Линда Дэвис - Гадюшник

Скачивание начинается... Если скачивание не началось автоматически, пожалуйста нажмите на эту ссылку.
Жалоба
Напишите нам, и мы в срочном порядке примем меры.
Описание книги "Гадюшник"
Описание и краткое содержание "Гадюшник" читать бесплатно онлайн.
Сара Йенсен оказалась идеальной кандидатурой на роль агента, расследующего связи крупного коммерческого банка с организованной преступностью, — она была умна, честолюбива и отважна, а редкая красота стала прекрасным дополнением к “легенде”. Но те, кто отправлял Сару на трудное и опасное задание, не предполагали, что сражаться ей придется прежде всего с собственным сердцем, покоренным магнетическим обаянием мафиозного босса Данте Скарпирато…
Сара была умна, красива, известна, ей сопутствовала удача, но она так и не обрела подлинной уверенности в жизни. Во многих отношениях все складывалось так, что лучше вроде и быть не может, и все равно она боялась, что выстроенный ею мир может рухнуть в любую минуту.
Джейкобу казалось, что внутри у Сары действуют какие-то саморазрушительные силы, и ни на минуту не спускал с нее глаз. Он был в курсе ее финансовых дел и, хоть и заблуждался, полагая, что Сару они тревожат, выказывал сочувствие не просто на словах. К восемнадцатилетию он подарил ей старинное бриллиантовое кольцо. К окончанию университета — сережки ему под пару. В ожидании какой-нибудь еще оказии — какой именно, он пока и сам не знал, — Джейкоб держал в запасе ожерелье, украшенное бриллиантами и рубинами; пока оно было спрятано у него в спальне, и, если бы понадобилось, на вырученные от продажи деньги можно было бы разом покрыть кредит. Правда, в Англии продать нелегко, это ему было хорошо известно; но существовали и определенного рода покупатели, которые, хорошо разбираясь в драгоценностях, не стали бы при покупке задавать неудобных вопросов — как да откуда.
Про эти рубины и бриллианты он Саре ничего не говорил: пожалуй, еще разозлится, решив, что он в нее не верит. Дело, разумеется, не в этом. Джейкоб не сомневался, что она справится со всеми трудностями, работу всегда найдет и с долгами расплатится… Он просто хотел избавить ее от возможных неприятностей, и рубины грели душу: надежная страховка, лучше не бывает.
Сара быстро шла в сторону станции метро «Банк». Появилось искушение зайти домой и переодеться, но на все эти дополнительные маршруты уйдет много времени, и к тому же Джейкоб любит, чтобы она выглядела как картинка. А если зайти домой, то как устоять перед соблазном надеть какие-нибудь леггинсы и блузку попросторнее? Лучше остаться, как есть, прийти к Джейкобу пораньше да развалиться в кресле, пока он хлопочет на кухне. Сара купила на станции «Ивнинг стэндард» и, влившись в толпу, пошла к Северной линии. Поезд подошел через десять минут, когда давка на платформе сделалась почти невыносимой. Сара пробилась в вагон, удачно отыскала свободное место и на сорок минут погрузилась в чтение газеты.
Вышла она на «Голдерс-Грин» и, завернув на Голдерс-Грин-роуд, отыскала небольшую винную лавку, где купила пару бутылок красного. Белого Джейкоб почти не пил, и Саре тоже привил любовь к красному вину. Знатоком по этой части она сделалась задолго до того, как стала ходить в модные рестораны.
Сунув бутылки в пластиковый пакет, Сара пошла вниз, миновала станцию метро и вскоре повернула с оживленной магистрали на тихую улочку — Родерик-роуд. По обе стороны, отделенные от проезжей части ухоженными садами, в большинстве из которых цвели розы, тянулись двух-трехэтажные дома из красного кирпича.
Сад Джейкоба выделялся даже на этом фоне. С самых первых дней знакомства Сара всегда проводила здесь массу времени. Розы сделались ее любимицами. Дикие чайные, горделивые датчанки и самые замечательные — огромные красные, распространяющие сильный аромат, Александрины. Да и масса других сортов. В детстве она знала все названия — Джейкоб научил, — но сейчас большинство забылось.
Сара открыла тихо скрипнувшие ворота. Джейкоб отказывался смазать замок, полагая скрип чем-то вроде системы дальнего оповещения. На звук из-за угла выбежала Руби и, выгнув дугой спину, принялась тереться о лодыжки Сары. Подхватив ее одной рукой, Сара другой нажала на кнопку звонка; при этом бутылки негромко звякнули о медную дощечку.
Через несколько секунд на пороге, широко улыбаясь, стоял Джейкоб.
— Привет, малышка. — Он обнял ее, прижавшись не столько к Саре, сколько к кошке, расцеловал в обе щеки и с надеждой посмотрел на пластиковый пакет. — Ну-ка, ну-ка, что там у тебя в клюве? Надеюсь, что-нибудь приличное? — Он открыл сумку, пристально посмотрел на наклейки и улыбнулся еще шире: — Ну что ж, неплохо. Хоть чему-то ты научилась.
— Да все я знаю, — рассмеялась Сара, — в том числе и это… — Она мягко опустила Руби на пол и последовала за Джейкобом на кухню. Он вынул из старого дубового буфета два тонких бокала на длинных-предлинных ножках и открыл бутылку. В бокалы вместилась ровно половина ее содержимого. Вслед за Джейкобом Сара привыкла мерить выпитое на бокалы.
— У меня почти все готово. А пока суд да дело, пойди-ка посмотри «Королевскую процессию». Расскажешь, что там происходит. Когда надо, позову.
Прихватив бокал, Сара пошла в гостиную и плюхнулась на диван прямо перед телевизором. Прихлебывая вино, она принялась рассеянно переключаться с программы на программу и попутно листала старый номер «Спектейтора».
Через двадцать минут Джейкоб сунул голову в дверь.
— Ну так что там?
— А? — Сара непонимающе посмотрела на него.
— «Процессия». Что там происходит?
Сара смущенно засмеялась:
— Извини, Джейкоб, я что-то отвлеклась.
— Отвлеклась. Не болтай ерунды. Когда смотришь «Процессию», отвлечься невозможно. — Он бросил на Сару острый взгляд. — Ладно, пошли перекусим.
Сара послушно последовала за ним на кухню. Джейкоб подвинул ей гигантскую порцию цыпленка в горшочке:
— Действуй. А то от тебя одни кожа да кости остались.
— Не сказала бы. — Сара вдруг ощутила голод и вонзила вилку в аппетитный кусок мяса.
Джейкоб тоже не спеша принялся за еду и, поглядывая на Сару, в конце концов спросил:
— Ну, так что там не так?
Сара поперхнулась и отложила вилку в сторону.
— То есть в каком смысле не так?
— Не так. Не так, — раздраженно повторил Джейкоб. — Не так это не так, какой тут может быть особенный смысл?
Сара со вздохом взялась за бокал.
— Слушай, Джейкоб, не могу же я тебе все рассказывать. А сейчас… я не уверена, что это твое дело. — Увидев, что у старика увлажнились глаза, она прикусила язык. — Извини, Джейкоб, я не то имела в виду. Просто с отъездом Алекса и Эдди мне что-то не по себе. Сплю неважно…
Джейкоб сделал большой глоток.
— Ладно, малышка, проехали. Забудем об этом. — Он немного помолчал. — Но ведь дело-то не в том, а? Положим, Алекс с Эдди уехали. Ты по ним скучаешь. Но ведь так бывало и раньше. А сейчас-то ты вся как на горячей сковороде, разве я не прав?
Сара внимательно посмотрела на изборожденное морщинами, по-настоящему встревоженное лицо Джейкоба.
— Похоже, от тебя ничего не скроешь.
Подавив вздох облегчения, Джейкоб откинулся на спинку и приготовился слушать.
— Ладно, может, и вправду лучше все рассказать. Хуже от этого не будет. Видишь ли, я, похоже, влезаю в одно странное дело. Собственно, уже влезла. — Сара немного помолчала. — И что-то мне в этом не нравится.
Джейкобу пришлось вытягивать из нее всю историю буквально по словечку: Картер, Баррингтон, Скарпирато.
— Вот и все, — закончила она. — Я хочу получить эту работу. И все равно мне немного не по себе. У «Финли» все складывается хорошо. И с Эдди тоже. Тихо, покойно.
— И просто плюнуть на предложение ты не можешь?
— Нет.
— Ну так и что думаешь делать?
— Заняться этой работой, если мне ее предложат.
— Да, забавно, — ухмыльнулся Джейкоб.
— Это выражение мне знакомо, Джейкоб Голдсмит, — подозрительно посмотрела на него Сара. — Ну-ка выкладывай, что там за фокус у тебя в рукаве?
— Для начала подождем официального приглашения, хорошо?
Глава 9
Два дня от Сью Бэнкс и Данте Скарпирато не было ни слуху ни духу. В течение первого, вернувшись к обычной своей жизни, Сара испытывала едва ли не облегчение. На второй забеспокоилась — а вдруг место досталось кому-нибудь другому. А ведь теперь Саре действительно хотелось его получить. Наконец на третий день она почти заставила себя прикинуться равнодушной: получится — хорошо, не получится — черт с ним… Естественно, именно в этот день позвонила Сью.
Это было в среду вечером, в половине девятого, Сара только что вернулась из спортивного зала, купив до дороге в каком-то киоске завернутый в газету пакет жареного картофеля — надо же восстановить израсходованные силы. Сара раздраженно схватила трубку — та чуть не выскользнула из масленых пальцев.
— Да! — не столько сказала, сколько рявкнула она.
— О, прошу прощения, — рассмеялась Сью.
— А, Сью… Это вы меня извините. — Сара отправила в рот пригоршню картошки. — Звери на водопое… Не беспокоить и все такое прочее.
— Понимаю, понимаю. Может, попозже перезвонить?
— Нет, нет, все в порядке. Сейчас дожую.
— Ну-ну. Ладно, слушайте. Только что звонил Скарпирато. Он хотел бы завтра увидеться с вами.
— Да? А может, прямо сейчас? — Сара задержала в ладони очередную порцию и широко улыбнулась. — Что ж, это нечто. — Она принялась сосредоточенно жевать.
Подписывайтесь на наши страницы в социальных сетях.
Будьте в курсе последних книжных новинок, комментируйте, обсуждайте. Мы ждём Вас!
Похожие книги на "Гадюшник"
Книги похожие на "Гадюшник" читать онлайн или скачать бесплатно полные версии.
Мы рекомендуем Вам зарегистрироваться либо войти на сайт под своим именем.
Отзывы о "Линда Дэвис - Гадюшник"
Отзывы читателей о книге "Гадюшник", комментарии и мнения людей о произведении.