться с отзывами.
Рейтинг:
Название:
Комментарии к русскому переводу романа Ярослава Гашека «Похождения бравого солдата Швейка»
Издательство:
неизвестно
Год:
2015
ISBN:
ISBN 978-5-9691-1278-0
Вы автор?
Книга распространяется на условиях партнёрской программы.
Все авторские права соблюдены. Напишите нам, если Вы не согласны.

Как получить книгу?
Оплатили, но не знаете что делать дальше? Инструкция.

Описание книги "Комментарии к русскому переводу романа Ярослава Гашека «Похождения бравого солдата Швейка»"

Описание и краткое содержание "Комментарии к русскому переводу романа Ярослава Гашека «Похождения бравого солдата Швейка»" читать бесплатно онлайн.



Классический перевод романа Ярослава Гашека, сделанный Петром Григорьевичем Богатыревым, стал неотьемлемой частью советской культуры и литературы. Уникальный труд известного прозаика и эссеиста Сергея Солоуха возвращает читателя в эпоху и культурную среду, частью которой по праву был чешский оригинал. Эпоху Габсбургов, Гогенцоллернов, Романовых и миллионов скромных подданных этих монархов. Ту самую, в которой ровно сто лет тому назад, в 1914 году, разразилась Великая или, как принято говорить ныне, Первая мировая война. Едва ли читатель сможет заново пережить все бури и катастрофы того времени, но вот перечитать обретший подлинный вкус и цвет великий роман захочет, как нам кажется, наверняка.






ZA 1953 1: Ančík, Zdena. О životě Jaroslava Haška, Československý spisovatel. Prague, 1953.

VM 1946: Menger, Václav. Lidský profil Jaroslava Haška, Koliandr. Prague, 1946.

MJ 1968: Jankovič, Milan. Примечания (Vysvětlivky) к изданию: Osudy dobrého vojáka Švejka za světové války, díl. 1-4. Praha: Odeon, 1968.

RP 1998: Pytlík, Radko. Toulavé house. Život Jaroslava Haška. Emporius. Praha, 1998.

RP 2003: Pytlík, Radko. Osudy a cesty Josefa Švejka – Pojednání se sedmi záhadami. Emporius. Praha, 2003.127 s.

PG 2003: Gan, Pavel. Osudy humoristy Jaroslava Haška v říši carů a komisařů i doma v Čechách. Bmo: Atlantis, 2003.

CP 1982: Parrot, Cecil. Jaroslav Hašek. A Study of Švejk and the Short Stories. Cambridge: Cambridge University Press, 1982.

CP 1983: Parrot, Cecil. The Bad Bohemian. The extraordinary life of Jaroslav Hašek, author ot The Good Soldier Švejk. London: Abacus, 1983.

HL 1998: Hodík, Milan a Landa, Pavel. Encyklopedie pro milovníky Švejka s mnoha vyobrazeními – díl I. a II. Praha: Academia, 1998–1999.

VP 1968: Pletka, Václav. Písničky Josefa Švejka. Praha; Bratislava: Supraphon, 1968.

JL 1962: Лада, Йозеф. Картинки похождений бравого солдата Швейка. Прага: Артия, 1962. 300 с.

KD 2008: Dub, Karel. Rodokmen či spíše “Vývod” lajtnanta Duba. Genealogické a heraldické listy. Česká genealogická a heraldická společnost v Praze, d. 28, č. 2, s. 25–43. Praha, 2008.

MZ 1981: Zatovkaňuk, Mikoláš. Haškovy rusismy v Osudech dobrého vojáka Švejka. Naše řeč, ročník 64 (1981), číslo 3, s. 124–132.

AM 1982: Měšťan, Antonín. Ještě jednou o Švejkovi. Proměny. 1982, roč. 19, č. 2, s. 25–28.

JM 1924: Morávek, Jan. Jaroslav Hašek – dobrý voják Švejk. (J. Hašek ve vzpomínkách jeho kamarádů z vojny. — Zápisník šik. Vaňka. — Rozhovor s kap. Lukášem. — Neznámá sbírka Haškových veršů z ruské fronty. — Haškova Odyssea): Večerní České slovo, 16 čísel (1.09.1924-4.10 1924).

JF 2004: Fiala, Jiří. Několik editologických poznámek к románu Jaroslava Haška Osudy dobrého vojáka Švejka za světové války. Acta Universitatis Palackianae Olomucensis. Faculta Philosophica. Philologica 84, Olomouc, 2008, s. 127–148.

ZV 2008: Vychodilová, Zdeňka. “Zum Befehl, Herr Oberleutnant” aneb Vícejazyčnost v Haškově Švejkovi z translatologického pohledu. ROSSICA OLOMUCENSLA. Vol. XLVII. Časopis pro ruskou a slovanskou filologii. Num. 2. Olomouc, 2008, s. 55–64.

CH 1997: Никольский С. В. История образа Швейка. Новое о Ярославе Гашеке и его герое Серия: Библиотека Института славяноведения РАН. М.: Индрик, 1997 г. 176 с.

JŠ 2010: Website Jardy Šeráka – Virtuální muzeum Jar. Haška a Jos. Švejka, http://www.svejkmuseum.cz/

JH 2010: Website of Jomar Honsi – The Good Soldier Švejk, http: //www.honsi.org/

JS 2006: Website Josefy Schwarza – Po Švejkových (a Haškových) stopách v Haliči, http://www.ikaros.cz/node/3604

АБ 1963: Брусилов А. A. Воспоминания. M.: Воениздат, 1963.

АД 1921: Деникин А. И. Очерки русской смуты. Т. 1. Париж, 1921.

ДА 2011: Веб-сайт Дмитрия Адаменко. Австро-Венгрия, http://ah.milua.org/avstro-vengerskaya-armiya-1908%E2%80%931918

PJ 2004: Peter Jung, Darko Pavlovic. The Austro-Hungarian Forces in World War I (2) 1916-18 // Men-at-Arms 397, Osprey Publishing, 2004.

AM 2012: Муратов А., Муратова Д. Судьбы чехов в России, XX век. Путь от Киева до Владивостока. Прага: Русская традиция, 2012. 344 с.

ЯШ 2003: Шимов, Ярослав. Австро-Венгерская империя. М.: Эксмо, 2003.

ЯШ 2011е: Шимов, Ярослав. Личная переписка.

Отдельная признательность блогеру lucilius_gai, мягко и настойчиво убеждавшему меня и убедившему, в конце концов, не потрясать основы, а пользоваться при транскрибировании чешских слов устоявшимися, пусть и несколько старомодными на вид правилами, сформулированными в книге.

Гиляревский Р. С., Старостин Б. А. Иностранные имена и названия в русском тексте. М., 1985.

За исключением, впрочем, запрета на склонения чешских географических названий на «и» и «е». Тут я придерживался традиций ПГБ: Ческие Будейовици, Ческих Будейовиц, Ческим Будейовицам и т. д.

Невозможно также не поблагодарить еще двух пожелавших остаться неизвестными посетителей моего блога, в котором методично и довольно долго для обсуждения размещались большими и малыми частями мои рабочие материалы. Это блогер rus_v_cechach, Владимир, неутомимо пояснявший мне многие ускользающие от не живущего в Чехии человека бытовые и языковые детали. И Дмитрий, D-1945, столь же неутомимо и бескорыстно снабжавший меня необыкновенно ценными иллюстративными и документальными материалами в части всего, что как-то касалось австро-венгерской императорской и королевской армии. Ну а в офф-лайне я бы просто пропал без любви, терпения и редакционных навыков моей жены Ольги.

Отдельные рабочие фрагменты этой книги печатались в замечательном журнале «Toronto Slavic Quarterly» (TSQ) по личной инициативе всегда к моим трудам благосклонного слависта и главного редактора Захара Давыдова. Не менее замечательный человек и писатель Сергей Юрьенен сделал так, чтобы первые редакции этой книги были доступны любителям Гашека и Швейка благодаря технологии print-ondemand его собственного прекрасного издательства «Вольный стрелок» (Franc-Tireur USA).

И в заключение последнее и самое важное. Вся моя работа была бы в принципе невозможна без постоянной, всесторонней помощи и поддержки моих друзей и товарищей – Ярослава Шерака (Jaroslav Šerák) и Йомара Хонси (Jomar Hønsi). Им с радостью ее и посвящаю.

Любые переводы или варианты переводов в тексте, кроме комментируемых переводов ПГБ и выделенных для удобства курсивом, мои.


Специальное примечание

Общеизвестно, что роман Ярослава Гашека остался незаконченным. Менее известно другое – первоначальное название, под которым приятели приятелей Гашека Сауэр (F. Sauer) и Чермак (V. Čermák) планировали издавать первые выпуски-главы, было куда более многообещающим «Osudy dobrého vojáka Švejka za světové i občanské války zde i v Rusku» – «Похождения бравого солдата Швейка во время мировой и гражданской войн, как здесь, так и в России» (подлинное рекламное объявление 1921 года воспроизведено в PG 2003, с. 284).


ЧАСТЬ ПЕРВАЯ

В ТЫЛУ

ПРЕДИСЛОВИЕ

С. 21

В наше время вы можете встретить на пражских улицах бедно одетого человека, который и сам не подозревает, каково его значение в истории новой, великой эпохи…

…Если бы вы спросили, как его фамилия, он ответил бы просто и скромно: «Швейк».


Чешское написание имени главного героя Švejk весьма занятно само по себе и не без значения: дело в том, что использование славянского йотированного «J» вместо чистого тевтонского «i» делает это как будто бы немецкое имя скорее чешским. Как пишет по этому поводу Cecil Parrott (CP 1982):

«Even Brecht spells his “Schweyk” with “y” to come nearer to Czech. In his "Schweyk in the Second World War" he makes Švejk say: – I have luck with my name, because I am Schweyk with "y". If I had written it with an “I”, I should be of the German descent and could be called up».

«Даже Брехт писал “Schweyk” с “у”, чтобы создать ощущение чешского имени. В его пьесе “Schweyk in the Second World War" Швейк говорит: – Повезло мне с фамилией, потому что я Schweyk с “у”. Писался бы с “i”, считался бы немцем и меня бы сразу призвали».

Столкновение двух языков, чешского и немецкого, заключенное в самом имени героя, замечательным образом характеризует тот этнокультурный конфликт, который был не просто характерен для повседневной жизни довоенной Чехии, но и во многом эту жизнь определял и формировал.

И не случайно взаимопроникновение и взаимоотталкивание языков, родного и неродного, оказалось одним из самых заметных и ярких стилевых элементов романа об этой жизни. Остается лишь сожалеть о том, что способа передачи этого базового фонетического, морфологического и синтаксического противостояния переводчик на русский не нашел или вообще не посчитал необходимым искать.

См. также комм., ч. 4, гл. 1, с. 249.

К этому безусловно стоит добавить, что сама по себе не слишком распространенная фамилия Швейк, согласно авторитетному мнению составителя первого этимологического словаря чешских фамилий Антонина Котика (Antonín Kotík, 1840–1919) скорее всего восходит к славянскому корню «шуй» – левый. В одной из своих работ 1897 года, процитированной Ярдой Шераком (JŠ 2010), Котик пишет, обсуждая более частую и ходовую в Чехии фамилию Швейнога:

«švej není nic jiného leč sují (levý a tedy nepravý, křivý, kosý); švejnoha tedy – křivonohý. Ostatní jména jsou nesložená, pocházejíce z jednoduchého švej s příponami… — ka (Švejka)…Tak lze vysvětlit i původ tvaru s příponou – k (Švejk)

švej – не что иное, как šují (левый, а также неверный, кривой, косой); švejnoha, таким образом, — кривоногий. Другие несоставные имена происходят из простого švej с суффиксом – ка… (Švejka)… Точно так же можно объяснить и происхождение формы с суффиксом – к (Švejk)».

То есть, если бы вдруг какой-нибудь чудак пожелал, как, скажем, Владимир Набоков со своей «Аней в стране чудес», при переводе гашековского романа полностью русифицировать имя главного героя, то самым верным был бы вариант – бравый солдат Осип Шульга. Впрочем, с общеславянской левизной не все согласны.


На Facebook В Твиттере В Instagram В Одноклассниках Мы Вконтакте
Подписывайтесь на наши страницы в социальных сетях.
Будьте в курсе последних книжных новинок, комментируйте, обсуждайте. Мы ждём Вас!

Похожие книги на "Комментарии к русскому переводу романа Ярослава Гашека «Похождения бравого солдата Швейка»"

Книги похожие на "Комментарии к русскому переводу романа Ярослава Гашека «Похождения бравого солдата Швейка»" читать онлайн или скачать бесплатно полные версии.


Понравилась книга? Оставьте Ваш комментарий, поделитесь впечатлениями или расскажите друзьям

Все книги автора Сергей Солоух

Сергей Солоух - все книги автора в одном месте на сайте онлайн библиотеки LibFox.

Уважаемый посетитель, Вы зашли на сайт как незарегистрированный пользователь.
Мы рекомендуем Вам зарегистрироваться либо войти на сайт под своим именем.

Отзывы о "Сергей Солоух - Комментарии к русскому переводу романа Ярослава Гашека «Похождения бравого солдата Швейка»"

Отзывы читателей о книге "Комментарии к русскому переводу романа Ярослава Гашека «Похождения бравого солдата Швейка»", комментарии и мнения людей о произведении.

А что Вы думаете о книге? Оставьте Ваш отзыв.