» » » Иозеф Эйхендорф - Мраморная статуя [==Das Marmorbild]


Авторские права

Иозеф Эйхендорф - Мраморная статуя [==Das Marmorbild]

Здесь можно скачать бесплатно "Иозеф Эйхендорф - Мраморная статуя [==Das Marmorbild]" в формате fb2, epub, txt, doc, pdf. Жанр: Мистика, год 1819. Так же Вы можете читать книгу онлайн без регистрации и SMS на сайте LibFox.Ru (ЛибФокс) или прочесть описание и ознакомиться с отзывами.
Рейтинг:
Название:
Мраморная статуя [==Das Marmorbild]
Издательство:
неизвестно
Жанр:
Год:
1819
ISBN:
нет данных
Скачать:

99Пожалуйста дождитесь своей очереди, идёт подготовка вашей ссылки для скачивания...

Скачивание начинается... Если скачивание не началось автоматически, пожалуйста нажмите на эту ссылку.

Вы автор?
Жалоба
Все книги на сайте размещаются его пользователями. Приносим свои глубочайшие извинения, если Ваша книга была опубликована без Вашего на то согласия.
Напишите нам, и мы в срочном порядке примем меры.

Как получить книгу?
Оплатили, но не знаете что делать дальше? Инструкция.

Описание книги "Мраморная статуя [==Das Marmorbild]"

Описание и краткое содержание "Мраморная статуя [==Das Marmorbild]" читать бесплатно онлайн.








Z cudownych dziel pomnikow Pozostal proch i gruz,(О тех, кто помнил о этих чудесных делах остались только прах и руины)

W te czarujaca dzikosc Kwitnacy ogrod wrosl.(В волшебную дикость врос цветущий сад)

Krolestwo ruin w trawie,(королевство руин в траве)

Niebo blisko i z dala,(Небо близко и далеко)

Inny de swiat pozdrawia.(Другой мир поздравляет)

Oto Italia! (Это Италия)

Gdy ponad pol zidenia Wiosenny powial wiatr,(Когда над ними веет весенний ветер)

Z pieszczoty lekkim drzeniem W doline dcho spadl.(Ласково, с легкой дрожью, опускается)

W grobach, gdzie spia bogowie,(В гробах, где спят боги)

Przeplywa ddiy wiew (Проплывает дивный звон)

I lek odczuwa czlowiek Mrozacy w zytach krew. (И человек чувствует страх, кровь стынет в жилах)

Splatane glosy bladza,(Сливающиеся голоса блуждают)

Wsrod drzew je uchem goo! Marzenia mkna teskniace Nad modra morza ton. (Среди деревьев. Грезы тоскливые мчатся над глубинами синего моря)

A pod woalem woni Przedwiosnia pierwszy dar,(А за вуалью аромата предвесенний первый дар)

Z uroczysk sie wyloni Tajemnic dawnych czar.(Из урочищ ползут тайны древних чар)

Uslyszy Wenus-pani Wabiacy ptaszat chor. (Услышь, госпожа Венера, манящий птенцов хор)

I z kwiatow sie wylania Witajac ziemski dwor.(И из цветов создают приветские земному двору)

Odnalezc choe swoj palac, wynioslych kolumn rzad,(Найди свой дворец, высоких колонн ряд)

W rumiencach wiosny cala, Usmiechem usta drza. (в румянце весеннем усмехающиеся губы дрожат)

Lecz w miejscach wspomnien pustka, Gluchy dzis piekny dom,(Только в местах воспоминаний пустота, глух этот прекрасный дом)

I trawa prog tam zarosl, (и травой порог зарос)

W kruzgankach wichry dma. (в аллейках вихри гуляют)

Gdziez zabaw towarzysze?(Где твои приятели по играм?)

Diane sen w lesie zmogl,(Диану сон в лесу скрутил)

W podmorskiej spoczal ciszy Samotny Neptun-bog.(в подводном мире почил тихий Нептун-бог)

Czasami syren grono Wyplynie z glebi wod,(иногда стая сирен выплывет из глуби вод)

Zawodza piesn szalona Nabrzmialych smutkiem nut.(Заводят безумную песнь наполненных печалью нот)

Twarz blednie, mysl sie mroczy,(Лицо бледнеет, мысли мрачнеют)

Choc wiosny plonie blask,(Хотя весна прекрасна в своем блеске)

I gasna Wenus oczy,(И гаснут глаза Венеры)

Cialo sie zmienia w glaz.(Тело меняется на глазах)

Nad lad i ton wyrasta Ciszy | dobra cud, lima tam jest niewiasta,

Luk teczy u jej stop. (Луг у ее ног)

Dzieciatko w jej ramionach W objeciu czulych rak,(Ребенок у нее на руках, в нежных объятьях)

Swym milosierdziem ona Obejmie ziemi krag.(своим милосердием она охранит земной круг)

Jakby w jasniejszym swiede Z sennych sie wyrwie mar Inne czlowiecze dziecie, (Если при ясном свете вырвется из сонных чар, другое дитя человечье)

Zly zwyciezajac czar. (Победит злые чары)

Zaspiewa jak skowronek,(Запоет как жаворонок)

Rozerwie czarow splot, (разорвет сплетение чар)

Duch jego wyzwolony Wzbije sie w gorny lot. (освободит его дух)


Когда он закончил песню, все долго молчали.

Затем Пьетро сказал:

— Если я Вас правильно понял, то эти руины — древнее святилище Венеры.

— Точно, — ответил Фортунато, — насколько можно судить по отдельным частям и уцелевшей отделке. Рассказывают, что душа красивой языческой богини не знает покоя. Каждую весну в память великолепных празднеств и утех выходит из мрачного склепа, и возвращается в зеленое одиночество своего разрушенного храма. У нее есть огромная сила, которую она испытывает на юных, невинных сердцах. Затем эти несчастные уже не на этом свете, но и в королевство мертвых они еще не пришли. Их терзает дикая жажда и страшная тоска. Они идут на встречу погибели, и умирают. Очень часто в этом месте нежить можно принять за людей. Иногда они прикидываются прекрасными дамами и благородными кавалерами, заманивают живых, пришедших в их прекрасный сад и дворец, который вдруг появляется как из-под земли.

— Вы были там, на горе? — спросил Флорио.

— Не далее как позавчера.

— И не видели ничего странного?

— Нет, — ответил певец, — кроме спокойного пруда, белых камней, освещенных светом Луны, бескрайнего неба и сияющих звезд. Пел старую богомольную песню, одну из тех, которые как эхо другого мира, которые тянутся за нами из райского сада нашего детства. И могут в любом пробудить что-то поэтическое. Поверьте мне, настоящий поэт не должен ничего бояться, ибо искусство, говорю это без пафоса и фальши, способно укротить диких духов земли, которые пытаются добраться до нас из бездны.

Все молчали, солнце уже взошло и его лучи весело освещали землю.

Флорио встряхнулся, чуть отъехал в сторону и чистым голосом запел:


Panie, jam twoj. Pozdrawiam blask,(Господи, я твой воспеваю свет)

Co dusznosc i ciasnote Piersi przenika, darzac nas Surowym swoim chlodem.(Который проникает в тесноту груди, заставляя нас дрожать от сурового холода)

Wolny moj duch, choc chwieje sie, (Свободный мой дух, хотя и колеблется)

Lecz w droge z Toba pojsc mi, (Только с Тобой мне по пути)

Ojcze, poznajesz przeciez mnie I nigdy nie opuscisz! (Отче, ты ведешь меня и никогда не оставишь)


После сильных потрясений, которые мы переживаем, в душу проникает покой, так же как после бури поля начинают сверкать свежей зеленью. Так себя чувствовал и Флорио, взбодренный, он вновь смело смотрел миру в глаза, и спокойно ждал товарищей по путешествию, которые неспешно его догоняли.

Красивый паренек, который ехал возле Пьетро, тоже поднял голову, как цветок после первого прикосновения солнечных лучей. И тут Флорио с удивлением узнал Бьянку.

Он испугался — девушка была очень бледной, совсем не такой, как в тот чудесный вечер, когда они встретились впервые. Бедняжку во время полудетских забав настигла первая любовь.

Когда Флорио, которого она так пылко полюбила, поддался злым чарам, стал чужим, и все более отдалялся, Бьянка впала в глубокую меланхолию, причины которой не хотела раскрывать никому. Но мудрый Пьетро быстро все понял, и решил вывести племянницу в чужие края, и, если не излечить, то хотя бы развлечь и поддержать. Чтобы беспрепятственно путешествовать, девушка переоделась в мужское платье. Взгляд Флорио отдыхал, любуясь любимой девушкой. Удивительный обман зрения, как чары, мешал ему рассмотреть то, что было рядом. Сейчас чары развеялись. Он увидел, как она красива. Юноша обратился к всаднице очень сердечно, он был взволнован. Бьянка ехала рядом с ним, опустив взгляд. Внезапное счастье застало ее врасплох, она не верила, что заслужила такую любовь. Время от времени девушка бросала на Флорио долгие влюбленные взгляды из-под длинных черных ресниц. Выглядела так, будто говорила: "Не обманывай меня больше".

Путники поднялись в гору достаточно высоко, воздух здесь был светел и чист, а Лукка в долине оказалась подернута легкой дымкой. Флорио сказал Бьянке:

— Я будто заново родился, все будет вновь прекрасно, если судьба воссоединила нас.

Бьянка посмотрела на него несмело, с плохо скрываемой радостью, она напоминала прекрасный лик на голубом фоне утреннего неба.

Утро радовалось вместе с ними, постреливая вокруг яркими золотыми лучами. Жаворонки пели веселую песню. Счастливые влюбленные ехали в Милан.


Перевод с польского Александр Печенкин


Перевод стихов с немецкого на польский Станислав Шредницки


На Facebook В Твиттере В Instagram В Одноклассниках Мы Вконтакте
Подписывайтесь на наши страницы в социальных сетях.
Будьте в курсе последних книжных новинок, комментируйте, обсуждайте. Мы ждём Вас!
Понравилась книга? Оставьте Ваш комментарий, поделитесь впечатлениями или расскажите друзьям

Все книги автора Иозеф Эйхендорф

Иозеф Эйхендорф - все книги автора в одном месте на сайте онлайн библиотеки LibFox.

Уважаемый посетитель, Вы зашли на сайт как незарегистрированный пользователь.
Мы рекомендуем Вам зарегистрироваться либо войти на сайт под своим именем.

Отзывы о "Иозеф Эйхендорф - Мраморная статуя [==Das Marmorbild]"

Отзывы читателей о книге "Мраморная статуя [==Das Marmorbild]", комментарии и мнения людей о произведении.

А что Вы думаете о книге? Оставьте Ваш отзыв.