» » » Уильям Вордсворт - Английские романтики в переводах Яна Пробштейна


Авторские права

Уильям Вордсворт - Английские романтики в переводах Яна Пробштейна

Здесь можно скачать бесплатно "Уильям Вордсворт - Английские романтики в переводах Яна Пробштейна" в формате fb2, epub, txt, doc, pdf. Жанр: Лирика. Так же Вы можете читать книгу онлайн без регистрации и SMS на сайте LibFox.Ru (ЛибФокс) или прочесть описание и ознакомиться с отзывами.
Уильям Вордсворт - Английские романтики в переводах Яна Пробштейна
Рейтинг:
Название:
Английские романтики в переводах Яна Пробштейна
Издательство:
неизвестно
Жанр:
Год:
неизвестен
ISBN:
нет данных
Скачать:

99Пожалуйста дождитесь своей очереди, идёт подготовка вашей ссылки для скачивания...

Скачивание начинается... Если скачивание не началось автоматически, пожалуйста нажмите на эту ссылку.

Вы автор?
Жалоба
Все книги на сайте размещаются его пользователями. Приносим свои глубочайшие извинения, если Ваша книга была опубликована без Вашего на то согласия.
Напишите нам, и мы в срочном порядке примем меры.

Как получить книгу?
Оплатили, но не знаете что делать дальше? Инструкция.

Описание книги "Английские романтики в переводах Яна Пробштейна"

Описание и краткое содержание "Английские романтики в переводах Яна Пробштейна" читать бесплатно онлайн.



Новые переводы неувядающей романтической поэзии начала XIX века. В сборник включены два стихотворения поэтов «Озерной школы»; поэзия младшего поколения романтиков представлена более обширно.

В дизайне обложки использована иллюстрация Уильяма Блейка к поэме-диптиху Мильтона «L`Allegro» и «Il Penseroso» (1816–1820).






Перси Биши Шелли

Музыка

1.

Божественной музыки стражду давно,
Душа, как цветок, от жажды томится,
Пусть звуков волшебное льется вино,
Серебряным ливнем нот вереница,
Я дождя жду устав, как равнина без трав,
Задыхаюсь, пока не услышу октав.

2.

К источнику сладостных звуков припасть
О, дайте еще — я жажду и пью,
Ослабит колец пусть ужасную власть —
Сдавившую сердце змею;
Пусть освобождение даст каждой вене,
Ума и сердца пусть стихнет томленье.

3.

Так увядшей фиалки благоуханье
Вьется над кромкой серебряных вод,
Зной сгубил, осушив ее чашу, — в тумане
Утоления жажды она не найдет,
Пусть фиалка мертва, аромат, как дыханье,
На крыльях ветров над лазурью плывет.

4.

Тот, кто из чаши волшебной до дна
Напиток игристый и пенистый пьет
Чаровницы Великой — как в чаре вина,
В поцелуе любовь неземную найдет.

1821 (из посмертных стихотворений, опубликованных Мэри Шелли в 1824 г.)

Перси Биши Шелли

Цукка

I.

Скончалось Лето. Осень умирала,
              Дитя-Зима смеялась над землей,
Морозно-ясной, а душа рыдала
              Над этой отошедшей красотой, —
Как бы с земли сорвали покрывало,
              И как песок, истерзанный волной,
Рыдало сердце немо над цветами,
Покинутыми лживыми Часами.

II.

Скончалось Лето — я живу, рыдая
             О том, что в мире кроме этих слез,
Все преходяще. Спит Земля нагая.
             Я бодрствую, мне спать не довелось.
Ты счастлива, Земля, И, согревая,
             Тебя пробудит вновь от зимних грез
Весенний ветер. Смерти не подвластна,
Воспрянув, будешь, как всегда, прекрасна.

III.

Да, я любил — о нет, я не о вас,
              Созданиях земных, любимых мною
Всей силой сердца, — говорю сейчас,
              Что я любил любовью неземною
Неведомое, скрытое от глаз:
              Неслышный, ты витаешь над землею,
Ты под вуалью неба, как звезда,
Я чувствую тебя во всем, всегда.

IV.

Цветешь ты в образах земных и горних,
              Не властен над тобой неверный миг,
И мир в твоих божественных ладонях
               Возвышенным и низменным велик!
Когда не можешь ты в пределах дольних
               Излить на мир живительный родник,
Ты, как душа, взлетев над хрупким телом,
Уносишься к неведомым пределам.

V.

В ручьях, деревьях, травах — всех земных
               Явленьях, в музыке, в звериных рыках
И в голосах осмысленных людских,
               В движеньях плавных женщин, в их улыбках,
В весенних травах, в буйном росте их,
               И в увядающих поникших ликах
Цветов — боготворю во всем тебя,
Утратив, я ищу тебя, скорбя.

VI.

Я шел по берегу реки в печали
               И вдруг поникший увидал цветок,
Как будто все законы запрещали
               Ему любить, но без любви не мог
Он жить, и лепестки в тоске завяли,
                А оттепель оставила ожог —
Росистый след на лепестках — бывает,
Своей слезою жалость убивает.

VII.

Над ним рыдало Небо, а Земля,
               Как мачеха, в объятьях задушила…
……………………………………………………………..
……………………………………………………………..

VIII.

Я в дом принес цветок, чтобы в тепле
              Взрастить его под зимними лучами,
Чей холод оставался на стекле,
              А свет вбирался жадно лепестками,
Когда же колесница дня во мгле
              Скрывалась, увозя дневное пламя,
Над ним вставали звезды, и в ночи
Улыбками светились их лучи.

IX.

В смягченных струях воздуха и света
               Цветок окреп, воспрял, пустил ростки,
Дыханьем теплым жизни вновь согрета
               Была листва, раскрылись лепестки,
И золотом искрилась чаша эта,
               Как солнечным вином. Как родники,
Струились в жилках жизненные соки,
И сердце разносило их потоки.

X.

Быть может, он прекрасным, стройным мог
                Взрасти под пасмурными небесами,
Ибо всю зиму орошал цветок,
                Как дождь небесный, чистыми слезами
Тот, кто смешал росистых слез поток
                И звуки песни, — долгими часами
Он пробуждал растенье ото сна,
Рыдая, пел и боль избыл сполна.

XI.

Избыл он боль, и лепестки воспряли,
               А вьюга завывала за окном:
В промерзших гнездах птицы погибали,
               И рыбы замерзали подо льдом,
И замер мир в декабрьской печали,
               И снежный вихрь стучался в каждый дом,
И жизни свет в растениях угас…………………………
А в этот час………………………………………………………

1822

Перси Биши Шелли

Причитанье

Буйный ветер, твой стон —
          Не песня, а скорбный плач
Иль похоронный звон, —
          Печали в тучах не прячь.
О ливень, тщетной слезой
          Лес оголенный омой,
Буря, с пустынной землей
          О мире грешном поплачь!

1822

Перси Биши Шелли

Строки, написанные в заливе Леричи

В безмолвный час ушла она,
Когда на свод крутой луна
Лазурною взошла тропой,
Паря над пурпурною мглой,
Как будто спящий альбатрос
На ярких крыльях свет вознес, —
Луна свое гнездо искала,
На западные глядя скалы.
Один в ночи остался я,
Вбирая в сердце и тая
Неслышной музыки звучанье,
Так в обступающем молчанье
Витает эхо среди гор.
А я храню чистейший взор,
Ее руки легчайшей след, —
Как бы чела коснулся свет,
И не дерзнет воображенье
Нарисовать мне то мгновенье —
Его мне память оживила, —
Возлюбленная укротила
Порыв страстей. Я одинок,
Но в нашем времени я смог
Остаться — в миге всемогущем,
Забыв о прошлом и грядущем,
Им не дано вернуться снова —
Не стало времени иного.
Но скрылся ангел и хранитель,
И в слабом сердце искуситель
Вновь воцарился. Мыслей вслух
Не смел я высказать, но дух
Смутился. Я следил безмолвно,
Как тихо рассекали волны
Челны, как будто фаэтоны
Парят в высотах окрыленно
Над безмятежною стихией,
Как бы посланцы неземные
Летят для тайного служенья.
Как будто ищет исцеленья
Моя прекрасная печаль
И к Элизийским звездам вдаль
Утишить боль свою плывет.
И ветры, облегчив полет,
Прохладны, свежи и крылаты,
Цветов смешали ароматы
И свежесть рос, и зной дневной
Над серебристою водой,
Где рыбу с тусклым фонарем
Искал рыбак меж скал с багром, —
Ее прельстил обманный свет, —
Счастливей тех созданий нет,
В ком истребляет наслажденье
Все чувства, даже сожаленье
О хрупкой радости былой,
Сжигая жизнь, а не покой!

1822

Джон Китс (1795–1821)

Кузнечик и сверчок

Поэзия земли не знает тлена:
Когда в истоме знойной смолкнут птицы,
В тени деревьев поспешив укрыться,
Над лугом свежескошенным мгновенно
Кузнечик песнь заводит вдохновенно,
Восторгом лета он спешит упиться,
Он рад всему — устанет петь, блаженно
Разнежась, на травинке затаится.
Поэзия земли всегда живет:
Когда зима морозной немотой
Обступит ночь, трещит сверчок запечный,
Обдав теплом нас, дремлющих, и вот
Нам грезится, что летнею порой
Звенит кузнечик песенкой беспечной.

Джон Китс

Гомеру

В невежестве безмерном я застыл,
Все слышу о тебе да о Кикладах,
Как бы на берегу морском без сил
Мечтаю о коралловых громадах.
Ты был незряч, но повелел Зевес —
Была над небом поднята завеса,
И Посейдон морскую глубь разверз,
Пан подарил тебе напевы леса:
Свет воссиял в кромешной темноте,
Явила бездна девственные травы, —
Тройное зренье в зоркой слепоте,
Ночь для зари грядущей — лишь оправа.
Как древле Артемида, мир объемля,
Ты небеса узрел, и ад, и землю.

Джон Китс


На Facebook В Твиттере В Instagram В Одноклассниках Мы Вконтакте
Подписывайтесь на наши страницы в социальных сетях.
Будьте в курсе последних книжных новинок, комментируйте, обсуждайте. Мы ждём Вас!

Похожие книги на "Английские романтики в переводах Яна Пробштейна"

Книги похожие на "Английские романтики в переводах Яна Пробштейна" читать онлайн или скачать бесплатно полные версии.


Понравилась книга? Оставьте Ваш комментарий, поделитесь впечатлениями или расскажите друзьям

Все книги автора Уильям Вордсворт

Уильям Вордсворт - все книги автора в одном месте на сайте онлайн библиотеки LibFox.

Уважаемый посетитель, Вы зашли на сайт как незарегистрированный пользователь.
Мы рекомендуем Вам зарегистрироваться либо войти на сайт под своим именем.

Отзывы о "Уильям Вордсворт - Английские романтики в переводах Яна Пробштейна"

Отзывы читателей о книге "Английские романтики в переводах Яна Пробштейна", комментарии и мнения людей о произведении.

А что Вы думаете о книге? Оставьте Ваш отзыв.