Акилино Рибейро - Современная португальская новелла

Скачивание начинается... Если скачивание не началось автоматически, пожалуйста нажмите на эту ссылку.
Жалоба
Напишите нам, и мы в срочном порядке примем меры.
Описание книги "Современная португальская новелла"
Описание и краткое содержание "Современная португальская новелла" читать бесплатно онлайн.
Новеллы португальских писателей А. Рибейро, Ж. М. Феррейра де Кастро, Ж. Гомес Феррейра, Ж. Родригес Мигейс и др.
Почти все вошедшие в сборник рассказы были написаны и изданы до 25 апреля 1974 года. И лишь некоторые из них посвящены событиям португальской революции 1974 года.
На этот раз Абилио пробыл в Формозиме восемь дней. Потом, через год, кто-то видел его ночью на дороге, ведущей из сьерры. Об этом немало было толков в гостинице, но Этелвина пресекла их:
— Не такой человек Абилио, чтобы быть в наших краях и не зайти к нам.
Постояльцы согласились:
— Истинная правда. Он очень любит нас, Гайташ де Пойареш как-то повстречал его в Доуру, он передавал всем приветы и поклоны.
А сеньора Этелвина закончила разговор:
— Вот они, сплетники. Все-то они видели, все-то они знают, а чего не видели, про то наврут.
Энрикета между тем хорошела и расцветала день ото дня. Когда же пришло время родов, сеньора Этелвина взяла ее к себе.
ЖОАКИН ПАШЕКО НЕВЕС
Угроза
Перевод А. Сиповича
Фаррепаш протянул руку к дверному молоточку и три раза легонько постучал. Дверь тотчас приоткрылась, и появившаяся на пороге женщина спросила:
— Что вам надо?
— Я хотел бы поговорить с сеньором Жулио. Он дома?
Женщина недоверчиво оглядела пришельца и, убедившись, что вид у него вполне приличный, ответила:
— Да, сеньор. Он на току, смотрит за молотьбой.
— В таком случае передайте ему, что пришел Фаррепаш, сельский староста из Алжейро, хочет кое о чем поговорить с ним.
Женщина оставила Фаррепаша за дверью и скрылась в глубине коридора. Через несколько минут она вернулась и пригласила его войти.
— Сеньор Жулио сказал, чтобы вы шли на ток. Я вас провожу.
Они прошли по длинному и темному коридору, мимо сырых, дурно пахнущих каморок, миновали кухню, веселую, залитую солнцем, и вышли наружу. К шуму молотилки, работавшей на току, примешивались ритмичные выхлопы мотора. Жулио Субида, расставив свои сильные ноги, смотрел, как идет молотьба, и время от времени покрикивал на работников, следивших за выходом зерна. Заметив Фаррепаша и поздоровавшись с ним, он спросил:
— Что привело тебя ко мне, Фаррепаш?
Тот, теребя толстыми пальцами поля шляпы, смущенно поклонился.
— Я пришел, начальник, поговорить о моей дочери.
— Значит, у тебя есть дочь, Фаррепаш?
— Есть, сеньор. Она учительница, и ей бы хотелось получить работу в Мате.
— Не знал, что у тебя есть дочка. Думал, одни мальчишки.
— Она самая старшая, скоро двадцать будет.
Субида закурил сигару.
— Ну, так чего же она хочет?
Фаррепаш снова затеребил шляпу.
— Она хочет получить место учительницы. Оно свободно, но получит его тот, у кого хватка покрепче.
Рассмеявшись, Субида взглянул в глаза Фаррепашу:
— А с аббатом ты говорил?
— Для чего, сеньор Жулио, для чего мне терять время на разговоры со святыми отцами, если я могу обратиться к тому, кто значит гораздо больше их?
— Ты прав. Дочка дала тебе прошение?
Фаррепаш вытащил из засаленного бумажника сложенный листок и протянул его Субиде.
— Вот. Она дала мне эту бумагу, чтоб я передал ее сеньору Жулио. Наверно, это и есть прошение.
— Сейчас посмотрим.
Субида пробежал глазами листок и, убедившись, что все в порядке, спрятал его в карман.
— Я этим займусь, можешь быть спокоен. Друзья для того и существуют, чтобы приходить на помощь.
Он отбросил недокуренную сигару и, вынув пачку сигарет, протянул ее Фаррепашу, сначала взяв сам.
— Не хочешь ли закурить?
— Нет, благодарю.
Субида размял сигарету, затянулся, выдохнул дым и, взяв старосту под руку, отвел его в сторонку.
— Ты хорошо сделал, что пришел ко мне, мне тоже нужно кое-что тебе сказать.
— Слушаю.
— Выборы на носу; надеюсь, ты и твои люди меня не подведете. В нынешнем году, по всему видно, борьба будет упорная…
Фаррепаш принял обиженный вид.
— Чтобы я и мои люди вас подвели?! Сеньор Жулио, наверно, плохо меня знает! Я ваш верный друг.
— Не обижайся, Фаррепаш, это я так, к слову. Я знаю, что ты мне предан. Поэтому и у меня ты всегда найдешь поддержку.
— Значит, договорились. А мои ребята пойдут, куда я.
— Хорошо, Фаррепаш. И не беспокойся: я сейчас же займусь твоим делом.
Фаррепаш поблагодарил Субиду и распрощался. Надо было еще побывать в поселке Алтариш-ду-Шан, что на склоне горы Ришуэйра. Тамошние виноградники славились на всю округу, а тамошнее вино, крепкое и густое, могло сравниться лишь с вином селорикской лозы.
2Через некоторое время Амелинья Фаррепаш была назначена — как ей и хотелось — учительницей в Мате. Отец тотчас же побежал к Субиде сообщить радостную новость и поблагодарить за хлопоты. Субида, который ничего для этого не сделал, был немало удивлен, однако скрыл свое удивление и принялся расточать себе похвалы:
— А что я тебе говорил? Я в тот же день отправился к губернатору и рассказал ему о твоем деле. Он как раз собирался в Лиссабон и обещал передать прошение в министерство. Видимо, потолковал там с кем надо, и все устроилось. У меня всегда так: услуга за услугу, Я рассчитываю на твою помощь на выборах, а ты рассчитывай на меня, когда понадобится.
Фаррепаш снова рассыпался в благодарностях и пообещал:
— Можете всегда мной располагать.
— А девочка? Осталась довольна? — поинтересовался Субида.
— Она на седьмом небе. Еще бы! Будет получать три конто в месяц. Хотел ее привести с собой, чтобы она вас поблагодарила, но сеньор Жулио знает, каковы эти девчонки: от стеснения словно воды в рот набирают, будто и не учились ничему. Отцу хвалиться негоже, но прямо скажу, моя Амелия — настоящее сокровище, такую девушку не часто встретишь.
— А я вот ее не знаю… Когда придешь в следующий раз, приводи с собой — хочу с ней познакомиться.
Фаррепаш простился и отправился за дочерью, чтобы проводить ее в школу. Шли рядышком, разговаривали, и Фаррепаш сказал, что Субида хотел бы с ней познакомиться. Амелия внимательно слушала отца, и так, почти незаметно, они дошли до Маты — местечка тихого, где стояли высокие, с густой листвой деревья и бежали неторопливые ручейки среди светлой гальки и песка. Школа была новая, хорошо оборудованная, с просторным двором, где детвора могла вволю бегать и играть. В классной комнате Амелинья прошлась между партами, села за одну из них и спросила школьного служителя:
— Сколько учеников в четвертом классе?
— Было тридцать семь. Не знаю, может, теперь столько не наберется. Занятий в школе уже давно нет, и, конечно, придут не все.
— С понедельника начнем. Вы сами известите родителей или мне написать?
— Не надо, я извещу. Как они вас ждали, ведь трудно дома с детьми…
Отец с дочерью возвращались уже под вечер. От ноябрьского холодка вздрагивали деревья, и у виноградников был заброшенный, печальный вид… Один за другим падали листья, покрывая черную утоптанную землю золотым ковром.
— Значит, сеньор Жулио хочет со мной познакомиться? — приблизившись к отцу, тихо спросила Амелинья.
3Аббату не понравилось, что назначили новую учительницу, не спросив его мнения. За последние двадцать лет он привык к почтительному вниманию и гневался, если не испрашивали его согласия, и вовсе не потому, что имел кого-то на примете, — просто считал, что его должны выслушать. И в довершение всего новая учительница даже не явилась к нему. Уж не полагает ли она, что залетела слишком высоко, чтобы удостоить его такой чести? Да кто она такая? Дочь Фаррепаша, сельского старосты в Алжейро, подручного Жулио Субиды. Подумаешь, важная птица этот Фаррепаш! Что он о себе воображает? Трактирщик, занимается всякими грязными делишками, половик, о который Субида вытирает сапоги, когда они оказываются замаранными. Но с ним, аббатом, надо быть поосторожнее: у него тоже есть свое тайное оружие, он не позволит собой пренебрегать и, если потребуется, заставит уважать себя.
Аббат прождал несколько дней, но новая учительница так и не явилась к нему на поклон. Когда уже истекла вторая неделя, он решил сам с нею встретиться и выразить свое неудовольствие. Удобный случай представился: он увидел ее на школьном дворе среди учеников.
— Итак, сеньора учительница, я ждал, что вы явитесь ко мне. У нас здесь такой обычай: новая учительница всегда посещает приходского священника и представляется ему.
Амелинья смутилась, покраснела до корней волос, она никак не ожидала, что такой будет ее первая встреча с аббатом. Растерявшись от упрека, она пробормотала:
— Я не знала, что здесь такой обычай.
— Да, таков обычай, и мне не нравится, что вы его нарушили.
— Если бы я знала, я обязательно пришла бы, — снова пробормотала Амелинья.
Увидев ее смущение, аббат продолжал:
— Впервые за двадцать лет новая учительница не пришла ко мне. До сих пор являлись все, свидетельствовали свое почтение и уходили, а если не заставали меня, оставляли записку и уходили той же дорогой. Вот как поступают воспитанные люди.
Подписывайтесь на наши страницы в социальных сетях.
Будьте в курсе последних книжных новинок, комментируйте, обсуждайте. Мы ждём Вас!
Похожие книги на "Современная португальская новелла"
Книги похожие на "Современная португальская новелла" читать онлайн или скачать бесплатно полные версии.
Мы рекомендуем Вам зарегистрироваться либо войти на сайт под своим именем.
Отзывы о "Акилино Рибейро - Современная португальская новелла"
Отзывы читателей о книге "Современная португальская новелла", комментарии и мнения людей о произведении.