» » » Жоан Алмейда Гарретт - Арка святой Анны


Авторские права

Жоан Алмейда Гарретт - Арка святой Анны

Здесь можно скачать бесплатно "Жоан Алмейда Гарретт - Арка святой Анны" в формате fb2, epub, txt, doc, pdf. Жанр: Роман, издательство «Художественная литература», год 1985. Так же Вы можете читать книгу онлайн без регистрации и SMS на сайте LibFox.Ru (ЛибФокс) или прочесть описание и ознакомиться с отзывами.
Жоан Алмейда Гарретт - Арка святой Анны
Рейтинг:
Название:
Арка святой Анны
Издательство:
«Художественная литература»
Жанр:
Год:
1985
ISBN:
нет данных
Скачать:

99Пожалуйста дождитесь своей очереди, идёт подготовка вашей ссылки для скачивания...

Скачивание начинается... Если скачивание не началось автоматически, пожалуйста нажмите на эту ссылку.

Вы автор?
Жалоба
Все книги на сайте размещаются его пользователями. Приносим свои глубочайшие извинения, если Ваша книга была опубликована без Вашего на то согласия.
Напишите нам, и мы в срочном порядке примем меры.

Как получить книгу?
Оплатили, но не знаете что делать дальше? Инструкция.

Описание книги "Арка святой Анны"

Описание и краткое содержание "Арка святой Анны" читать бесплатно онлайн.



Исторический роман выдающегося португальского писателя Алмейды Гарретта (1799–1854), рассказывающий о восстании населения города Порто против деспотизма средневековой церкви и епископа, похитившего жену одного горожанина.






66

Ультрамонтанство (от фр. ultramontain — букв. находящийся за горами, то есть в Риме, по ту сторону Альп) — наиболее реакционное направление в католицизме, добивающееся неограниченного права папы римского на вмешательство в религиозные и светские дела любого католического государства. В данном случае очередной — и намеренный — анахронизм: ультрамонтанство возникло в XV в.

67

Стр. 77. …даже фламандцы и те плутуют… — Речь идет о фламандских купцах.

68

Стр. 79. Каудатарий (от лат. cauda — хвост) — тот, кто поддерживает сзади облачение или мантию прелата.

69

Клаудио Коэльо (1642–1693) — известный испанский художник португальского происхождения.

70

Стр. 80. Антифон — пение, исполняемое поочередно двумя хорами, стоящими друг против друга.

71

Ессе sacerdos magnus secundum ordinem Melchisedech (Ты священник вовек по чину Мельхидесека (лат.; Псалом 109,4) — Мельхиседек — священник и царь Салимский, упоминается в библейской Книге Бытия (14, 18).

72

Стр. 81. Эдилы — в Древнем Риме выборные должностные лица; наблюдали за общественными зданиями и храмами, дорогами, рынками, снабжением города продовольствием, за общественным порядком и празднествами.

73

Стр. 85. Как разделал король того самого кролика! — Один из убийц Инес де Кастро (см. коммент. к с. 62) носил фамилию Коэльо, что в переводе с португальского означает «кролик». Придя к власти, дон Педро казнил убийц Инес, а труп ее приказал эксгумировать и короновать.

74

Стр. 88. …в праздник святой королевы… — Имеется в виду португальская королева Изабел, жена короля Диниша (Диониса) Щедрого (1261–1325), известного португальского просветителя и талантливого поэта. Овдовев, конец жизни провела в Коимбре, в построенном по ее распоряжению монастыре святой Клары (упоминающийся ниже «храм за мостом»); после смерти (1336 г.) была причислена к лику святых.

75

Административный кодекс канонизировал… — Насмешка над избирательной системой, введенной после Сентябрьской революции.

76

…Португалия… всего лишь открывала морской путь в Индию… — Здесь и далее Гарретт обращает свой сарказм против тех, кто в обличениях португальской отсталости доходил до тотального отрицания. Морской путь в Индию был открыт Васко де Гамой в 1498 г., Бразилия была открыта Педро Алваресом Кабралом в 1500 г. Морские пути вокруг Африки прокладывались в течение XV в., что касается «цивилизации», тут с Гарреттом трудно согласиться: Португалия печально прославилась работорговлей и грабительской колониальной политикой.

77

Жоан де Баррос (1496–1570) — крупнейший португальский историк эпохи Возрождения, его «Декады об Азии» рассказывают о проникновении португальцев в Индию.

78

Луис Ваз де Камоэнс (1524/5-1580) — величайший португальский поэт; его эпическая поэма «Лузиады» (закончена около 1570 г.) повествует о плавании в Индию флота Васко де Гамы.

79

Беленская Башня (порт. Torre de Belém — букв. Вифлеемская Башня) — оборонительное сооружение и маяк на берегу Тежо (Лиссабон) в виде высокой башни; построена в 1515–1521 гг. португальским зодчим Франсиско де Аррудой.

80

…ни баронов, ни вольных каменщиков… — Титул барона во времена Гарретта часто получали буржуа, добившиеся дворянства. О «вольных каменщиках» см. коммент. к с. 28.

81

…плясать польку… — В тридцатых годах XIX в. полька стала модным в Европе танцем.

82

…блистательный наш оратор… — Имеется в виду виконт де Лаборин (1781–1864), политический деятель либерального толка, над напыщенными речами которого иронизировал Гарретт.

83

Стр. 89. …пляска благочестивая и иератическая… — то есть обрядовая (от греч. hieratikos — жреческий).

84

Диого де Тейве (1513/15 — ок. 1566) и Андре де Гоувейа (1497–1548) — известные португальские ученые-гуманисты, преподававшие в Париже и Бордо, а позже — в Новом университете в Коимбре, который до середины XVI в. был очагом возрожденческого просвещения в Португалии.

85

Пребендарий — у католиков духовное лицо, получающее доходы и имущество (дома, поместья) за исполнение своих обязанностей.

86

Храм Сан-Педро-экстра-мурос — в буквальном переводе храм «святого Петра за городскими стенами».

87

Стр. 91. …корабли короля Рамиро… — Видимо, имеется ввиду Рамиро III, король Леона с 967 по 982 г. Вел войны с аль-Мансуром (см. коммент. к с. 39).

88

…церковный сад не уступал… ни Кенсингтону, ни Тюильри… — Кенсингтон — общественный сад в Лондоне, Тюильри — в Париже.

89

Ex digito gigas (По пальцу узнаем гиганта — лат.) — латинская поговорка.

90

Стр. 92. …те, кто говорят «рака» брату своему… — Алмейда неточно цитирует Евангелие от Матфея (5, 22): «Кто же скажет брату своему „рака“, подлежит синедриону». «Рака» (сирийск.) — пустой человек, синедрион — верховное судилище у евреев.

91

Рея Сильвия — мать мифических основателей Рима Ромула и Рема, дочь Нумитора, царя Альба-Лонги (см. ниже).

92

Альба-Лонга — древнейший город Латия к юго-востоку от Рима; разрушен римлянами в VII в. до н. э. Веста — древнее божество домашнего очага; в Древнем Риме существовал публичный культ Весты.

93

Стр. 93. …наши нынешние Рабле… — то есть сатирики; имя Франсуа Рабле (1494–1553), великого французского писателя, здесь употреблено в нарицательном смысле.

94

Стр. 96. …сосновая ветка, служившая вывеской… — В Португалии сосновая ветка над дверью обозначала харчевню.

95

Стр. 97. Канада — старинная португальская мера емкости (1,4 л).

96

Стр. 102. Десять лет понадобилось Сервантесу… — Первая часть «Дон Кихота» вышла в Мадриде в 1605 г., вторая — в конце 1615 г.

97

Палимпсест — рукопись, писанная на пергаменте по смытому или соскобленному тексту; были распространены в древности и раннем средневековье.

98

…как это случилось с бедным Мигелем де Сервантесом… — В 1614 г. в Таррагоне под именем Алонсо Фернандеса де Авельянеды вышла поддельная вторая часть «Дон Кихота»; кто скрывался под этим псевдонимом, неизвестно до сих пор.

99

…рати халифа аль-Мансура… — см. коммент. к с. 39.

100

Стр. 103. Пьюзеизм — тяготеющее к католицизму направление «высокой церкви» в Англии, защищавшее епископальную систему первой половины семнадцатого века, возвеличивавшее католические принципы авторитета и отвергавшее принципы свободного исследования. Сложилось в Оксфорде в начале тридцатых годов девятнадцатого века. Название происходит от фамилии лидера Оксфордского движения Эдварда Пьюзи (1800–1882).

101

Диоклетиан (243 — между 313 и 316) — римский император (284–305 гг.), в 303–304 гг. предпринял гонение на христиан.

102

Юлиан (331–363) — римский император с 361 г. Был воспитан в христианстве, но, став императором, объявил себя сторонником языческой религии, которую реформировал на основе неоплатонизма. От христианской церкви получил прозвище «Отступник».

103

Константин I Великий (ок. 285–337) — римский император с 306 г. Поддерживал христианскую церковь, сохраняя также языческие культы.

104

Стр. 104. …как восковые ex-voto, хотя кое-кто из них изрядно оброс салом… — Об ex-voto см. коммент. к с. 27. Восковые свечи стоили гораздо дороже сальных и выше ценились — в этом смысл противопоставления восковых ex-voto и «обросших салом» церковников.


На Facebook В Твиттере В Instagram В Одноклассниках Мы Вконтакте
Подписывайтесь на наши страницы в социальных сетях.
Будьте в курсе последних книжных новинок, комментируйте, обсуждайте. Мы ждём Вас!

Похожие книги на "Арка святой Анны"

Книги похожие на "Арка святой Анны" читать онлайн или скачать бесплатно полные версии.


Понравилась книга? Оставьте Ваш комментарий, поделитесь впечатлениями или расскажите друзьям

Все книги автора Жоан Алмейда Гарретт

Жоан Алмейда Гарретт - все книги автора в одном месте на сайте онлайн библиотеки LibFox.

Уважаемый посетитель, Вы зашли на сайт как незарегистрированный пользователь.
Мы рекомендуем Вам зарегистрироваться либо войти на сайт под своим именем.

Отзывы о "Жоан Алмейда Гарретт - Арка святой Анны"

Отзывы читателей о книге "Арка святой Анны", комментарии и мнения людей о произведении.

А что Вы думаете о книге? Оставьте Ваш отзыв.