Дэвид Лоуренс - Белый павлин. Терзание плоти

Скачивание начинается... Если скачивание не началось автоматически, пожалуйста нажмите на эту ссылку.
Жалоба
Напишите нам, и мы в срочном порядке примем меры.
Описание книги "Белый павлин. Терзание плоти"
Описание и краткое содержание "Белый павлин. Терзание плоти" читать бесплатно онлайн.
Дэвид Лоуренс — автор нашумевшего в свое время скандального романа «Любовник леди Чаттерли» в этой книге представлен своим первым произведением — романом «Белый павлин» — и блистательными новеллами. Роман написан в юношеские годы, но несет на себе печать настоящего мастерства и подлинного таланта.
Лоуренс погружает читателя в краски и запахи зеленой благодати, передавая тончайшие оттенки, нюансы природных изменений, людских чувствований, открывая по сути большой мир, яркий и просторный, в котором довелось жить.
— Я не знаю… Наверное, она заставила меня почувствовать все, все… — ответил он, не спеша, обдумывая свой ответ, как обычно.
— А я скажу тебе, — заявила она, — что ты или спал, или отупел. Неужели ты ничего не услышал в этой музыке? Ну? О чем ты думал?
Он засмеялся… задумался… снова засмеялся.
— Да, — признался он со смехом и попробовал сказать истинную правду. — Я подумал, какие у тебя красивые руки… И что любят трогать эти руки… И еще подумал, какое это необыкновенное новое ощущение — когда чьи-то волосы касаются твоей щеки.
Когда он закончил свои сумбурные рассуждения, она слегка стукнула его по руке и ушла, бросив такую фразу:
— Ты становишься все хуже и хуже.
Потом направилась через комнату к дивану, где я сидел и беседовал с Эмили, положила руку мне на плечо.
— Не пора ли нам домой, Сил? — спросила она.
— Полдевятого, еще рано, — сказал я.
— А вот мне кажется, давно пора. Думаю, сейчас нам уже следует быть дома, — возразила она.
— Не уходи, — попросил Джордж.
— Куда ты так торопишься? — поинтересовался я.
— Поужинайте с нами, — предложила Эмили.
— Понимаете… уже поздно… — Летти заколебалась.
— У нее дела, — сказал я.
— Я не уверена… — Летти снова заколебалась. Затем неожиданно покраснела и воскликнула: — Не будь таким гадким, Сирил!
— Тебе надо куда-то идти? — спросил Джордж робко.
— Что ты, нет, — ответила она, покраснев.
— Тогда, может, вы все-таки останетесь на ужин? — стал упрашивать он.
Она засмеялась и уступила. Мы пошли на кухню. Мистер Сакстон сидел и читал. Рип, большой бультерьер, лежал у него ног, притворяясь спящим; мистер Ники Бен спокойно отдыхал на диване; миссис Сакстон и Молли как раз собирались идти спать. Мы пожелали им спокойной ночи и уселись за стол. Служанка Анни уже ушла домой, поэтому ужин приготовила Эмили.
— Никто еще не играл на этом пианино так, как ты, — уважительно произнес мистер Сакстон, глядя на Летти с восхищением. Он был горд за свою монументальную, дребезжащую старую громадину и частенько говаривал, что тот, кто умеет и хочет, всегда извлечет из нее прекрасную музыку. Летти засмеялась и сказала, что невелико умение сыграть несколько песенок — не стоит и хвалить за это.
— А что ты думаешь о пении нашего Джорджа? — спросил с гордостью отец, однако тут же неожиданно засмеялся.
— Я сказала ему, что когда он полюбит, то запоет просто восхитительно, — сказала она.
— Когда полюбит?! — повторил отец в изумлении и залился громким смехом.
— Да, — сказала Летти, — когда он обнаружит, что существует нечто такое, чего ему никогда не получить.
Джордж на минуту задумался и тоже захохотал. Эмили, накрывавшая на стол, сказала:
— Вода кончилась, Джордж.
— Ах, какая досада! — воскликнул он. — А я уже снял сапоги.
— Не такая уж большая работа надеть их снова, — заметила его сестра.
— Почему Анни не сходила за водой? На кой черт мы ее держим? — спросил Джордж сердито.
Эмили взглянула на нас, встряхнула головой и повернулась спиной к нему.
— Ладно, ладно, я сам схожу после ужина, — сказал отец примирительно.
— После ужина! — рассмеялась Эмили.
Джордж встал и, шаркая ногами, вышел. Ему предстояло отправиться к колодцу в рощицу возле дома.
Едва мы сели ужинать, как Трип встрепенулся и залаял на дверь.
— Тихо! — приказал отец, чтобы лай не разбудил тех, кто лег спать, и мы бросились к дверям вслед за собакой. Это был Лесли. Он хотел проводить Летти домой. Она отказалась, поэтому он вошел в дом и был вынужден сесть с нами за стол. За компанию он съел кусочек хлеба с сыром, выпил чашечку кофе, поговорил с Летти о гулянье в саду, которое устраивали в Хайклоузе на следующей неделе.
— Это для кого же? — вмешался мистер Сакстон.
— Как для кого? — переспросил Лесли.
— Для миссионеров, безработных или еще для кого? — пояснил свой вопрос мистер Сакстон.
— Так это же обычное гулянье в саду, а не благотворительный базар, — сказал Лесли.
— А, понятно, частное дело. А я-то подумал, что это очередное церковное мероприятие вашей матери. Она уделяет этому столько внимания, не так ли?
— Да, она много внимания уделяет церкви! — ответил Лесли, потом принялся рассказывать Летти о том, что его пригласили на соревнования по теннису и что и ей не худо бы принять участие хотя бы как болельщице. Потом, сообразив, что разговор должен быть общим, он повернулся к Джорджу, который в этот момент брал зубами кусочек сыра с кончика ножа, и спросил:
— А вы играете в теннис, мистер Сакстон? Я знаю, мисс Сакстон не играет.
— Нет, — ответил Джордж, отправив кусок сыра за щеку. — Я не обучен всяким штучкам, которые так необходимы для леди и делают их совершенными.
Лесли обратился к Эмили, которая как раз в этот момент передвигала тарелки, чтобы прикрыть ими пятно на скатерти, и замерла, увидев, что к ней обратились с вопросом:
— Моя мама была бы рада, если бы вы пришли на гулянье к нам, мисс Сакстон.
— Я не смогу. Буду занята в школе, Спасибо большое.
— Ах… Это очень любезно с вашей стороны, — сказал отец, весь сияя. Джордж презрительно улыбнулся.
Когда ужин закончился, Лесли посмотрел на Летти, давая взглядом ей понять, что он готов проводить ее домой. Она, однако, отказалась смотреть ему в глаза, а продолжала оживленный разговор с мистером Сакстоном, доставляя ему этим большую радость. Джордж с удовольствием присоединился к этой беседе. Лесли молчал, давая всем нам ясно понять, как он рассержен. И тогда Джордж вдруг обратился к отцу:
— Па, знаешь, я не удивлюсь, если наша рыжая отелится сегодня ночью.
В глазах Летти вспыхнули искорки недоумения.
— Нет, — спокойно возразил отец. — Думаю, что нет.
После некоторого молчания Джордж как ни в чем не бывало продолжал:
— Чувствую, хрящи у нее…
— Джордж! — одернула его Эмили.
— Мы пойдем, — сказал Лесли.
Джордж посмотрел в сторону Летти, и его глаза подернулись грустью; очевидно, это была шутливо-притворная грусть.
— Не могла бы ты одолжить мне свою шаль, Эмили, — попросила Летти. — Я ничего не взяла, а тут ветер, становится холодно.
Эмили выразила сожаление, что у нее нет шали, поэтому Летти пришлось надеть ее черный летний пиджачок. Он явно не шел Летти, смотрелся на ней так кургузо, что мы все рассмеялись, кроме Лесли, который сердился из-за того, что она выглядела смешной перед нами. Он демонстративно выказывал ей всевозможное внимание и проявлял всяческую чуткость. Закрепил воротник ее пиджачка жемчужной булавкой из своего галстука, отказавшись от заколки, которую обнаружила у себя Эмили после недолгих поисков.
Когда мы вышли из дому, он с видом оскорбленного достоинства предложил руку Летти. Она отказалась.
— Я думал, что ты будешь дома, как и обещала.
— Извини, — ответила она, — но я этого тебе не обещала.
— Но ты ведь знала, что я приду, — сказал он.
— Ну… Ты же нашел меня.
— Да, — согласился он. — Я нашел тебя. Флиртующей с этим мужланом. — Он фыркнул.
— Ну и что? — съязвила она в ответ. — Просто он называет вещи своими именами.
— Полагаю, тебе это нравится.
— Я против этого ничего не имею, — парировала она.
— Я-то думал, у тебя более утонченный вкус, — сказал Лесли саркастически. — Ну, раз уж ты считаешь коровий отел романтичным, то…
— Очень! И сам Джордж — такой румяный, смуглый, с глазами, вызывающими волнение и трепет, — не унималась она.
— Неприятно слышать, когда девушка говорит пошлости, — сказал Лесли; между прочим, он сделал себе прическу, явно демонстрировавшую его принадлежность к «высшему классу».
— Я говорю, что думаю, — настаивала она на своем, игнорируя его гнев.
Лесли сердился:
— Рад, что этот тип тебя забавляет!
— Конечно, хотя мне трудно доставить удовольствие, — ответила она.
Он выпрямился.
— Ну что ж. Буду теперь знать, что я не доставляю тебе удовольствия, — сказал он холодно.
— О, что ты, наоборот! Ты тоже забавляешь меня, — сказала она.
После этого он молчал, предпочитая, как я полагаю, не забавлять ее. Летти взяла меня за руку, а другой рукой приподняла юбку, чтобы не замочить росой на траве. Когда мы миновали рощу и Лесли покинул нас, Летти сказала:
— Какой он все-таки ребенок!
— И осел к тому же, — добавил я.
— Но, если уж откровенно, — заключила она, — он намного послушнее моего Тауруса.
— Твоего быка?! — перевел я, смеясь.
Глава III
ПРОДАВЕЦ МЕЧТЫ
В воскресенье, на следующий же день после визита Летти на мельницу, утром к нам явился Лесли, прекрасно одетый и вообще выглядевший очень торжественно. Я проводил его в гостиную и оставил там. Обычно он сам подходил к лестнице, усаживался на ступеньки и криком вызывал Летти. Сегодня же он держался с достоинством и молчал. Поэтому я отправился с известием о его прибытии к моей сестричке, которая в этот момент прикалывала свою брошь.
Подписывайтесь на наши страницы в социальных сетях.
Будьте в курсе последних книжных новинок, комментируйте, обсуждайте. Мы ждём Вас!
Похожие книги на "Белый павлин. Терзание плоти"
Книги похожие на "Белый павлин. Терзание плоти" читать онлайн или скачать бесплатно полные версии.
Мы рекомендуем Вам зарегистрироваться либо войти на сайт под своим именем.
Отзывы о "Дэвид Лоуренс - Белый павлин. Терзание плоти"
Отзывы читателей о книге "Белый павлин. Терзание плоти", комментарии и мнения людей о произведении.