Бонни Винн - Безрассудные сердца

Скачивание начинается... Если скачивание не началось автоматически, пожалуйста нажмите на эту ссылку.
Жалоба
Напишите нам, и мы в срочном порядке примем меры.
Описание книги "Безрассудные сердца"
Описание и краткое содержание "Безрассудные сердца" читать бесплатно онлайн.
Что заставило Абигейль Ферчайлд, юную красавицу — вдову, владелицу огромного ранчо на территории Вайоминга, надеть бриджи, сесть верхом на коня и сменить благополучную, спокойную жизнь на полный опасностей быт ковбоев? Почему Бойд Харрис не сумел удержать ее от этого рискованного шага? Что могло связать этих двух столь не похожих друг на друга людей, тем более что неписаные, но жестокие законы этих мест запрещают какие бы то ни было отношения между хозяйкой ранчо и ее работником? Неужели им не суждено обрести мир, покой и счастье?
На страницах этого романа разворачивается трагичная и жизнеутверждающая, печальная и искрящаяся добрым юмором, необычная и похожая на тысячи других история любви. Развязка ситуации хотя и благополучна для героев, но не традиционна для вестерна.
— А как теперь? — спросил он, проводя пальцами по ее спине сверху вниз.
— Замечательно, — ответила она внезапно севшим голосом.
— Сегодня твоим мышцам выпал тяжелый день.
Она вдруг повернулась к нему.
— Бойд, мне очень жаль, что так случилось. Я не предполагала, что фургон может завязнуть. И во всех остальных случаях я не понимала, что смогу стать причиной стольких неприятностей. Если бы я могла предположить такое, то послушалась бы тебя и осталась дома!
— И только теперь ты мне это говоришь? — с нарочитой суровостью проворчал он, привлекая ее еще ближе к себе. Секунду-другую Абигейль противилась, а затем совсем легла на него спиной.
— Я начинаю слишком привыкать к этому, — сообщила она.
И опять Бойд почувствовал запах ее волос. Как всегда, она несла с собой аромат свежести: удивительный, ускользающий, дразнящий. И чрезвычайно опасный.
Но он продолжал массировать ее тело, и вскоре оба они отбросили всякую предосторожность. Если бы Абигейль не реагировала или отодвинулась, он смог бы совладать с собой. Она должна была напомнить ему о разнице их положения, сказать, что совместное будущее для них невозможно. Эти оправдания были неубедительные, но только они могли остановить его в моменты слабости, подобные тому, какой наступил сейчас. Воспоминание о том, что произошло у озера, накатилось на них обоих. Он жаждал ее любви! Но любовь требовала доверия, а доверие приносило только боль.
Маленькие руки Абигейль нежно касались его тела, но он всеми силами старался помнить, что не должен ей доверять. У нее свои интересы, которые она будет защищать. И в круг этих интересов он не входит.
Но тут она посмотрела на него, и он увидел в ясных голубых глазах приглашение и абсолютное доверие. И почувствовал, что броня, которой он окружил свое израненное сердце, прорвалась.
Никто из них не заметил тени, тихонько скользнувшей между деревьями, глаз, следивших за ними и все замечавших, а затем исчезнувших, не оставив после себя ничего, кроме дрожащих листьев.
ГЛАВА ШЕСТНАДЦАТАЯ
Миранда сделала то, чего зареклась никогда не делать: пошла разыскивать Камерона О’Доннелла. Он работал, сидя за столом, склонив голову над какими-то бумагами. Когда она вошла в кабинет, Камерон с удивлением посмотрел на нее. Кабинет был его территорией, на которую она никогда не посягала. Но раньше ей не приходилось сталкиваться со столь серьезной проблемой.
— Миранда? Какой сюрприз!
Она нервно потирала руки, сожалея о былой храбрости, которой обладала совсем недавно. В данный момент храбрость куда-то исчезла.
— Пришла беда! — выпалила она.
О’Доннелл моментально выскочил из-за стола и подошел к ней, остановившись всего в нескольких дюймах от нее. Его черные глаза опасно засверкали.
— Что за беда?
Миранда отступила, сделав несколько шагов по мягкому дорогому французскому ковру.
— Я ездила в город, — начала она и остановилась, раздумывая, как лучше словами выразить то, что собиралась сказать.
— Кто-нибудь к вам приставал? — спросил О’Доннелл таким угрожающим тоном, что у нее мурашки пробежали по спине.
Миранда покачала головой.
— Ничего подобного.
Он опять подошел к ней и взял ее за руки.
Несколько ошеломленная его прикосновением, Миранда с удивлением подняла глаза и встретила его взгляд. Если бы она не была так встревоженна, то могла бы позабыть обо всех своих делах и отдаться чувству, вызванному этим прикосновением. Но тревога взяла верх.
— Один из наших работников, Карутерс, только что вернулся в город. Он отправился вместе с миссис Ферчайлд в поездку по перегону скота, а она взяла и уволила его.
— Ну и что?
— А то, что Карутерс рассказывает всем, будто она уволила его из-за того, что он слишком много знал.
Озадаченное выражение лица Камерона говорило само за себя.
— О — чем именно?
Миранда затеребила передник.
— Он говорит, что миссис Ферчайлд и Бойд непристойно себя вели. — Ее голое дрожал от ярости к Карутерсу, оскорблявшему ее хозяйку. Она посмотрела О’Доннеллу прямо в глаза. — Я не верю этому.
— А почему вы думаете, что другие поверят?
— А потому, что они уже поверили. Карутерс нанялся на ранчо к Джонсону, и сплетни пошли гулять по всему городу.
— Ну, болтовня прекратится, как только им на язык попадет какой-нибудь более интересный предмет для сплетен, — успокаивающе сказал он, не выпуская ее рук, а, наоборот, начав их поглаживать.
Но Миранда не успокоилась: волнение по-прежнему звучало в ее голосе.
— Я так не думаю. Слухи распространяются как пожар. Люди знают, что она вдова — молодая вдова.
— Причем весьма притягательная владелица большого ранчо, — согласился Камерон.
— К миссис Ферчайлд уже приходили претенденты на ее руку, сообщила Миранда. — Перед ее отъездом приходил Джошуа Ходжес и еще кое-кто. Около полдюжины заявились после ее отъезда, не зная, что она решила участвовать в перегоне скота.
— Миссис Ферчайлд очень привлекательная молодая вдова. К сожалению, само ее положение чревато неизбежными слухами.
— Свора сующих нос в чужие дела! — презрительно фыркнула Миранда, но затем повернулась к окну и, не сдержав дрожи в голосе, добавила: — Это грозит большими неприятностями.
— Но мы ничего не сможем предпринять. Попытки что-то сделать только вызовут больше подозрений. Если у кого-то хватит наглости посудачить по этому поводу, дайте им понять, что кроме смеха эти сплетни ничего не вызывают. Объясните, что Карутерс всегда плохо работал и причинял всякие неприятности, поэтому Трипл-Кросс рад избавиться от него. Пожалейте Джонсона, которому достался такой обременительный работник.
В озабоченных глазах Миранды вспыхнул свет, и она прямо посмотрела в глаза Камерона.
— Вы думаете, это поможет?
Он пожал плечами.
— Самая лучшая защита в данном случае — не предпринимать ничего. Признать, что проблема существует, будет означать признание ее правдивости.
— Я рада, что вы оказались здесь, — неожиданно выпалила она и только потом поняла, что это в самом деле так.
— Как оказалось, моя работа несет в себе много самых различных обязанностей, — ответил он, пытаясь придать своим словам шутливое звучание.
Она отвела взгляд в сторону и решила, что наступило время сказать правду.
— Мне не следовало заявлять вам, что вы вызываете у миссис Ферчайлд неловкость. Дело в том, что это на меня вы действуете таким образом. А она была очень рада, что вы появились у нас и разобрались со всеми финансами.
— А почему же я вызываю у вас неловкость, Миранда? — Он понизил голос, что заставило ее поднять голову.
Ее сердце неожиданно сжалось, а потом забилось в таком темпе, как будто хотело выпрыгнуть из груди. Чувства ее были совсем простыми и в то же время такими сложными. О каких своих недостатках или секретах можно было бы поведать ему? Признаться, что она, не знавшая любви старая дева, сейчас теряется от одного пребывания рядом с ним? Уж не рассказать ли ему, как глубоко он затронул ее душу, заполнил все ее мечты и мысли? Но, продолжая смотреть в его пронизывающие глаза, Миранда представляла цену такого признания и поэтому решила признаться в другом, что затрагивало ее гордость, но не душу.
— Вы не догадываетесь, почему я сказала, что у меня нет времени читать сметы расходов по кухне, которые вы для меня составляли?
Явно разочарованный, он помотал головой.
— Дело не во времени. Миранда остановилась, надеясь, что тяжесть в груди спадет. — Мне было стыдно признаться вам, что я не ознакомилась с ними по другой причине.
— По какой же?
Она отвела взор от замечательного вида в окне и заставила себя посмотреть ему в глаза, моля, чтобы решимость помогла ей преодолеть неуверенность.
— Просто я не умею читать.
Ее слова как бы упали между ними, и она неожиданно застыдилась, как обычно бывало, когда ей приходилось в чем-нибудь признаваться. Миранда была старшим ребенком в семье, и родители не могли освободить ее от домашних работ и отдать в школу. Миранде пришлось заботиться о младших братьях и сестрах, а когда те подросли, она сама уже выросла и время посещать школу было упущено.
— А почему же вы раньше не сказали мне об этом? — мягко спросил он.
Ее щеки залила краска.
— Мне было стыдно.
— Стыдиться тут нечего. У вас и без этого много других, более важных добродетелей.
Она горько рассмеялась.
— Как вы можете так говорить? У вас столько книг, вы все время чему-то учитесь.
— И тем не менее моя жизнь пуста, — признался он. Чувствовалось, что такое признание явно взволновало его.
Миранда указала рукой на стены, увешанные полками с бесконечными рядами книг в кожаных переплетах.
— Когда вам становится тоскливо, вы можете взять и почитать любую из этих книг.
Подписывайтесь на наши страницы в социальных сетях.
Будьте в курсе последних книжных новинок, комментируйте, обсуждайте. Мы ждём Вас!
Похожие книги на "Безрассудные сердца"
Книги похожие на "Безрассудные сердца" читать онлайн или скачать бесплатно полные версии.
Мы рекомендуем Вам зарегистрироваться либо войти на сайт под своим именем.
Отзывы о "Бонни Винн - Безрассудные сердца"
Отзывы читателей о книге "Безрассудные сердца", комментарии и мнения людей о произведении.