Льюис Кэрролл - Придирки оксфордского прохожего
Скачивание начинается... Если скачивание не началось автоматически, пожалуйста нажмите на эту ссылку.
Жалоба
Напишите нам, и мы в срочном порядке примем меры.
Описание книги "Придирки оксфордского прохожего"
Описание и краткое содержание "Придирки оксфордского прохожего" читать бесплатно онлайн.
Введите сюда краткую аннотацию
110
Джон Китс. Известная строка из поэмы «Эндимион», книга I. Пер. Б. Пастернака.
111
Джон Буль, член капитула Крайст Чёрч; «видная фигура своего времени», как отозвался о нём Льюис Сержант.
112
В этих словах зашифровано имя уже известного нам Генри Лиддона (см. прим. [12]).
113
Здесь это Томас Вир Бейн (1829—1908), чьё имя также зашифровано в тексте, но нами шифр не воспроизведён. В Оксфорде Бейн был старейшим приятелем Доджсона: они вместе росли в Дарсбери, одновременно учились в Университете и одновременно стали донами из Крайст Чёрч. Бейн также предшествовал Доджсону на посту куратора профессорской Крайст Чёрч.
114
Одиннадцатая книга Евклидовых «Начал» посвящена геометрии трёх измерений.
115
Издатель признаёт в этом месте трудность. Не было предъявлено никаких разумных доводов, почему именно благодаря копии Греческого Лексикона удалось бы придать «осязательную вещественность» именам двух вышеназванных выдающихся деятелей. — Прим. автора.
Между тем не является большой загадкой, почему в этом и следующем памфлетах Греческий Лексикон, то есть, собственно, «Греко-английский лексикон Лидделла и Скотта» пришёлся лыком в строку: творцом этого монументального словаря является не кто иной как декан Лидделл — совместно с Робертом Скоттом, однофамильцем архитектора Скотта (см. следующее примечание)! Лексикон Лидделла и Скотта является основным английским словарём греческого языка и переиздаётся по сю пору (последнее, десятое, значительно дополненное, издание вышло в 1996 году).
Как и декан Лидделл, Роберт Скотт известен в кэрролловедении. Он перевёл «Бармаглота» на немецкий язык. (См. об этом в кн.: Кэрролл Л. Указ. соч. С. 126.)
116
Имеется в виду Джордж Гильберт Скотт (1811—1878), представитель неоготического стиля в архитектуре. Он взял всё предприятие в свои руки, а затем передал непосредственное исполнение своему ученику Джорджу Бодли. Бодли и есть Джиби, Jeeby, по названию своих инициалов.
117
«Следующие строки» являются «перепевом» начала песни II поэмы ещё одного Скотта, сэра Вальтера, «Песнь последнего менестреля». В переводе Всеволода Рождественского:
Кто хочет Мелроз увидеть, тот
Пусть в лунную ночь к нему подойдет.
Днем солнечный свет, веселый и ясный,
Развалины эти ласкает напрасно,
А в темной ночи величаво черны
И арки окон и проломы стены,
И в лунном холодном, неверном сиянье
Разрушенной башни страшны очертанья.
Чернеют контрфорсы, и в нишах их
Белеют резные фигуры святых:
Они еще поучают живых
Обуздывать пламя страстей своих.
А Твид вдалеке рокочет уныло,
И ухает филин над чьей-то могилой.
Пойди в этот час, и пойди один
Взглянуть на громады прежних руин -
И скажешь, что в жизни не видел своей
Картины прекраснее и грустней.
118
Доджсон цитирует знаменитую в то время, «прекрасную» балладу «Солдатская слеза» (1830 г.; слова Томаса Хейнса Бейли, музыка Джорджа Александра Ли). После подобной цитации ассоциативная нить естественным образом увлекает Доджсона и к поэме «Гронгарский холм», цитируемой сразу вослед. Дело в том, что и в той, первой строфе баллады «Солдатская слеза», из которой взяты закавыченные выражения, некий Солдат, уже взойдя на холм, оборачивается, чтобы бросить последний взгляд перед разлукой на любезные ему места: на долину, деревенскую церковь, коттедж у ручья и проч.
119
Дайер, Джон (пр. 1700—1758) — английский поэт. В поэме «Гронгарский холм» (1726—1727) колоритным и образным языком описал вид с названного холма на окрестную долину Тауи, родную поэту. Поэма и впрямь была знаменита; она оставила поколениям англичан много материала для цитирования.
120
Именно над этой лестницей, заключённой в отдельную пристройку к Трапезной, и была возведена пресловутая звонница.
121
По дальнейшем размышлении показалось нецелесообразным продолжать настоящее сочинение свыше объёма в один том. — Прим. автора.
122
Исаак Уолтон (1593—1683) — автор популярного в течение более чем двух столетий сочинения о рыбной ловле «Искусный удильщик, или Развлечения созерцательного человека» (1653), герои которого Удильщик, Ловчий и Сокольничий рассуждают о радостях рыбной ловли, а попутно развлекают друг друга литературными анекдотами, стихами и цитатами. Именно такой формой повествования воспользовался сам Доджсон при написании памфлета «Видение трёх „Т“».
123
Словечко «львица», или «светская львица», как и «светский лев», вошло в европейские языки всего за тридцать лет до написания настоящего памфлета — после опубликования книг очерков французских писателей (Бальзака, Жорж Санд, Жюля Жанена и проч.), сатирически иллюстрированных рисовальщиком-анималистом Гранвиллем, в частности — «Сцен частной и общественной жизни животных» (Scènes de la vie privée et publique des animaux. Vignettes par Grandville. Paris, 1842). Однако выражение, по-русски звучащее как «светская львица», по-французки будет просто «lionne», по-английски просто «lioness», что и дало Доджсону повод иначе трактовать происхождение этого названия и, соответственно, обозначить им несколько иной контингент.
124
В данной главке Доджсон иронически прибегает к двухпосылочным силлогизмам. В традиционной логике двухпосылочные силлогизмы распределяются по так называемым фигурам силлогизма, т. е. схемам, показывающим расположение терминов в посылках. Посылок две; их пишут одну под другой, и верхнее высказывание считается большей посылкой. Третье высказвание — вывод (иногда его предваряет слово ergo ‘следовательно’). Правильные модусы Barbara и Celarent относятся к первой фигуре силлогизма, а правильный модус Festino ко второй фигуре. В логике в этих названиях, служащих лишь мнемоническим целям, зашифрована определённая информация о типах высказывания в силлогизме, а также о некоторых необходимых действиях по извлечению вывода, которые восходят ещё к «Аналитикам» Аристотеля.
Таков лишь «культурный фон» присутствия этих трёх силлогизмов в данной главке. Здесь, однако, названия модусов предстают как слова, вполне осмысленные: barbara значит ‘варварский’ (эпитет, используемый «недругами Звонницы), celarent — ‘скрыли’ (про «друзей Звонницы»), а festino — ‘спешу’.
125
Ироническое воспроизведение диалога Гамлета и Горацио при появлении Призрака отца Гамлета; акт I, сцена 2.
126
Это слова Шута из «Короля Лира» (акт III, сцена 4). «Бедный Фома», или «бедный Том», — так в просторечии зовут в Англии сумасшедших, что и означает это имечко в «Короле Лире». Далее монолог Колокола перефразирует монолог изгнанника Эдгара из той же сцены. Но здесь «Фома» — это не только именование дурачка; немного далее Фомой оказывается также и сам Том Квад — Большой Квадрат колледжа Христовой Церкви («Квадратный Фома» — см. памфлет «Видение трёх „Т“»), жалующийся, что принуждён таскать за спиной короб — ту самую новую звонницу.
127
Но лишь мышей и крыс семь лет
Давали Тому на обед, —
жалуется несчастный Эдгар. (Пер. Б. Пастернака.)
128
Иронический парафраз жалобы короля Лира из III акта, сцены 6:
Все маленькие шавки, Трей, и Бланш,
И Милка, лают на меня. Смотрите.
(Пер. Б. Пастернака.)
129
Далее следует дословное (за исключением «табачного ящика») воспроизведение обмена репликами из III акта, сцены 2 «Гамлета».
130
Так в честь Томаса Бодли (Бодлея, 1545—1613) называется основанная им при Оксфордском университете библиотека (1598). Бодли был учёным, государственным деятелем и собирателем книг, библиотеке он завещал всё своё огромное состояние, благодаря чему она стала в XVII в. одним из крупнейших книгохранилищ Европы.
131
Следует местами дословное воспроизведение фарса Джона Мэддисона Мортона «Бокс и Кокс», а также текста одноимённой комической оперы Артура Салливана (1846 и 1866 гг. соответственно).
В Библиотекаре Коксе читатели памфлета могли увидеть и Генри Октавиуса Кокса (1811—1881; он упомянут также в стихотворении, приведённом в прим. [80]), «князя всех библиотекарей и душе общества» (Голдвин Смит), выдающегося знатока древних рукописей — «библиотекаря, который и сам читает». Кокс разоблачил фальсификаторскую деятельность Константина Симонидеса (см. прим. [93]).
Подписывайтесь на наши страницы в социальных сетях.
Будьте в курсе последних книжных новинок, комментируйте, обсуждайте. Мы ждём Вас!
Похожие книги на "Придирки оксфордского прохожего"
Книги похожие на "Придирки оксфордского прохожего" читать онлайн или скачать бесплатно полные версии.
Мы рекомендуем Вам зарегистрироваться либо войти на сайт под своим именем.
Отзывы о "Льюис Кэрролл - Придирки оксфордского прохожего"
Отзывы читателей о книге "Придирки оксфордского прохожего", комментарии и мнения людей о произведении.