» » » Сэмюэль Беккет - Счастливые дни [другой перевод]


Авторские права

Сэмюэль Беккет - Счастливые дни [другой перевод]

Здесь можно скачать бесплатно "Сэмюэль Беккет - Счастливые дни [другой перевод]" в формате fb2, epub, txt, doc, pdf. Жанр: Драма, год 1961. Так же Вы можете читать книгу онлайн без регистрации и SMS на сайте LibFox.Ru (ЛибФокс) или прочесть описание и ознакомиться с отзывами.
Сэмюэль Беккет - Счастливые дни [другой перевод]
Рейтинг:
Название:
Счастливые дни [другой перевод]
Издательство:
неизвестно
Жанр:
Год:
1961
ISBN:
нет данных
Скачать:

99Пожалуйста дождитесь своей очереди, идёт подготовка вашей ссылки для скачивания...

Скачивание начинается... Если скачивание не началось автоматически, пожалуйста нажмите на эту ссылку.

Вы автор?
Жалоба
Все книги на сайте размещаются его пользователями. Приносим свои глубочайшие извинения, если Ваша книга была опубликована без Вашего на то согласия.
Напишите нам, и мы в срочном порядке примем меры.

Как получить книгу?
Оплатили, но не знаете что делать дальше? Инструкция.

Описание книги "Счастливые дни [другой перевод]"

Описание и краткое содержание "Счастливые дни [другой перевод]" читать бесплатно онлайн.








Каким счастливым может еще получиться сегодня день! (Хлопает в ладоши.) Еще, Вилли, еще! (Хлопает в ладоши.) Спой на бис, Вилли, умоляю! (Пауза. Счастливое выражение уходит.) Нет? Ты не хочешь сделать это для меня? (Пауза.) Ну да, я тебя понимаю, очень хорошо понимаю. Нельзя заставлять себя петь в угоду кому-то, как бы дорог он тебе ни был, нет, песня должна идти от сердца, я всегда это говорила, сама рождаться должна, как пение соловья. (Пауза.) Сколько раз я себе говорила в самые мрачные часы, спой, Винни, спой свою песенку, раз ничего другого тебе не остается, и не делала этого. (Пауза.) Не могла. (Пауза.) Нет, как пение соловья, или другой какой утренней пташки, без всякой мысли о пользе для себя или кого другого. (Пауза.) Да что теперь об этом? (Долгая пауза. Шепотом.) Странное ощущение. (Пауза. Также шепотом.) Странное ощущение, будто на меня кто-то смотрит. Вот я в фокусе, потом не в фокусе, потом вообще расплываюсь, потом снова в фокусе чужого взгляда, то так, то этак, туда — обратно. (Пауза. Так же шепотом.) Странно? (Пауза. Также шепотом.) Да здесь вообще все странно. (Пауза. Нормальным голосом.) Внутренний голос мне подсказывает: будь добра, Винни, заткнись хоть на минуту, не трать слова, сделай что-нибудь молча для разнообразия, будь так добра. (Она поднимает руки и держит открытые ладони перед глазами. Обращаясь к рукам.) Сделайте что-нибудь! (Она поворачивается к сумке, роется внутри, достает пилочку для ногтей, снова поворачивается лицом к залу и начинает подпиливать ногти. Некоторое время она делает это молча. В дальнейшем ее речь сопровождается подпиливанием ногтей.) Из глубин моей памяти — всплывает картина — некий господин Штрудель (Кукер) — господин Штрудель с дамой, возможно, госпожой Штрудель — ой, нет, какая там госпожа Штрудель — они держатся за руки — значит, она скорее его невеста — или просто подружка — близкая. (Она разглядывает свои ногти вблизи.) Какие-то они сегодня ломкие. (Принимается снова подпиливать ногти.) Штрудель, Штрудель — это имя — о чем-нибудь тебе говорит — в смысле, напоминает тебе, Вилли — что-нибудь реально существующее — если не хочешь — можешь не отвечать — ты и так — выложился сегодня — на все сто — Штрудель — Штрудель. (Разглядывает обработанные ногти.) Так все-таки поприличней. (Она поднимает голову, смотрит прямо перед собой.) Я вот всегда себе говорю, держи себя в форме, Винни, что бы ни случилось, держи себя в форме. (Пауза. Снова принимается подпиливать ногти.) Да — Штрудель — (прекращает подпиливать ногти, поднимает голову, смотрит прямо перед собой) — или Прудель (Пукер), такое тоже возможно. Слегка поворачивается к Вилли.) А Прудель, Вилли, Прудель не приоткрывает перед тобой завесу тайны? (Пауза. Чуть больше поворачивается в сторону Вилли. Громче.) Прудель, Вилли, Прудель не вызывает у тебя никакого отклика? Фамилия Прудель? (Пауза. Она наклоняется назад посмотреть на него. Пауза.) Ну уж знаешь, это уж!.. (Пауза.) Что ты сделал с носовым платком? (Пауза.) Вилли, не глотай его! Выплюнь, прошу тебя, выплюнь немедленно! (Пауза. Она поворачивается лицом к залу.) В конце концов, это вполне естественно. (Срывающимся голосом.) Это так по-человечески. (Пауза. Тем же срывающимся голосом.) А что еще остается делать? (Пауза. Тем же срывающимся голосом.) С утра до вечера. (Пауза. Тем же срывающимся голосом.) День за днем! (Пауза. Она поднимает голову. Улыбается.) Как в старые добрые времена! (Улыбка сходит с лица. Она снова принимается за ногти.) Нет, этот я обработала. (Переходит к следующему.) Нужно было очки надеть. (Пауза.) Да теперь уж поздно. (Заканчивает подпиливать ногти на левой руке, разглядывает их.) Так все-таки посимпатичней. (Переходит к правой руке. В дальнейшем, как и прежде, ее речь сопровождается подпиливанием ногтей.) И вот этот Прудель-Штрудель — как там его — в конце концов — неважно — и женщина — рука об руку — каждый с сумкой — дорожной — коричневой — стоят здесь как вкопанные и глазеют на меня — разинув рот — затем он — Прудель-Штрудель — неважно — вдруг — Что это она тут за игры устраивает? — говорит — Что в ней толку? — говорит — Зарылась в землю — по самые титьки — дура баба — а зачем? — говорит — Какой в этом смысл? — и все такое прочее — обычные — глупости — Ты меня слышишь? — он говорит — Да, к сожалению — она говорит — Как это к сожалению? — он говорит — что значит к сожалению? (Она прекращает подпиливать ногти, поднимает голову, смотрит прямо перед собой.) — А ты? — она говорит — Что в тебе толку? Какой в тебе смысл? Может, спасибо тебе сказать за то, что ты все еще передвигаешься на своих кривых копытах с саквояжем, набитым говенными консервами и сменными подштанниками, и меня за собой таскаешь из конца в конец пустыни этой вонючей — ничего не скажешь, отличная компания — (с неожиданной яростью) — оставь меня — она говорит — и проваливай к чертям собачьим! (Она снова принимается подпиливать ногти.) Почему он ее не откопает? — он говорит — это о тебе, ангел мой — на кой она ему такая сдалась? — на кой он ей такой сдался? — и т. д. — и.т.п. — обычные глупости — нужно ее откопать — он говорит — так в ней никакого толку — чем откопать? — она говорит — да хоть голыми руками — он говорит — я бы откопал ее голыми руками — он ведь ей муж — наверно. (Она молча подпиливает ногти.) Так и ушли — рука об руку — с саквояжами — вот они уже не в фокусе, вот уже расплываются — потом исчезают — последние человеческие существа — которые сюда забредали. (Она заканчивает правую руку, разглядывает ее, откладывает пилочку, смотрит прямо перед собой.) Странно, в такой момент, и такие призраки. (Пауза.) Странно? (Пауза.) Да здесь вообще все странно. (Пауза.) Во всяком случае, я благодарна. (Срывающимся голосом.) Ужасно благодарна. (Она опускает голову. Пауза. Затем поднимает голову. Спокойным голосом.) Склонить и поднять голову, склонить и поднять, только так. (Пауза.) А дальше что? (Долгая пауза. Она начинает наводить порядок, складывая вещи в сумку, при этом зубную щетку она убирает в последнюю очередь. Этими действиями в дальнейшем сопровождается ее речь.) Конечно — рано еще — готовиться к ночи — (она прекращает наводить порядок, поднимает голову, улыбается) — о, старые добрые времена! — (улыбка сходит с лица, она снова начинает собирать вещи.) — и все-таки — я это делаю — готовлюсь — к ночи — чувствуя, что она уже где-то рядом — что скоро прозвенит звонок — ко сну — и говорю себе — да, Винни — недолго тебе осталось, Винни — скоро прозвенит звонок — и спать. (Она прекращает наводить порядок, поднимает голову, смотрит прямо перед собой.) Бывает, я ошибаюсь. (Улыбка.) Но не часто. (Улыбка сходит с лица.) Бывает, все дневные дела уже закончены, все сделано, все сказано, все готово к приходу ночи, а день еще не закончился, еще далек от завершения, и ночь все не приходит, она все еще где-то далеко-далеко. (Улыбка.) Но не часто. (Улыбка сходит с лица.) Да, когда я чувствую, что вот сейчас оно случится, сейчас зазвенит, и начинаю готовиться к ночи — (жест) — вот как сейчас, примерно, бывает, я ошибаюсь — (улыбка) — но не часто. (Улыбка сходит с лица. Она снова начинает собирать вещи.) Раньше я думала — думала, говорю, раньше — что все эти вещи — что если убрать их в сумку — слишком рано — убрать слишком рано — то потом можно снова достать — в случае необходимости — и так далее — до бесконечности — убрать — достать — пока не прозвенит звонок — ко сну. (Она прекращает собирать вещи, поднимает голову, улыбается.) А вот и нет. (Улыбается шире.) Нет, нет. (Улыбка сходит с лица. Она снова начинает собирать вещи.) Это могло бы показаться странным — да, конечно — это… как бы это сказать? — ну, то, о чем я только что говорила — да, конечно — (берет револьвер) — странным — (поворачивается, чтобы убрать его в сумку) — если бы — (едва подносит револьвер к сумке, останавливается и снова поворачивается лицом к залу) — если бы — (кладет револьвер справа от себя, прекращает складывать вещи, поднимает голову) — вообще все здесь не казалось странным. (Пауза.) Очень странным. (Пауза.) Никогда ничего не меняется. (Пауза.) И это все более странно. (Пауза. Она снова наклоняется, берет последний предмет, то есть зубную щетку и поворачивается, чтобы убрать ее в сумку, но ее внимание отвлекает какая-то возня со стороны Вилли. Она наклоняется посмотреть. Пауза.) Зайчик мой, тебе надоело сидеть в своей норке? (Пауза.) Я тебя понимаю. (Пауза.) Шляпу не забудь! (Пауза.) Разве так ты раньше передо мной расстилался, бедненький мой? (Пауза.) Да, где твоя былая ползучесть, покорившая мое сердце? (Пауза.) Попробуй на четвереньках, дорогой, встань на колени. (Пауза.) На колени! На колени! (Пауза.) Проклятая подвижность! (Она следит взглядом за приближением Вилли за холмом, то есть, за его продвижением к тому месту, где он находился в начале первого акта.) Еще метр двадцать четыре, Вилли, и ты на месте. (Пауза, во время которой она разглядывает последние сантиметры.) Ай! (Она с трудом поворачивается лицом к залу, трет шею.) Так залюбовалась тобой, что шею свернула. (Трет шею.) Но оно того стоило, тысячу раз того стоило. (Слегка оборачивается к нему.) Знаешь, о чем я иногда мечтаю? (Пауза.) О чем я мечтаю, Вилли? (Пауза.) Чтобы ты перебрался жить на эту сторону, и я бы могла тебя видеть. (Пауза. Она поворачивается лицом к залу.) Я бы тогда изменилась. (Пауза.) До неузнаваемости. (Слегка оборачивается к нему.) Или чтобы просто время от времени, чтобы ты просто время от времени появлялся на этой стороне, и я могла бы тобой налюбоваться. (Пауза. Она поворачивается лицом к залу.) Но ты не можешь, я знаю. (Она опускает голову.) Знаю. (Пауза. Она поднимает голову.) В конце концов — (она рассматривает зубную щетку) — Винни, недолго осталось — (рассматривает щетку) — скоро звонок. (Над склоном холма появляется лысая макушка Вилли. Винни подносит щетку ближе к глазам.) Гарантия непревзойденного… (она поднимает голову)… как там дальше? (Над холмом появляется рука Вилли с платком, покрывает им голову, исчезает.) Гарантия непревзойденного качества… натуральный продукт… (Рука Вилли снова появляется над холмом, на этот раз с канотье, надевает его на голову набекрень, исчезает)… а! вот! Свиная щетина! (Пауза.) Откуда у свиньи щетина? Не понимаю. Может, щетина борова? Я права, а, Вилли, напомни мне, кто такой боров? (Пауза. Слегка оборачиваясь к Вилли.) Скажи точнее, Вилли, кто такой боров? (Пауза. Оборачиваясь чуть больше, умоляюще.) Умоляю тебя, Вилли, кто такой боров?


На Facebook В Твиттере В Instagram В Одноклассниках Мы Вконтакте
Подписывайтесь на наши страницы в социальных сетях.
Будьте в курсе последних книжных новинок, комментируйте, обсуждайте. Мы ждём Вас!

Похожие книги на "Счастливые дни [другой перевод]"

Книги похожие на "Счастливые дни [другой перевод]" читать онлайн или скачать бесплатно полные версии.


Понравилась книга? Оставьте Ваш комментарий, поделитесь впечатлениями или расскажите друзьям

Все книги автора Сэмюэль Беккет

Сэмюэль Беккет - все книги автора в одном месте на сайте онлайн библиотеки LibFox.

Уважаемый посетитель, Вы зашли на сайт как незарегистрированный пользователь.
Мы рекомендуем Вам зарегистрироваться либо войти на сайт под своим именем.

Отзывы о "Сэмюэль Беккет - Счастливые дни [другой перевод]"

Отзывы читателей о книге "Счастливые дни [другой перевод]", комментарии и мнения людей о произведении.

А что Вы думаете о книге? Оставьте Ваш отзыв.