» » » » Литературка Литературная Газета - Литературная Газета 6513 ( № 24 2015)


Авторские права

Литературка Литературная Газета - Литературная Газета 6513 ( № 24 2015)

Здесь можно скачать бесплатно "Литературка Литературная Газета - Литературная Газета 6513 ( № 24 2015)" в формате fb2, epub, txt, doc, pdf. Жанр: Публицистика. Так же Вы можете читать книгу онлайн без регистрации и SMS на сайте LibFox.Ru (ЛибФокс) или прочесть описание и ознакомиться с отзывами.
Рейтинг:
Название:
Литературная Газета 6513 ( № 24 2015)
Издательство:
неизвестно
Год:
неизвестен
ISBN:
нет данных
Скачать:

99Пожалуйста дождитесь своей очереди, идёт подготовка вашей ссылки для скачивания...

Скачивание начинается... Если скачивание не началось автоматически, пожалуйста нажмите на эту ссылку.

Вы автор?
Жалоба
Все книги на сайте размещаются его пользователями. Приносим свои глубочайшие извинения, если Ваша книга была опубликована без Вашего на то согласия.
Напишите нам, и мы в срочном порядке примем меры.

Как получить книгу?
Оплатили, но не знаете что делать дальше? Инструкция.

Описание книги "Литературная Газета 6513 ( № 24 2015)"

Описание и краткое содержание "Литературная Газета 6513 ( № 24 2015)" читать бесплатно онлайн.



"Литературная газета" общественно-политический еженедельник Главный редактор "Литературной газеты" Поляков Юрий Михайлович http://www.lgz.ru/






Скрылась среди облаков.

И чернозём оживает в лесу

Букетом нарядных цветов.

И вот уже солнца сияет круг.

К нам тянет лучи свои.

А над горами погоды друг –

Радуги мост стоит.

Перевод Г. Фатеева

Ногайская поэзия


Фазиль АБДУЛЖАЛИЛОВ

(1913-1974)

Окончил Высшие литературные курсы в Москве. Один из основоположников ногайской литературы, прозаик и поэт, публицист и критик, участник Великой Отечественной войны. Автор многих книг на ногайском и русском языках: «Побеждённые враги», «Двое из многих», «Много видевшая Кубань», «Бурный поток», «Семья сильных», «Асантай» и др.


Горное утро

Когда на востоке вполнеба

Повиснет ковёр заревой,

Заблещет алмазами гребень

Высокой гряды снеговой.

Очертятся резче громады

Кавказских синеющих гор,

И чистое утро прохладой

Пахнёт на цветущий простор.

Я выйду на берег Кубани

И свежесть речную вдохну,

Услышу я птиц щебетанье,

Поющих простор и весну,

С обрыва увижу яснее

Далёкие земли в цвету,

И сердцем пойму я сильнее

Отчизны моей красоту.

Перевод А. Седучина


* * *

Я быть хотел бы облаком, что в небе

Плывёт, не зная никаких преград,

Тогда б я глянул на места, где не был:

Какую даль мой охватил бы взгляд!

Я стать хотел бы вешнею травою,

Что яркой зеленью волнует нас;

Прозрачною росинкою живою,

Сверкающей на солнце, как алмаз.

Хотел бы стать кубанскою водою,

Что неустанно вдаль несёт волну;

Иль строгою вершиной снеговою,

Чтобы окинуть взглядом всю страну.

Хотел бы я орлом парить над тучей,

В полёте гордом провести свой век,

Хотел бы... Только есть ли доля лучше,

Чем знать, что на земле ты – человек!

Перевод А. Ялъмар


Салехжан ЗАЛЯНДИН

(1924-1973)

Ногайский поэт, родил­ся в ауле Эркин-Юрт Карачаево-Черкесской области. Участник Великой Отечественной войны. Литературным творчеством начал заниматься в 1946 году – сначала как переводчик произведений русских писателей на ногайский язык. С 1948 года начали появляться в печати оригинальные произведения поэта. Автор поэтических сборников «Лейся, песня», «Весенние ветры», «Первый дождь» и др.


Сады

Ещё покрыты тонким льдом

Кубани быстрые протоки,

А ветер весть несёт о том,

Что уж весна неподалёку.

Что вот придёт, пахнет теплом,

Украсит землю цветом вешним.

И шумно ладят всем звеном

Ребята новую скворечню.

Друзья мои! Здесь саду быть!

Уже поставлена ограда, –

Здесь будут птицы гнёзда вить

И песни петь в просторах сада...

Чтоб гнулись ветки от плодов,

Чтоб Родина в цветах сияла,

Должны мы тысячи садов

Взрастить чудесных, небывалых!


Первый дождь

Весь жаркий день по небу облака

Брели неторопливо, вперевалку,

А по сухим лугам у большака

Метались и к дождю кричали галки.

Сгустились тучи, солнце заслонив,

В домах хозяйки форточки закрыли,

А из гнезда, все страхи победив, –

Птенец нырнул в поток горячей пыли.

Вот ветер добрый свежестью дохнул,

Деревья, всполошась, затрепетали,

И в тот же миг на жаждущий аул,

На землю капли первые упали.

Черкесская поэзия


Абдулах ОХТОВ

(1909-1971)

Участник Великой Отечественной войны. Имеет боевые награды. Автор четырёх сборников поэзии и прозы. Это – «Стихи и проза», «Слово о братстве», «Ущелье Бэлы», «Камень Асият».


Калина

Удивительно, говорят, –

Отчего это на заре

За калиною Салимат

Ходит к дальней крутой горе.

Чудо-чудное, говорят, –

Деревцо там одно всего,

Но не может, нет, Салимат

Оборвать до конца его.

Ой, прозрачная ты, вода!

Ой, ты, ягода-калина!

Не напрасно, видно, туда

Тропку вытоптала она.

Как пойдёт к горе – примечай! –

Обязательно над водой

Встретит девушку «невзначай»

Асланбек – джигит молодой.

Встретит, робко потупит взор,

Поприветствует. А потом –

Заведёт-ведёт разговор

Длинный-длинный о сём, о том.

Что давно, мол, не было гроз,

И что, мол, тучнеют стада,

Что, мол, рядом с фермой покос

Нынче вымахал – хоть куда.

Обо всём расскажет джигит,

Утаит лишь слово одно.

Он его, как мечту, хранит,

Что до смерти хранить дано.

И ещё давно говорят, –

Только взяли это с чего? –

Будто ведает Салимат

Об уловке хитрой его.

И придёт ли пора, говорят,

Для калины, для деревца,

Когда девушка Салимат

Оборвёт его до конца?

Перевод В. Максимова


Хусин ГАШОКОВ

(1913-–1983)

Один из основоположников черкесской литературы. Автор около двадцати книг, выпущенных на русском языке. За боевые заслуги на поле боя и за мирный созидательный труд Гашоков награждён орденами Красной Звезды, Великой Отечественной войны, двумя орденами «Знак Почёта» и орденом Трудового Красного Знамени.


Люблю весну

Люблю ручьёв весёлый разговор,

Их резвый бег по склонам, с высоты.

Люблю бродить в долинах среди гор,

Когда луга оденутся в цветы,

Люблю тебя, кавказская весна!

Твоих садов густой пчелиный гул!

Люблю тебя, небес голубизна,

Люблю долин весенний изумруд!

Люблю поля в предчувствии дождя,

Когда они прижаты тишиной,

Когда вот-вот, мгновенье погодя,

Потоки ливня вырастут стеной...

Люблю, когда лавиной по низам

Спешит вода... И солнце брызнет вдруг,

И радуга, как сказочный фазан,

Прочертит в небе яркий полукруг.

Люблю весну. За что?

Ведь с новой силой

Земли, освобождённой ото льда,

Бурлит мой край – неповторимый, милый,

Мой отчий край, родная сторона.

Перевод Б. Стрелкова


Мухадин АХМЕТОВ

(1917-–2013)

Родился в крестьянской семье в ауле Зеюко (Карачаево-Черкесия). В 1933 году окончил Черкесское педагогическое училище. Участник Великой Отечественной войны. Первые произведения Ахметова были опубликованы в 1938 году. Его перу принадлежат сборники поэзии и прозы «Цвети, мой край» и «Камилуко», сборник очерков «Щедрая земля», повестей «В родном ауле», «Кош-Хабль». Ахметов – один из основоположников детской черкесской литературы.


Танец «Кафа»

Шире круг!

Танцует юность.

Смотрят звёзды сквозь туман.

И звенят задорно струны,

И грохочет барабан!

Где родился танец «Кафа»,

Сотканный из серебра?

Здесь родился танец «Кафа»,

Танец чести и добра!

Шире круг!

Подай мне руку.

«Кафа» нас ведёт по кругу.

Веселей, гармонь, играй!

В этом танце – так и знай! –

Грома вешнего раскаты,

Волн звенящих перекаты,

Резвость, молодость, задор

И величье наших гор!

Шире круг!

Плывут горянки,

Словно стая лебедей.

До чего ж нарядны!

Глянь-ка!

Как царевны, ей-же-ей!

И звенят лукаво струны,

И грохочет барабан.

Эй, джигит!

Чего ты струсил?

Что ты замер, как чурбан?

Шире круг! Ударь в ладоши,

Под гармонику – ударь!

Коль джигит ты, коль удал,

То танцором быть хорошим

Сам Аллах тебе велел!

Кто решителен и смел,

Тот для девушки дороже!

Здесь родился танец «Кафа»,

Гордость юности и гор.

Каждый знает танец «Кафа»

И танцует с давних пор.

Перевод В. Прыткова


Алим ХАНФЕНОВ

(1922-2014)

С именем Алима Ханфенова связано возникновение черкес­ской детской литературы. Ветеран Великой Отечественной войны и труда. Народный поэт Карачаево-Черкесии, заслуженный деятель культуры Абхазии, почётный гражданин города Черкесска.


МАРУХСКИЙ ЛЁД

Мой новый стих

Седлаю, как коня,

Чеканный ритм –

Надёжная подпруга.

Строка стиха, как тетива, упруга.

Лети ж, мой конь, копытами звеня!

Лети, мой конь, на гребни гор, туда,

Где над седыми пиками Кавказа

В лучах зари сверкают глыбы льда


На Facebook В Твиттере В Instagram В Одноклассниках Мы Вконтакте
Подписывайтесь на наши страницы в социальных сетях.
Будьте в курсе последних книжных новинок, комментируйте, обсуждайте. Мы ждём Вас!

Похожие книги на "Литературная Газета 6513 ( № 24 2015)"

Книги похожие на "Литературная Газета 6513 ( № 24 2015)" читать онлайн или скачать бесплатно полные версии.


Понравилась книга? Оставьте Ваш комментарий, поделитесь впечатлениями или расскажите друзьям

Все книги автора Литературка Литературная Газета

Литературка Литературная Газета - все книги автора в одном месте на сайте онлайн библиотеки LibFox.

Уважаемый посетитель, Вы зашли на сайт как незарегистрированный пользователь.
Мы рекомендуем Вам зарегистрироваться либо войти на сайт под своим именем.

Отзывы о "Литературка Литературная Газета - Литературная Газета 6513 ( № 24 2015)"

Отзывы читателей о книге "Литературная Газета 6513 ( № 24 2015)", комментарии и мнения людей о произведении.

А что Вы думаете о книге? Оставьте Ваш отзыв.