» » » » Геннадий Мирам - Профессия: переводчик


Авторские права

Геннадий Мирам - Профессия: переводчик

Здесь можно скачать бесплатно "Геннадий Мирам - Профессия: переводчик" в формате fb2, epub, txt, doc, pdf. Жанр: Научпоп, издательство Ника-Центр, Элга, год 2006. Так же Вы можете читать книгу онлайн без регистрации и SMS на сайте LibFox.Ru (ЛибФокс) или прочесть описание и ознакомиться с отзывами.
Геннадий Мирам - Профессия: переводчик
Рейтинг:
Название:
Профессия: переводчик
Издательство:
Ника-Центр, Элга
Жанр:
Год:
2006
ISBN:
966-521-286-9
Скачать:

99Пожалуйста дождитесь своей очереди, идёт подготовка вашей ссылки для скачивания...

Скачивание начинается... Если скачивание не началось автоматически, пожалуйста нажмите на эту ссылку.

Вы автор?
Жалоба
Все книги на сайте размещаются его пользователями. Приносим свои глубочайшие извинения, если Ваша книга была опубликована без Вашего на то согласия.
Напишите нам, и мы в срочном порядке примем меры.

Как получить книгу?
Оплатили, но не знаете что делать дальше? Инструкция.

Описание книги "Профессия: переводчик"

Описание и краткое содержание "Профессия: переводчик" читать бесплатно онлайн.



В данной книге в простой и доступной форме рассказывается о специфике профессии переводчика; о том, как понимает современная наука роль и функции языка как средства фиксации информации о внешнем мире и ее обмена в процессе общения; о том, как происходит процесс перевода; о его разновидностях и жанрах. Наряду с вопросами современной теории языка и перевода не меньшее внимание уделяется в книге и практической стороне деятельности переводчика. Излагаемый в книге материал иллюстрируется яркими, запоминающимисяпримерами. Предназначена переводчикам, как учебное пособие для студентов языковых учебных заведений и слушателей курсов повышения квалификации, преподавателям языковых и переводческих учебных заведений при чтении курсов "Теория и практика перевода", а также всем тем, кто интересуется и занимается переводом.






Глава 8

Место переводчика в... (Несколько слов об этике переводческой профессии). ............................................. ...145

158


Геннадий Эдуардович Мирам ПРОФЕССИЯ: ПЕРЕВОДЧИК

Корректор Е.В.Попова Оригинал-макет О.В.Гашенко

Подписано в печать 19.07.99. Формат 84x108/32. Бумага офсетная. Печать офсетная. Усл. печ. л. 8,4. Уч.-изд. л. 7,09. Тираж 2200. Зак. № 58

Издательство "Ника-Центр". 252021 Киев, ул.Институтская, 25 Свидетельство №20048256 от 25.03.96

Фирма "Эльга". 252042 Киев, ул.Глазунова, 4/47 Свидетельство №23495978 от 27.04.95

Издание осуществлено при участии издательства "Алетейя"

Санкт-Петербург, пр-т Обуховской обороны, 13

Лицензия №064366 от 26.12.95

Отпечатано с оригинал-макета

в Академической типографии «Наука» РАН

199034, Санкт-Петербург, 9 линия, 12

Мирам Г.Э.

М63      Профессия: переводчик. — К.: Ника-Центр, 1999.—


160с.

ISBN 966-521-041-6

В данной книге в простой и доступной форме рассказывается о специфике профессии переводчика; о том, как понимает со­временная наука роль и функции языка как средства фиксации информации о внешнем мире и ее обмена в процессе общения; о том, как происходит процесс перевода; о его разновидностях и жанрах. Наряду с вопросами современной теории языка и пере­вода не меньшее внимание уделяется в книге и практической стороне деятельности переводчика. Излагаемый в книге матери­ал иллюстрируется яркими, запоминающимися примерами.

Предназначена переводчикам, как учебное пособие для сту­дентов языковых учебных заведений и слушателей курсов по­вышения квалификации, преподавателям языковых и перево­дческих учебных заведений при чтении курсов "Теория и прак­тика перевода", а также всем тем, кто интересуется и занимается переводом.

ББК81п

Notas

[

←1

]

Я рассчитываю, что эту книгу будут читать люди, знающие англий­ский, в первую очередь, мои коллеги-переводчики, поэтому перевод привожу только там, где это необходимо. В данном случае, как вы уже поняли, надо было употребить асе, а не ass.

[

←2

]

Это определение языка принимается в качестве рабочей гипотезы, например, в кибернетике, см.: Мельников Г.П. Системология и языко­вые аспекты кибернетики.- М., 1978.

[

←3

]

Важное примечание (тур.).

[

←4

]

Иллюстрация взята из книги How to Read Hieroglyphs.- Lehnert & Landrock Succ. Publish. Cairo.

[

←5

]

Такой подход (правда, в иных терминах) был предложен выдаю­щимся швейцарским лингвистом Ф. де Соссюром (см. Соссюр Ф. де.

[

←6

]

Эти примеры взяты из моей книги: Miram G. Translation Algorithms.- Киев, 1998.

[

←7

]

Подробнее см., например: Пиотровский Р.Г. и др. Математическая лингвистика.- М., 1977.

[

←8

]

Очень хороший учебник военного перевода Л.Л.Нелюбима (Нелю-бин Л.Л. и др. Учебник военного перевода.- М., 1978) мог бы служить образцом для такого рода пособий.

[

←9

]

Перевод выполнен системой машинного перевода "СИМПАР" (см. Искусственный интеллект: Справочник.- Кн.1 - М., 1990).

[

←10

]

Поляков Ю.М. Козленок в молоке.- М., 1997.

[

←11

]

См., например, Комиссаров В.Н. Лингвистика перевода.- М., 1981; Рецкер Я.И. Теория перевода и переводческая практика.- М., 1974; Во­просы теории перевода в зарубежной лингвистике.- М., 1978.

[

←12

]

Greene G. Brighton Rock.- Penguin Books.

[

←13

]

Комиссаров В.Н. Слово о переводе.- М., 1973.

[

←14

]

Meredith G. The Old Chartist (Meредит Д. Старый чартист I Пер. В.Е.Васильева // Английская поэвия в русских переводах.-М., 1981.

[

←15

]

См., например, Каде О. Проблемы перевода в свете теории комму-никации / Пер. с нем. // Вопросы теории перевода в зарубежной лин­гвистике.- М., 1978.

[

←16

]

Федоров А.В. Основы общей теории перевода.- М., 1968.

[

←17

]

Carroll L. Through the Looking-Glass, and What Alice Found There / Пер. Д.Г.Орловской // Английская поэзия в русских переводах.- М., 1981.

[

←18

]

См.: Quine W. From a Logical Point of View. - Harvard Univ. Press. 1953; Quine W. On the Reasons for Indeterminancy of Translation // J. ot

[

←19

]

Philosophy. - 1970. - V. 67, No 6; Самсонов В.Ф. Значение и перевод.-Челябинск, 1978.

[

←20

]

Maclean A. Night without End.- Fontana/Collins. Здесь и далее, кроме особо оговоренных случаев, перевод автора.

[

←21

]

Толстая Т. Любишь - не любишь.- М., 1997.

[

←22

]

Чернов Г.В. Основы синхронного перевода.- М., 1987.

[

←23

]

Ширяев А.Ф. Синхронный перевод.- М., 1984.

[

←24

]

Carre J. Ie. The looking glass war.- New York: Ballantine Books.

[

←25

]

Здесь нужно заметить, что синхронный перевод не является син­хронным в строгом смысле слова, а скорее синхронным с отставанием на два-три слова, за исключением начала перевода, когда синхронист первые несколько слов просто слушает.

[

←26

]

Пример взят из статьи Ившин В.Д. Текст, его функции, семантика компонентов и актуальное членение // Вестник МПУ.- Сер. "Лингвис­тика".- 1999.-№2.

[

←27

]

Сагге J. le. The Looking Glass War. - New York: Ballantine Books.

[

←28

]

Сначала у меня было искушение процитировать источник, но по­том я подумал, что, к сожалению, это теперь не редкость - вы и сами найдете немало таких перлов в современных переводах.

[

←29

]

Не все словари дают это значение, поэтому скажу, что Caucasian в юридической (полицейской) терминологии США значит "человек белой расы". Но думать-то все равно надо!

[

←30

]

Waugh E. Officers and Gentlemen.- Penguin Books (Во И. Офицеры и джентльмены / Пер. П.Павелецкого, И.Разумного.- М., 1977).

[

←31

]

Всем (досл, городу и миру), лат.

[

←32

]

Greene G. Brighton Rock.- Penguin Books.

[

←33

]

Стругацкий А., Стругацкий Б. Отель "У Погибшего Альпиниста".-М., 1989.

[

←34

]

Greene G. The Captain and the Enemy (Грин Г. Капитан и враг / Пер. Т.Кудрявцевой).

[

←35

]

Подробнее см., например: Bruderer H.E. The Present State of Machine-Assisted Translation // 3-d European Congress on Information Systems and Networks. Overcoming Language Barriers.- Luxemburg, 1977; Slocum J.A. Survey on Machine Translation: its History, Current Status and Future Prospects // Computational Linguistics. -1985.- V.I 1,1.

[

←36

]

Приведенный пример перевода выполнен системой "СИМПАР (см. Искусственный интеллект: Справочник.- Кв.1.- М.< 1990).

[

←37

]

Здесь я снова отсылаю тех, кто этим интересуется, к своей книге: Miram G, Translation Algorithms.- Киев, 1998.


На Facebook В Твиттере В Instagram В Одноклассниках Мы Вконтакте
Подписывайтесь на наши страницы в социальных сетях.
Будьте в курсе последних книжных новинок, комментируйте, обсуждайте. Мы ждём Вас!

Похожие книги на "Профессия: переводчик"

Книги похожие на "Профессия: переводчик" читать онлайн или скачать бесплатно полные версии.


Понравилась книга? Оставьте Ваш комментарий, поделитесь впечатлениями или расскажите друзьям

Все книги автора Геннадий Мирам

Геннадий Мирам - все книги автора в одном месте на сайте онлайн библиотеки LibFox.

Уважаемый посетитель, Вы зашли на сайт как незарегистрированный пользователь.
Мы рекомендуем Вам зарегистрироваться либо войти на сайт под своим именем.

Отзывы о "Геннадий Мирам - Профессия: переводчик"

Отзывы читателей о книге "Профессия: переводчик", комментарии и мнения людей о произведении.

А что Вы думаете о книге? Оставьте Ваш отзыв.