Лоис Буджолд - Священная охота

Скачивание начинается... Если скачивание не началось автоматически, пожалуйста нажмите на эту ссылку.
Жалоба
Напишите нам, и мы в срочном порядке примем меры.
Описание книги "Священная охота"
Описание и краткое содержание "Священная охота" читать бесплатно онлайн.
Лоис Макмастер Буджолд.
«Живой классик» современной фантастики.
Создательница уникальной научно-фантастической саги о Майлзе Форкосигане.
А еще — автор поразительных, оригинальных фэнтези, наиболее известен из которых Шалионский цикл.
Мир «меча и магии».
Мир высоких Домов, сражающихся меж собою уже столь давно, что и причин-то этих войн уже никто не помнит.
Мир, в котором внезапное убийство сосланного полубезумного принца, совершенное, по официальный версии, юной девой благородной крови, — искра, от которой может вспыхнуть пожар хаоса и междоусобицы Домов, равно претендующих на право наследовать корону умирающего монарха.
Предотвратить это можно, только найдя ИСТИННОГО убийцу принца.
И тогда в замок из столицы отправляется с тайной миссией лорд Ингри кин Волфклиф..
Ингри удивленно заморгал и замедлил шаги, когда, свернув за угол коридора, обнаружил, что у кабинета Хетвара, прислонившись к стене, стоит знаменосец принца-маршала Биаста, лорд Симарк кин Стагхорн. Они с Ингри обменялись приветствиями как старые знакомые.
— Принц здесь? — тихо спросил Ингри.
— Угу.
— Давно вы прибыли?
— Мы были у ворот столицы два часа назад. Принц бросил повозки и свиту в болоте возле Ньютемпла. Мы скакали всю ночь. — Симарк повел плечами, и с его одежды посыпались комья высохшей грязи.
— Это вы, Ингри? — донесся из кабинета голос Хетвара. — Идите сюда.
Симарк, подняв брови, посмотрел на Ингри; тот поспешно проскользнул в кабинет. Сидевший за своим столом хранитель печати знаком велел ему закрыть за собой дверь.
Ингри поклонился принцу-маршалу, который сидел, вытянув перед собой ноги в заляпанных грязью сапогах, в кресле напротив Хетвара, потом — хранителю печати. Оба они ответили на его приветствие, и Ингри, заложив руки за спину, стал ждать вопросов.
Биаст выглядел таким же усталым, как и его знаменосец. Принц Биаст был немного ниже ростом, чем его младший брат Болесо, и не такой широкоплечий, но все равно, как и все Стагхорны, отличался атлетическим сложением, темными волосами и длинным подбородком — бритым в отличие от привычки других членов семьи. Глаза Биаста были проницательны, и если он и обладал таким же темпераментом и чувственностью, как младший брат, эти качества находились под жестким контролем. Биаст сделался наследником своего отца всего три года назад, после безвременной кончины старшего сына короля — Бизы. Пока на него не легли многотрудные обязанности наследника, средний принц стремился к военной карьере, и походы оставляли ему мало времени и для придворной дипломатии, в чем был силен Биза, и для сомнительных развлечений Болесо.
Хетвар был уже одет для выхода — не со своей обычной простотой, а в траурный придворный наряд; поверх отделанной мехом туники лежала тяжелая цепь, говорящая о его ранге. По-видимому, он собирался вскоре присоединиться к погребальной процессии Болесо перед тем, как она достигнет столицы. Хранитель печати был человеком среднего роста, среднего сложения, среднего возраста; потворство плоти не входило в число его слабостей, несмотря на все соблазны, окружающие его при дворе. Ингри подумал о том, что просвещенному Льюко свойственны такие же обманчиво мягкие манеры, скрывающие несгибаемую властность. Эта мысль показалась ему любопытной и тревожной.
Чего были лишены и принц-маршал, и хранитель печати — так это какого-либо намека не сверхъестественную силу, что было совершенно очевидно для вновь обретенного Инфи внутреннего чувства. Это открытие не принесло ему особого облегчения. Магическая власть иногда проявлялась; материальная же власть проявлялась всегда, и в этом кабинете было трудно забыть о том, что и принц, и Хетвар обладают ею в полной мере.
Хетвар провел рукой по редеющим волосам и бросил на Ингри суровый взгляд.
— Вам давно уже было пора сюда явиться.
— Да, сэр, — без всякого выражения ответил Ингри.
Тон Ингри заставил хранителя печати поднять брови, и он посмотрел на Ингри с пристальным вниманием.
— Где вы были вчера вечером?
— А что вам об этом сообщали, милорд?
Губы Хетвара дрогнули: осторожность Ингри его позабавила.
— Мой камердинер утром рассказал мне какую-то совершенно невероятную историю. Надеюсь, слухи о том, что вчера вы заколдовали огромного белого медведя во дворе храма, не соответствуют действительности. Что на самом деле там произошло?
— Я зашел в храм, чтобы выполнить поручение, по пути сюда, милорд. Действительно, служитель не сумел удержать новое священное животное, которое его и поранило. Я… э-э… помог справиться со зверем. Когда жрецы вернули его бывшему хозяину, просвещенный Льюко велел мне проводить их через город к пристани — ради безопасности. Это я и сделал.
При упоминании имени Льюко глаза Хетвара блеснули. Так, значит, ему известно, кто Льюко такой…
— Хозяин зверя, Джокол, — продолжал Ингри, — называет себя князем южных островов, и я счел недипломатичным отказаться от его гостеприимства. Напитки этих островитян оказались крепкими, а сказания — длинными. Когда Геска спас меня от них, было слишком поздно являться к вам.
Биаст фыркнул, бросив выразительный взгляд на бледное лицо Ингри; рассказ Ингри явно его позабавил. Прекрасно. Лучше быть героем пересудов о пьяной глупости, чем виновным в незаконной магии и странных чудесах.
— Просвещенный Льюко присутствовал при происшествии с медведем, — продолжал Ингри, — и только его свидетельство я назвал бы надежным.
— У него своеобразные обязанности в храме.
— Так я и понял, милорд.
Неожиданно замершие руки Хетвара оказались единственным признаком того, какое впечатление произвели на него эти слова. Хранитель печати нахмурился и пожал плечами.
— Достаточно рассказов о прошлом вечере. Как мне сообщили, ваше путешествие с гробом Болесо было не таким благополучным, как вы сообщали в своих письмах.
Ингри склонил голову.
— Что содержалось в донесениях Гески?
— Донесениях Гески?
— Разве он вам не докладывал?
— Он доложил мне о прибытии вчера вечером.
— Не раньше?
— Нет. А в чем дело?
— Я заподозрил, что он пишет кому-то донесения. Я решил, что он докладывает вам.
— Вы видели эти письма?
— Нет.
Брови Хетвара поползли вверх.
Ингри сделал глубокий вдох.
— Во время путешествия произошли некоторые события, о которых даже Геска не знает.
— Например?
— Известно ли вам, милорд, что принц Болесо баловался запретной магией? Приносил в жертву животных?
При этих словах принц Биаст резко вздернул голову; хранитель печати поморщился и признал:
— Рыцарь Улькра сообщал мне о некоторых странностях. Оставить такого энергичного молодого человека без дела было, возможно, ошибкой. Надеюсь, вы уничтожили ненужные следы, как я приказал: нет смысла пачкать имя умершего.
— Это не были праздные развлечения. Принц Болесо предпринимал серьезные и успешные попытки, пусть и необдуманные и неуместные; они прямиком вели к тому, что я могу назвать только буйным помешательством. Это обстоятельство заставляет меня, естественно, гадать, как долго подобные святотатства продолжались. Вене… Можно предположить, что принцу в какой-то момент помогал незаконный волшебник. По свидетельству леди Йяды Болесо высказывал какие-то безумные предположения о том, что нечестивые обряды дадут ему сверхъестественную власть над кланами Видна. Принц повесил леопарда в ту ночь, когда пытался изнасиловать ее; леди Йяда убила его, защищаясь.
Хетвар встревоженно взглянул на Биаста, который внимательно слушал, все больше хмурясь.
— По свидетельству лед и Йяды… — проговорил хранитель печати. — Полагаю, вы видите, какие с этим связаны проблемы.
— Я видел леопарда, шнур, на котором он был повешен, следы раскраски на теле Болесо, беспорядок в его спальне. Улькра и слуги могут все это подтвердить. Я вполне верю девушке. Я поверил ей сразу же, но позже другие события подтвердили, что в этом я прав.
Хетвар махнул рукой, предлагая Ингри продолжать. Выражение его лица никак нельзя было назвать довольным.
— Мне стало ясно… как выяснилось… — Найти слова оказалось труднее, чем Ингри ожидал. — Кто-то в Истхоме… или где-то еще… составил заговор, чтобы разделаться с моей пленницей. Мне неизвестно, кто и почему. — Говоря это, Инфи краем глаза следил за Биастом; принц выглядел изумленным. — Мне удалось узнать только одно — каким образом.
— И кто же был этот убийца?
— Я.
Хетвар заморгал.
— Инфи!.. — начал он с угрозой.
— Чтобы понять это, мне потребовалось четырежды покушаться на ее жизнь; разобраться во всем мне помогла храмовая волшебница, которую мы повстречали в Реддайке, некая просвещенная Халлана. Она когда-то была ученицей просвещенного Льюко, кстати. На меня было наложено заклятие. Халлана говорит, что обычный демон тут ни при чем и с силами белых богов это тоже никак не связано.
Хетвар оглядел Ингри с ног до головы.
— Поймите, друг мой, я не обвиняю вас — пока — в том, что вы бредите, но мне непонятно, как кто-нибудь, не говоря уж об обычной молодой девушке, смог бы выжить в схватке с вами.
Ингри поморщился.
— Как оказалось, леди Йяда умеет плавать… и обладает другими талантами тоже. Волшебница в Реддайке разрушила заклятие, к счастью для нас всех. — Это было достаточно близко к истине. — На мой взгляд, все эти события выглядят чрезвычайно странно.
— На взгляд Гески тоже, по-видимому, — пробормотал Хетвар.
Совершенно спокойным ровным голосом Ингри сказал:
— Я нестерпимо разъярен тем, что кто-то так меня использовал.
Подписывайтесь на наши страницы в социальных сетях.
Будьте в курсе последних книжных новинок, комментируйте, обсуждайте. Мы ждём Вас!
Похожие книги на "Священная охота"
Книги похожие на "Священная охота" читать онлайн или скачать бесплатно полные версии.
Мы рекомендуем Вам зарегистрироваться либо войти на сайт под своим именем.
Отзывы о "Лоис Буджолд - Священная охота"
Отзывы читателей о книге "Священная охота", комментарии и мнения людей о произведении.