» » » » Элизабет Тюдор - Семь посланников


Авторские права

Элизабет Тюдор - Семь посланников

Здесь можно скачать бесплатно "Элизабет Тюдор - Семь посланников" в формате fb2, epub, txt, doc, pdf. Жанр: История. Так же Вы можете читать книгу онлайн без регистрации и SMS на сайте LibFox.Ru (ЛибФокс) или прочесть описание и ознакомиться с отзывами.
Рейтинг:
Название:
Семь посланников
Издательство:
неизвестно
Жанр:
Год:
неизвестен
ISBN:
нет данных
Скачать:

99Пожалуйста дождитесь своей очереди, идёт подготовка вашей ссылки для скачивания...

Скачивание начинается... Если скачивание не началось автоматически, пожалуйста нажмите на эту ссылку.

Вы автор?
Жалоба
Все книги на сайте размещаются его пользователями. Приносим свои глубочайшие извинения, если Ваша книга была опубликована без Вашего на то согласия.
Напишите нам, и мы в срочном порядке примем меры.

Как получить книгу?
Оплатили, но не знаете что делать дальше? Инструкция.

Описание книги "Семь посланников"

Описание и краткое содержание "Семь посланников" читать бесплатно онлайн.








----------------------[1] В Силе Действия подразумевается Энергия, связывающая воедино все явления природы, а Сила Памяти включает в себя три вида памяти: образную, словесно-логическую и эмоциональную. [2] У. Шекспир - "Макбет" (акт I, сц. 3). [3] Односторонняя дискуссия (франц.). [4] Росса - рыжий (нем.). [5] Висублект - (от анг. visual substitute of lecturer) - визуальный заменитель преподавателя. [6] Санкрафт - (от англ. sun - солнечное и craft - судно) высокоскоростное пассажирское и грузовое средство передвижения, работающее на солнечной энергии. [7] Стравпеффер - город в северном нагорье Шотландии. [8] Модимаж - (от англ. modern indepent majordomo) - современный, самостоятельный мажордом. [9] Палюстин - искусственный материал, в основе которого лежат термопласты и ксилолит. Изделия, изготовляемые из этого материала, огнеупорные, прочные и долговечные. [10] Реззонт - вид термостойкой и эластичной резины. Применяется при изготовлении мебели и в некоторых видах технической аппаратуры. [11] У. Шекспир - "Макбет" (акт II, сц. 2). [12] Кеннет Макензи- (1650-?) легендарный браханский провидец, более известный под именем Кеннет Одхар, предсказал будущее клана Макензи. Брахан, название поместья, где жил Кеннет Одхар. [13] Колонел Георг Макензи - (1775-1840). [14] Сэр Джеймс Вимусс Макензи - (1775-1843) пятый барон Скауэлл. [15] Сэр Родерик Макензи - основатель семейства графов Кромарти. В 1606 г. реконструировал замок Леод. [16] Сын справедливого - " MacCoinneach" с гэльс. яз. - Макензи. [17] Алессия! Ты пришла. ты пришла (аберийский язык). [18] Детермэил - (от лат. determinans - определяющий, определитель, и англ. ailment - недуг) - медицинский аппарат, выявляющий причины недуга. [19] Флеминг Александер (1881 - 1955) - крупный английский микробиолог, один из основоположников учения об антибиотиках. Лауреат Нобелевской премии (1945). [20] IPCA - International pharmaceutical company Apex. - Международная фармацевтическая компания Апекс. [21] Броги - особая кожаная обувь шотландских горцев. [22] Феррара Андреа - испанский или итальянский оружейник, работавший в Шотландии в начале XVI в. [23] Гилли - мужская прислуга в Северной Шотландии. [24] Горная Страна - северная часть Шотландии. [25] Пиброх - мелодия для волынки у шотландских горцев. [26] Ганимед - в греч. мифологии троянский юноша, из-за своей необыкновенной красоты похищенный Зевсом; на Олимпе стал любимцем Зевса и виночерпием богов. [27] Филоматы - любители наук (греч.). [28] Цимофан - название цимофан относится к опалесцирующему хризоберилловому "кошачьему глазу". Прозвище, данное Генри за сходство его глаз с кошачьими. [29] Диди - название наркотика происходит от начальных букв английских слов drastic - сильнодействующий и drug - наркотик. [30] Джон Ячменное Зерно (John Barleycorn) - в фольклоре Шотландии олицетворение пива, браги или других алкогольных напитков. Никогда не ссориться с Джоном Ячменным Зерном - значит не хмелеть от алкоголя. [31] Guillag - пиявка (гэльс.) [32] Hullad - сова (гэльс.) [33] PA - 909 - (от англ. paralytic arm) - паралитическое оружие 909 модели, используемое только агентами Международной Службы Безопасности. [34] Бестоцемент - строительный материал, получаемый при добавке в пластифицированный портландцемент асбестового волокна. Водонепроницаем, огнестоек и термоустойчив. [35] Отрывок из стихотворения В. Скотта. [36] Стихотворение Э. Тюдор - "Коронах для Эриды". Коронах - похоронная песнь у горных шотландцев. Эрида - в греч. миф. богиня раздора. [37] Совесть - тысяча свидетелей! (лат.). [38] МСБ - Международная Служба Безопасности. [39] AVI-12000 - (от англ. слов audiovisual - звукозрительный и inspector ревизор) - камера слежения. [40] Роджи - местность располагается к западу от Стравпеффера. [41] От ошибок никто не застрахован (лат.) - букв.: иногда и Гомер дремлет. [42] Эпифиз - шишковидное тело, выделяющее гормонально-активные вещества, участвующие в регуляции других эндокринных желез. Предполагается, что эпифиз выполняет роль органа, позволяющего организму ориентироваться и приспосабливаться к смене дня и ночи. Он влияет на ритмичность работы ряда систем организма, в том числе и на половой цикл. [43] Наконец-то все стало ясно (лат.) - букв.: Вот отчего эти слезы. [44] Интеллэйд (от анг. intelligent - разумный и aide - помощник) кибернетический мозг, выполняющий функции различного свойства. [45] Эрот (Эрос) - в греч. мифологии бог любви. Ему соответствует римский Амур (Купидон). [46] Экоохрана - служба, следящая за состоянием окружающей среды. [47] Реабилитатор - (от позднелат. rehabilitatio - восстановление) биоустройство, восстанавливающее нарушенные функции организма и трудоспособность больных. [48] Этлоид - жидкость, в химический состав которой входят антисептические средства и аминокислоты. [49] Дуокардио (от лат.duo - два и греч. kardia - сердце) - двухсердечье. [50] Мистификатор - устройство, придающее человеку желанный облик. [51] Эфкос - (от греч. eph?bos - юноша и kosmopolit?s - космополит, гражданин мира) государственное военно-образовательное учреждение с пятилетним сроком обучения. Окончившие подготовку определялись на работу в различные отделения служб безопасности. [52] ГСБ - Галактическая Служба Безопасности. [53] Толиман (Ригель Центавра) - третья ярчайшая звезда на небе. Альфа Центавра самая близкая к Солнцу звезда на расстоянии 4,3 световых лет. [54] Гроттерщик - торговец гроттером [55] Мувер - (от англ. move - перемещаться) приспособление, способное перемещать носителя "мистификатора" сквозь твердые преграды. [56] Эмтачер - (от англ. emotional - эмоциональный и touch - прикоснуться) прибор, вводящий биологический организм в состояние ступора. [57] Агросканер - (от греч. agros - поле и англ. scanner -искатель) агротехника, используемая для поиска определенных видов растений. [58] Мемориз - (от лат. memoria - память) датчик, концентрирующий происходящее вокруг и воспроизводящий всю информацию посредством внушения в человеческое сознание. [59] Спейвот - (от англ. - spatially - пространственно, wave - волновой, acoustic - акустический, transmitter - передатчик) приемник, вживляющийся в полость среднего уха человека. Обладает способностью принимать и передавать информацию на далеких расстояниях. [60] Эмма - образ воинственной девушки с каштановыми волосами, которая готова была вынести все, что выпадало на ее долю и на долю ее возлюбленного, отображен в поэме "Генри и Эмма" английского поэта и дипломата Мэтью Прайора (1664-1721). [61] Агент-либертин (от лат. libertinus - вольноотпущенный) - агент, не участвующий в операции. [62] Либидо - (от лат. libido - влечение, желание, стремление) в сексологии термин, означающий половое влечение. [63] Ксенос - (от греч. xenos - гость, чужой, посторонний). [64] Сардериец - от названия поделочного камня сардер - минерал бурого цвета, разновидность халцедона. Обитатели Пиккроса были так прозваны из-за их бурого цвета кожи. [65] Голиаф - бесхвостое земноводное семейства настоящих лягушек. [66] "Vesper" - вечерняя звезда (англ.). [67] Кардилакс - седьмая планета системы Асунсьон созвездия Золотая рыба. [68] Сигал - чайка (англ.). [69] Стихотворение Э. Тюдор "Я помню все". [70] Трансфертор (от лат. transfero - переношу, перемещаю) - прибор, взламывающий пароли и транслитерирующий информацию от источника к реципиенту. [71] Юнона - в рим. мифологии царица богов, сестра и жена Юпитера, покровительница брака. Перен. - стать жертвой брака. [72] Гунтер - порода верховых лошадей, предназначенных для охоты. [73] Вежливость, обходительность (франц.). [74] Гайлендцы - жители Верхней Шотландии. [75] Лента Святого Джонстона - петля на виселице. [76] Френезия - безумие. [77] Мастифф - старинная английская порода догообразных собак. Современный мастифф выведен в Ирландии в 19 веке. Используется как сторожевая собака, в основном в Великобритании. [78] Психея - в греч. миф. прекрасная девушка (олицетворение человеческой души), которую полюбил сам бог любви Амур. [79] Рейнард - английское прозвище лисицы. [80] Пустота, наводящая ужас (лат.). [81] Бленд - шотландский алкогольный напиток, разновидность виски "Скотч" (Scotch). [82] Курос - в искусстве древнегреческой архаики статуя обнаженного юношиатлета. [83] Факт остается фактом (лат.). [84] Никто не несет наказания за мысль (лат.). [85] Кошара - помещение для содержания овец. [86] Медрик - тюрьма для пожизненно заключенных. [87] Хаггис - горячий пирог с начинкой из овечьей печени и кишок. Национальное блюдо Шотландии. [88] Ода шотландскому пудингу - Роберт Бернс (1759-1796) шотландский поэт, перевод С.Я. Маршака. [89] Сидерис - (от лат. sideris - звезда, небесное светило) вид межпланетного транспорта с использованием телепортационных кабинок для перемещения в пространстве. [90] Спейсджекеры - (от анг. - space-jacker - угонщик космических кораблей) космические пираты. [91] DS - (от англ. derma - кожа и sewer - швец) медицинский инструмент, сшивающий кожу. [92] Ибаррури Долорес (1895 - 1989) - деятель испанского коммунистического движения. [93] Морлум (от франц.mortel - смертельный и lumiere - свет) - вид оружия, который с помощью окулярной системы источником оптического когерентного излучения, характеризующегося высокой направленностью и большой плотностью энергии, воздействует на светочувствительные клетки сетчатки глаза и парализует зрительный нерв. [94] Кьювит - газообразное вещество, применяемое при атаке для обезвреживания врага. [95] Зубрес - бурильно-отбойный молоток шахтеров на Терронге. [96] Африкс - вид зерновой культуры на Терронге. [97] Презренный раб (терронгский). [98] Либери - название горнопромышленного предприятия, а также поселения шахтеров. [99] Арибалл - др. греч. туалетный сосуд для ароматических масел, округлый с узким горлом, обычно расписной. [100] Клепси - мешок из цельной шкуры животного для хранения бодлуссы. [101] Предатель (терронгский). [102] Тэба - свобода (терронгский). [103] Подстрид - небольшой вагончик, используемый шахтерами для транспортировки полезного ископаемого. [104] Утии - высокопоставленные чиновники, восседающие в верховном совете Терронга. [105] Веспертилио (Антарес) - альфа созвездия Скорпион. [106] Курций - легендарный римский герой, который добровольно пожертвовал жизнью, чтобы отвести опасность, угрожающую родному городу. [107] Скитис - вид научно-исследовательской подводной лодки. [108] Шико и Оселок - Шико шут из романа А.Дюма "Графиня Де Монсоро". Оселок - шут из комедии У.Шекспира "Как вам это понравится". [109] У. Шекспир - слова Оселока из комедии "Как вам это понравится" (акт I, сц. 2) [110] Балморал - традиционная шотландская шапочка без полей, грубые башмаки на шнуровке и пестрая шерстяная юбка названы по замку Балморал в шотландском графстве Абердиншир. [111] Сулада - растение со зловонным запахом плодов. Употребляют в качестве корма для сэрапий. [112] Нукла - генератор, производящий кутис. [113] Кутис - небьющийся и водонепроницаемый судостроительный материал, предотвращающий попадание воды в пассажирскую кабину подводной лодки. [114] Куркулы - семейство хищных рыб на Каллаксии. Приговоренного к смерти сажают в кубический стеклянный аквариум с куркулами, которые заживо съедают его. [115] Уридий - наименование болезни, происходит от названия каллаксийской речной змеи - уридии. [116] Колумбарий - хранилище урн с прахом после кремации. [117] Октаэдр - (от греч okto - восемь и hedra - грань) один из пяти типов правильных многоугольников. Восьмигранник. [118] Симсусс - вид каллаксийского меча с двойным клинком из твердого, упругого и огнеупорного металла, получаемого из смеси симмута с суссектом.


На Facebook В Твиттере В Instagram В Одноклассниках Мы Вконтакте
Подписывайтесь на наши страницы в социальных сетях.
Будьте в курсе последних книжных новинок, комментируйте, обсуждайте. Мы ждём Вас!

Похожие книги на "Семь посланников"

Книги похожие на "Семь посланников" читать онлайн или скачать бесплатно полные версии.


Понравилась книга? Оставьте Ваш комментарий, поделитесь впечатлениями или расскажите друзьям

Все книги автора Элизабет Тюдор

Элизабет Тюдор - все книги автора в одном месте на сайте онлайн библиотеки LibFox.

Уважаемый посетитель, Вы зашли на сайт как незарегистрированный пользователь.
Мы рекомендуем Вам зарегистрироваться либо войти на сайт под своим именем.

Отзывы о "Элизабет Тюдор - Семь посланников"

Отзывы читателей о книге "Семь посланников", комментарии и мнения людей о произведении.

А что Вы думаете о книге? Оставьте Ваш отзыв.