» » » Луиджи Пиранделло - Итальянский с Луиджи Пиранделло. Возвращение / Luigi Pirandello. Ritorno


Авторские права

Луиджи Пиранделло - Итальянский с Луиджи Пиранделло. Возвращение / Luigi Pirandello. Ritorno

Здесь можно скачать бесплатно "Луиджи Пиранделло - Итальянский с Луиджи Пиранделло. Возвращение / Luigi Pirandello. Ritorno" в формате fb2, epub, txt, doc, pdf. Жанр: Проза, издательство Литагент «Восточная книга»1243df63-7956-11e4-82c4-002590591ed2, год 2014. Так же Вы можете читать книгу онлайн без регистрации и SMS на сайте LibFox.Ru (ЛибФокс) или прочесть описание и ознакомиться с отзывами.
Луиджи Пиранделло - Итальянский с Луиджи Пиранделло. Возвращение / Luigi Pirandello. Ritorno
Рейтинг:
Название:
Итальянский с Луиджи Пиранделло. Возвращение / Luigi Pirandello. Ritorno
Издательство:
неизвестно
Жанр:
Год:
2014
ISBN:
978-5-7873-0779-5
Скачать:

99Пожалуйста дождитесь своей очереди, идёт подготовка вашей ссылки для скачивания...

Скачивание начинается... Если скачивание не началось автоматически, пожалуйста нажмите на эту ссылку.

Вы автор?
Жалоба
Все книги на сайте размещаются его пользователями. Приносим свои глубочайшие извинения, если Ваша книга была опубликована без Вашего на то согласия.
Напишите нам, и мы в срочном порядке примем меры.

Как получить книгу?
Оплатили, но не знаете что делать дальше? Инструкция.

Описание книги "Итальянский с Луиджи Пиранделло. Возвращение / Luigi Pirandello. Ritorno"

Описание и краткое содержание "Итальянский с Луиджи Пиранделло. Возвращение / Luigi Pirandello. Ritorno" читать бесплатно онлайн.



Избранные новеллы выдающегося итальянского писателя, нобелевского лауреата Луиджи Пиранделло (1867–1936) адаптированы (без упрощения текста оригинала) по методу Ильи Франка. Уникальность метода заключается в том, что запоминание слов и выражений происходит за счет их повторяемости, без заучивания и необходимости использовать словарь.

Пособие способствует эффективному освоению языка, может служить дополнением к учебной программе. Предназначено для широкого круга лиц, изучающих итальянский язык на продолжающем и продвинутом этапах обучения.






Padron Nino Mo si scrollò tutto, rabbiosamente; desiderò che la barca sprofondasse e gli sparisse dagli occhi quello spettacolo crudele; pensò per un momento di saltare addosso ai rematori e costringerli a remare indietro, per ritornare alla tartana, per fuggirsene via lontano, lontano, per sempre; ma sentí in pari tempo di non poter ribellarsi a quella violenza orrenda che lo trascinava, degli uomini e del caso; avvertí come uno scoppio interno, un intronamento, per cui le orecchie presero a rombargli e gli s’offuscò la vista.

Si ritrovò, poco dopo (он очутился вскоре), tra le braccia sul petto della moglie rediviva (в объятиях и на груди воскресшей жены), che lo superava di tutta la testa (которая была выше его на целую голову), donnone ossuto (костлявая бабища), dalla faccia nera e fiera (со смуглым и гордым лицом), maschile nei gesti (мужеподобная в жестах), nella voce (в голосе), nel passo (в походке).

Si ritrovò, poco dopo, tra le braccia sul petto della moglie rediviva, che lo superava di tutta la testa, donnone ossuto, dalla faccia nera e fiera, maschile nei gesti, nella voce, nel passo.

Ma quand’essa, scioltolo dall’abbraccio (но когда она, выпустив его из объятий; sciogliere – отвязывать, распускать; sciogliere da – освободить, избавить /от чего-л./) lì, davanti a tutto il popolo acclamante (там, перед всем кричащим народом; acclamare – приветствовать громкими возгласами/рукоплесканиями; восхвалять), lo spinse ad abbracciare anche Rosa (подтолкнула его обнять Розу тоже), quella poveretta che apriva come due laghi di lagrime i grandi occhi chiari nel viso diafano (эту бедняжку, которая распахивала, как два озера слез, большие светлые глаза на прозрачном лице), egli, alla vista di tanto squallore (он, при виде такой печали), di tanta disperazione (такого отчаяния), di tanta vergogna (такого стыда), si ribellò (взбунтовался), si chinò con un singhiozzo nella gola a tôrsi in braccio il bambino di tre anni e s’avviò di furia, gridando (наклонился, с рыданием в горле, чтобы схватить на руки трехлетнего ребенка и стремительно пошел, крича):

– A casa! A casa (домой)!

Ma quand’essa, scioltolo dall’abbraccio, lì, davanti a tutto il popolo acclamante, lo spinse ad abbracciare anche Rosa, quella poveretta che apriva come due laghi di lagrime i grandi occhi chiari nel viso diafano, egli, alla vista di tanto squallore, di tanta disperazione, di tanta vergogna, si ribellò, si chinò con un singhiozzo nella gola a tôrsi in braccio il bambino di tre anni e s’avviò di furia, gridando:

– A casa! A casa!

Le due donne lo seguirono (обе женщины последовали за ним), e tutto il popolo si mosse dietro (и весь народ зашевелился сзади), avanti (впереди), intorno (вокруг), schiamazzando (шумя), Filippa con un braccio su le spalle di Rosa (Филиппа /держа/ руку на плече Розы), la teneva come sotto l’ala (держала ее, как будто под крылом), la sorreggeva (поддерживала ее), la proteggeva (защищала ее), e si voltava a tener testa ai lazzi (и оборачивалась, чтобы противостоять грубым шуткам; testa, f – голова; tener testa – сопротивляться, не уступать, противостоять; lazzo, m – грубая/глупая шутка; смешная выходка), ai motteggi (насмешкам), ai commenti della folla (комментариям толпы), e di tratto in tratto si chinava verso la sorella e le gridava (и время от времени склонялась к сестре и кричала ей; tratto, m – зд.: промежуток времени; di tratto in tratto – время от времени):

Le due donne lo seguirono, e tutto il popolo si mosse dietro, avanti, intorno, schiamazzando, Filippa con un braccio su le spalle di Rosa, la teneva come sotto l’ala, la sorreggeva, la proteggeva, e si voltava a tener testa ai lazzi, ai motteggi, ai commenti della folla, e di tratto in tratto si chinava verso la sorella e le gridava:

– Non piangere, scioccona (не плачь, глупая; sciocco – глупый, бестолковый; -ona – увеличительн. суффикс)! Il pianto ti fa male (плакать тебе вредно: «плач тебе вреден»)! Su, su, dritta, buona (ну, ну, выпрямись, успокойся; в итал. яз. в этой конструкции используются прилагательные: «прямая», «спокойная»)! Che piangi (что ты плачешь; piangere)? Se Dio ha voluto così (если Бог так захотел)… C’è rimedio a tutto (все поправимо: «от всего есть средство»; rimedio, m – средство, лекарство)! Su, zitta (ну, замолчи; zitta – молчаливая)! A tutto, a tutto c’è rimedio (все, все поправимо)! Dio ci ajuterà (Бог нам поможет)

– Non piangere, scioccona! Il pianto ti fa male! Su, su, dritta, buona! Che piangi? Se Dio ha voluto così… C’è rimedio a tutto! Su, zitta! A tutto, a tutto c’è rimedio! Dio ci ajuterà…

Lo gridava anche alla folla (она кричала это и толпе тоже), e soggiungeva (и прибавляла), rivolta a questo e a quello (обращаясь то к тому, то к другому):

– Non abbiate paura (не бойтесь)! Né scandalo (ни скандала), né guerra (ни войны), né invidia (ни зависти), né gelosia (ни ревности)! Quello che Dio vorrà (по Божьей воле: «то, что захочет Бог»)! Siamo gente di Dio (мы Божьи люди).

Lo gridava anche alla folla, e soggiungeva, rivolta a questo e a quello:

– Non abbiate paura! Né scandalo, né guerra, né invidia, né gelosia! Quello che Dio vorrà! Siamo gente di Dio.

Giunti al Castello (дойдя до Замка), che già le fiamme del crepuscolo s’erano offuscate e il cielo (когда огни заката потускнели и небо), prima di porpora (до этого пурпурное), era divenuto quasi fumolento (стало почти дымчатым; fumo, m – дым), molti della folla si sbandarono (многие из толпы рассеялись), imboccarono la larga strada del borgo già coi fanali accesi (вошли на широкую улицу поселка с уже зажженными фонарями; accendere  – зажигать); ma i più vollero accompagnarli fino a casa (но большинство захотело проводить их до дома), dietro al Castello (позади Замка), alle «Balàte» («У плит»; balata, f – /сицил. диал./ большая каменная или мраморная плита для мощения дорог или надгробий), dove quella strada svolta e s’allunga ancora con poche casupole di marinai (где эта дорога поворачивает и растягивается еще немногими лачугами моряков; allungarsi – удлиняться; растянуться, вытянуться) su un’altra insenatura di spiaggia morta (вдоль еще одного изгиба безжизненного берега).

Giunti al Castello, che già le fiamme del crepuscolo s’erano offuscate e il cielo, prima di porpora, era divenuto quasi fumolento, molti della folla si sbandarono, imboccarono la larga strada del borgo già coi fanali accesi; ma i più vollero accompagnarli fino a casa, dietro al Castello, alle «Balàte», dove quella strada svolta e s’allunga ancora con poche casupole di marinai su un’altra insenatura di spiaggia morta.

Qua tutti s’arrestarono davanti all’uscio di padron Nino Mo (тут все остановились перед порогом падрона Нино Мо) ad aspettare che cosa quei tre, ora (чтобы подождать, что эти трое, сейчас), decidessero di fare (решат делать). Quasi fosse un problema, quello (как будто это была проблема; quello – относится к problema, со значением усиления) da risolvere così (которую можно было решить /вот/ так), su due piedi (одним махом; piede, m – нога, стопа; su due piedi – не сходя с места, тотчас же, немедленно)!

Qua tutti s’arrestarono davanti all’uscio di padron Nino Mo ad aspettare che cosa quei tre, ora, decidessero di fare. Quasi fosse un problema, quello, da risolvere così, su due piedi!

La casa era a terreno e prendeva luce soltanto dalla porta (жилище было вровень с землей и освещалось: «брало свет»; только из двери). Tutta quella folla di curiosi (вся эта толпа любопытных), assiepata lì davanti (сгрудившаяся там перед /домом/; assieparsi – толпиться вокруг), addensava l’ombra già cupa (сгущала /и так/ уже мрачную тень) e toglieva il respiro (и лишала воздуха; respiro, m – вздох, дыхание, зд.: воздух). Ma né padron Nino Mo, né la moglie gravida avevano fiato di ribellarsi (но ни у падрона Нино Мо, ни у /его/ беременной жены не было сил взбунтоваться; fiato, m – дыхание; сила, бодрость): l’oppressione di quella folla era per essi l’oppressione stessa delle anime loro (гнет этой толпы был для них самим гнетом их душ), lì presente e tangibile (присутствовавшим там и осязаемым); e non pensavano che (и они не думали, что), almeno quella (хотя бы этот /гнет/), si potesse rimuovere (можно было бы устранить).

La casa era a terreno e prendeva luce soltanto dalla porta. Tutta quella folla di curiosi, assiepata lì davanti, addensava l’ombra già cupa e toglieva il respiro. Ma né padron Nino Mo, né la moglie gravida avevano fiato di ribellarsi: l’oppressione di quella folla era per essi l’oppressione stessa delle anime loro, lì presente e tangibile; e non pensavano che, almeno quella, si potesse rimuovere.

Ci pensò Filippa (об этом позаботилась Филиппа), dopo avere acceso il lume sulla tavola (после того, как зажгла светильник на столе) già apparecchiata in mezzo alla stanza per la cena (уже накрытом посередине комнаты для ужина): si fece alla porta (она подалась к двери), gridò (крикнула):

– Signori miei (господа мои), ancora (до сих пор /здесь/)? Che volete (чего вы хотите)? Avete veduto, avete riso (вы посмотрели, вы посмеялись); non vi basta (вам этого не достаточно)? Lasciateci pensare adesso agli affari nostri (дайте нам сейчас подумать о наших делах)! Casa, ne avete (дом у вас есть)?

Ci pensò Filippa, dopo avere acceso il lume sulla tavola già apparecchiata in mezzo alla stanza per la cena: si fece alla porta, gridò:

– Signori miei, ancora? Che volete? Avete veduto, avete riso; non vi basta? Lasciateci pensare adesso agli affari nostri! Casa, ne avete?

Così investita (таким образом атакованные; investire – толкать, ударять с силой; сбивать), la gente si ritrasse parte di qua, parte di là dalla porta (люди отступили, часть по одну, часть по другую сторону двери), lanciando gli ultimi lazzi (бросая последние шуточки); ma pur molti rimasero a spiare da lontano (но все же многие остались подсматривать издалека), nell’ombra della spiaggia (в тени берега).

Così investita, la gente si ritrasse parte di qua, parte di là dalla porta, lanciando gli ultimi lazzi; ma pur molti rimasero a spiare da lontano, nell’ombra della spiaggia.

La curiosità era tanto più viva (любопытство было тем более живым), in quanto che a tutti eran noti l’onestà fino allo scrupolo (что всем были хорошо известна честность вплоть до щепетильности), il timore di Dio (страх Божий), gli esemplari costumi di padron Nino Mo e di quelle due sorelle (образцовые нравы падрона Нино Мо и этих двух сестер).


На Facebook В Твиттере В Instagram В Одноклассниках Мы Вконтакте
Подписывайтесь на наши страницы в социальных сетях.
Будьте в курсе последних книжных новинок, комментируйте, обсуждайте. Мы ждём Вас!

Похожие книги на "Итальянский с Луиджи Пиранделло. Возвращение / Luigi Pirandello. Ritorno"

Книги похожие на "Итальянский с Луиджи Пиранделло. Возвращение / Luigi Pirandello. Ritorno" читать онлайн или скачать бесплатно полные версии.


Понравилась книга? Оставьте Ваш комментарий, поделитесь впечатлениями или расскажите друзьям

Все книги автора Луиджи Пиранделло

Луиджи Пиранделло - все книги автора в одном месте на сайте онлайн библиотеки LibFox.

Уважаемый посетитель, Вы зашли на сайт как незарегистрированный пользователь.
Мы рекомендуем Вам зарегистрироваться либо войти на сайт под своим именем.

Отзывы о "Луиджи Пиранделло - Итальянский с Луиджи Пиранделло. Возвращение / Luigi Pirandello. Ritorno"

Отзывы читателей о книге "Итальянский с Луиджи Пиранделло. Возвращение / Luigi Pirandello. Ritorno", комментарии и мнения людей о произведении.

А что Вы думаете о книге? Оставьте Ваш отзыв.