» » » Александра Эскина - Чешский с Карелом Чапеком. Рассказы из одного кармана


Авторские права

Александра Эскина - Чешский с Карелом Чапеком. Рассказы из одного кармана

Здесь можно купить и скачать "Александра Эскина - Чешский с Карелом Чапеком. Рассказы из одного кармана" в формате fb2, epub, txt, doc, pdf. Жанр: Иностранные языки, издательство Литагент «Восточная книга»1243df63-7956-11e4-82c4-002590591ed2, год 2014. Так же Вы можете читать ознакомительный отрывок из книги на сайте LibFox.Ru (ЛибФокс) или прочесть описание и ознакомиться с отзывами.
Александра Эскина - Чешский с Карелом Чапеком. Рассказы из одного кармана
Рейтинг:
Название:
Чешский с Карелом Чапеком. Рассказы из одного кармана
Издательство:
неизвестно
Год:
2014
ISBN:
978-5-7873-0795-5
Вы автор?
Книга распространяется на условиях партнёрской программы.
Все авторские права соблюдены. Напишите нам, если Вы не согласны.

Как получить книгу?
Оплатили, но не знаете что делать дальше? Инструкция.

Описание книги "Чешский с Карелом Чапеком. Рассказы из одного кармана"

Описание и краткое содержание "Чешский с Карелом Чапеком. Рассказы из одного кармана" читать бесплатно онлайн.



Юмористические рассказы знаменитого чешского писателя Карела Чапека (1890–1938) адаптированы (без упрощения текста оригинала) по методу обучающего чтения Ильи Франка.

Уникальность метода заключается в том, что запоминание слов и выражений происходит за счет их повторяемости, без заучивания и необходимости использовать словарь.

Пособие способствует эффективному освоению языка, может служить дополнением к учебной программе. Предназначено для широкого круга лиц, изучающих чешский язык и интересующихся культурой Чехии.






Karel Čapek

Чешский с Карелом Чапеком. Рассказы из одного кармана

Как читать эту книгу

Уважаемые читатели!

Перед вами – НЕ очередное учебное пособие на основе исковерканного (сокращенного, упрощенного и т. п.) авторского текста.

Перед вами прежде всего – ИНТЕРЕСНАЯ КНИГА НА ИНОСТРАННОМ ЯЗЫКЕ, причем настоящем, «живом» языке, в оригинальном, авторском варианте.

От вас вовсе не требуется «сесть за стол и приступить к занятиям». Эту книгу можно читать где угодно, например, в метро или лежа на диване, отдыхая после работы. Потому что уникальность метода как раз и заключается в том, что запоминание иностранных слов и выражений происходит ПОДСПУДНО, ЗА СЧЕТ ИХ ПОВТОРЯЕМОСТИ, БЕЗ СПЕЦИАЛЬНОГО ЗАУЧИВАНИЯ И НЕОБХОДИМОСТИ ИСПОЛЬЗОВАТЬ СЛОВАРЬ.

Существует множество предрассудков на тему изучения иностранных языков. Что их могут учить только люди с определенным складом ума (особенно второй, третий язык и т. д.), что делать это нужно чуть ли не с пеленок и, самое главное, что в целом это сложное и довольно-таки нудное занятие.

Но ведь это не так! И успешное применение Метода чтения Ильи Франка в течение многих лет доказывает: НАЧАТЬ ЧИТАТЬ ИНТЕРЕСНЫЕ КНИГИ НА ИНОСТРАННОМ ЯЗЫКЕ МОЖЕТ КАЖДЫЙ!

Причем

НА ЛЮБОМ ЯЗЫКЕ,

В ЛЮБОМ ВОЗРАСТЕ,

а также С ЛЮБЫМ УРОВНЕМ ПОДГОТОВКИ (начиная с «нулевого»)!

Сегодня наш Метод обучающего чтения – это почти триста книг на пятидесяти языках мира. И более миллиона читателей, поверивших в свои силы!

Итак, «как это работает»?

Откройте, пожалуйста, любую страницу этой книги. Вы видите, что текст разбит на отрывки. Сначала идет адаптированный отрывок – текст с вкрапленным в него дословным русским переводом и небольшим лексико-грамматическим комментарием. Затем следует тот же текст, но уже неадаптированный, без подсказок.

Если вы только начали осваивать чешский язык, то вам сначала нужно читать текст с подсказками, затемтот же текст без подсказок. Если при этом вы забыли значение какого-либо слова, но в целом все понятно, то не обязательно искать это слово в отрывке с подсказками. Оно вам еще встретится. Смысл неадаптированного текста как раз в том, что какое-то время – пусть короткое – вы «плывете без доски». После того как вы прочитаете неадаптированный текст, нужно читать следующий, адаптированный. И так далее. Возвращаться назад – с целью повторения – НЕ НУЖНО! Просто продолжайте читать ДАЛЬШЕ.

Сначала на вас хлынет поток неизвестных слов и форм. Не бойтесь: вас же никто по ним не экзаменует! По мере чтения (пусть это произойдет хоть в середине или даже в конце книги) все «утрясется», и вы будете, пожалуй, удивляться: «Ну зачем опять дается перевод, зачем опять приводится исходная форма слова, все ведь и так понятно!» Когда наступает такой момент, «когда и так понятно», вы можете поступить наоборот: сначала читать неадаптированную часть, а потом заглядывать в адаптированную. Этот же способ чтения можно рекомендовать и тем, кто осваивает язык не «с нуля».

Язык по своей природе – средство, а не цель, поэтому он лучше всего усваивается не тогда, когда его специально учат, а когда им естественно пользуются – либо в живом общении, либо погрузившись в занимательное чтение. Тогда он учится сам собой, подспудно.

Для запоминания нужны не сонная, механическая зубрежка или вырабатывание каких-то навыков, а новизна впечатлений. Чем несколько раз повторять слово, лучше повстречать его в разных сочетаниях и в разных смысловых контекстах. Основная масса общеупотребительной лексики при том чтении, которое вам предлагается, запоминается без зубрежки, естественно – за счет повторяемости слов. Поэтому, прочитав текст, не нужно стараться заучить слова из него. «Пока не усвою, не пойду дальше» – этот принцип здесь не подходит. Чем интенсивнее вы будете читать, чем быстрее бежать вперед, тем лучше для вас. В данном случае, как ни странно, чем поверхностнее, чем расслабленнее, тем лучше. И тогда объем материала сделает свое дело, количество перейдет в качество. Таким образом, все, что требуется от вас, – это просто почитывать, думая не об иностранном языке, который по каким-либо причинам приходится учить, а о содержании книги!

Главная беда всех изучающих долгие годы один какой-либо язык в том, что они занимаются им понемножку, а не погружаются с головой. Язык – не математика, его надо не учить, к нему надо привыкать. Здесь дело не в логике и не в памяти, а в навыке. Он скорее похож в этом смысле на спорт, которым нужно заниматься в определенном режиме, так как в противном случае не будет результата. Если сразу и много читать, то свободное чтение по-чешски – вопрос трех-четырех месяцев (начиная «с нуля»). А если учить помаленьку, то это только себя мучить и буксовать на месте. Язык в этом смысле похож на ледяную горку – на нее надо быстро взбежать! Пока не взбежите – будете скатываться. Если вы достигли такого момента, когда свободно читаете, то вы уже не потеряете этот навык и не забудете лексику, даже если возобновите чтение на этом языке лишь через несколько лет. А если не доучили – тогда все выветрится.

А что делать с грамматикой? Собственно, для понимания текста, снабженного такими подсказками, знание грамматики уже не нужно – и так все будет понятно. А затем происходит привыкание к определенным формам – и грамматика усваивается тоже подспудно. Ведь осваивают же язык люди, которые никогда не учили его грамматику, а просто попали в соответствующую языковую среду. Это говорится не к тому, чтобы вы держались подальше от грамматики (грамматика – очень интересная вещь, занимайтесь ею тоже), а к тому, что приступать к чтению данной книги можно и без грамматических познаний.

Эта книга поможет вам преодолеть важный барьер: вы наберете лексику и привыкнете к логике языка, сэкономив много времени и сил. Но, прочитав ее, не нужно останавливаться, продолжайте читать на иностранном языке (теперь уже действительно просто поглядывая в словарь)!

Отзывы и замечания присылайте, пожалуйста,

по электронному адресу [email protected]

Případ dr. Mejzlíka

(Дело доктора Мэйзлика)

„Poslyšte (послушайте; slyšet – слышать), pane Dastychu (господин/пан Дастых; pan Dastych; pane Dastychu – звательный падеж),“ řekl zamyšleně policejní úředník dr. Mejzlík (отрешенно сказал полицейский чиновник доктор Мэйзлик; říct – сказать; zamyšleně – задумчиво, в раздумье; myšlenka – мысль; идея; дума) starému kouzelníkovi (старому/пожилому волшебнику; starý – старый, пожилой; kouzelník – колдун, волшебник; манипулятор), „já k vám jdu vlastně na poradu (собственно, я пришел к вам за советом; jít – идти; vlastně – собственно; по сути дела, в сущности; vlastní – свой, собственный; porada – совет). Já mám tuhle jeden případ (у меня тут есть одно дело = на днях произошла история; tuhle – тут, здесь, вот здесь; недавно, на днях; давеча; jeden – один; případ – случай; событие), se kterým si nevím rady (с которым /делом/ не знаю, что себе посоветовать = с которой не могу разобраться; si – себя; себе; vědět – знать; rada – совет).“

„Poslyšte, pane Dastychu,“ řekl zamyšleně policejní úředník dr. Mejzlík starému kouzelníkovi, „já k vám jdu vlastně na poradu. Já mám tuhle jeden případ, se kterým si nevím rady.“

„Tak ven s tím (выкладывайте: «наружу с этим»; tak – так, таким образом; ven – вон, наружу; прочь),“ děl pan Dastych (сказал пан Дастых; sdělit – сообщить, поделиться; pan – господин; хозяин). „Kohopak se ten případ týká (кого касается это дело = с кем приключилась эта история; kdopak – кто же; kdo – кто; ten – этот, тот; týkat se – касаться; относиться)?“

„Mne (меня/со мной),“ vzdychl dr. Mejzlík (вздохнул доктор Мэйзлик; vzdychat – вздыхать, охать). „Čím víc na to myslím (чем больше об этом думаю/размышляю;co – что; который; víc – больше, более; více méně – более менее; ten – этот, тот; myslet – мыслить; думать; myslet si – думать, полагать), tím míň do toho vidím (тем меньше его вижу = тем меньше понимаю; míň = méně – меньше; менее; málo – немного; недостаточно; vidět – видеть, смотреть). Poslouchejte (слушайтe; poslouchat – слушать), člověk by se z toho zbláznil (человек бы от такого с ума сошел = от такого и с ума сойти можно/не долго; zbláznit se – сойти с ума; помешаться; blázen – дурак; сумасшедший).“

„Tak ven s tím,“ děl pan Dastych. „Kohopak se ten případ týká?“

„Mne,“ vzdychl dr. Mejzlík. „Čím víc na to myslím, tím míň do toho vidím. Poslouchejte, člověk by se z toho zbláznil.“

„Tak co vám kdo udělal (итак, кто /и/ что вам сделал: «что вам кто сделал»)?“ ptal se chlácholivě pan Dastych (спрашивал пан Дастых, пытаясь его успокоить; ptát se – справляться, спрашивать, обращаться с вопросом; chlácholivý – успокаивающий, успокоительный; chlácholit – утешать).

„Nikdo (никто),“ vyhrkl dr. Mejzlík (выпалил доктор Мэйзлик; vyhrknout – выпалить; сказать одним духом). „To je to nejhorší (это и есть самое плохое = и это самое страшное; být – быть; horší – худший). Já sám jsem něco udělal (я сам сделал нечто /такое/; něco – что-то; кое-что; udělat), čemu nerozumím (чего не понимаю; rozumět – понимать; знать; разбираться; постигать; rozum – ум, разум).“


На Facebook В Твиттере В Instagram В Одноклассниках Мы Вконтакте
Подписывайтесь на наши страницы в социальных сетях.
Будьте в курсе последних книжных новинок, комментируйте, обсуждайте. Мы ждём Вас!

Похожие книги на "Чешский с Карелом Чапеком. Рассказы из одного кармана"

Книги похожие на "Чешский с Карелом Чапеком. Рассказы из одного кармана" читать онлайн или скачать бесплатно полные версии.


Понравилась книга? Оставьте Ваш комментарий, поделитесь впечатлениями или расскажите друзьям

Все книги автора Александра Эскина

Александра Эскина - все книги автора в одном месте на сайте онлайн библиотеки LibFox.

Уважаемый посетитель, Вы зашли на сайт как незарегистрированный пользователь.
Мы рекомендуем Вам зарегистрироваться либо войти на сайт под своим именем.

Отзывы о "Александра Эскина - Чешский с Карелом Чапеком. Рассказы из одного кармана"

Отзывы читателей о книге "Чешский с Карелом Чапеком. Рассказы из одного кармана", комментарии и мнения людей о произведении.

А что Вы думаете о книге? Оставьте Ваш отзыв.