» » » » Литературка Литературная Газета - Литературная Газета 6534 ( № 48 2015)


Авторские права

Литературка Литературная Газета - Литературная Газета 6534 ( № 48 2015)

Здесь можно скачать бесплатно "Литературка Литературная Газета - Литературная Газета 6534 ( № 48 2015)" в формате fb2, epub, txt, doc, pdf. Жанр: Публицистика. Так же Вы можете читать книгу онлайн без регистрации и SMS на сайте LibFox.Ru (ЛибФокс) или прочесть описание и ознакомиться с отзывами.
Рейтинг:
Название:
Литературная Газета 6534 ( № 48 2015)
Издательство:
неизвестно
Год:
неизвестен
ISBN:
нет данных
Скачать:

99Пожалуйста дождитесь своей очереди, идёт подготовка вашей ссылки для скачивания...

Скачивание начинается... Если скачивание не началось автоматически, пожалуйста нажмите на эту ссылку.

Вы автор?
Жалоба
Все книги на сайте размещаются его пользователями. Приносим свои глубочайшие извинения, если Ваша книга была опубликована без Вашего на то согласия.
Напишите нам, и мы в срочном порядке примем меры.

Как получить книгу?
Оплатили, но не знаете что делать дальше? Инструкция.

Описание книги "Литературная Газета 6534 ( № 48 2015)"

Описание и краткое содержание "Литературная Газета 6534 ( № 48 2015)" читать бесплатно онлайн.



"Литературная газета" общественно-политический еженедельник Главный редактор "Литературной газеты" Поляков Юрий Михайлович http://www.lgz.ru/






Лет десять назад я был в Ростове Великом. В музее «Ростовский кремль» попал в небольшой зал – 25 картин. Это было лучшее собрание авангарда, которое я где-либо видел, – каждый автор был представлен одной картиной: Гончарова, Ларионов, Малевич, Машков, Розанова с её «Зелёной полосой»… Оказалось, что в 20-х годах эта коллекция для Ростова была собрана Любовью Поповой. Почему, какое она имела отношение к городу? Русская художница и деятель авангардного движения собрала нечто небывалое – настоящий авангард, без подделки.

В этом году я снова поехал в Ростов Великий ещё раз посмотреть – нет, говорят, коллекция расформирована, а часть находится в запасниках, хотя именно её надо возить по миру.

– Вам не представляется опасным исчезновение интереса к объёмным и серьёзным текстам? Современный стиль жизни не располагает к длительному и вдумчивому чтению…

Может быть, но тем не менее издатель требует роман. Стихи становятся академической дисциплиной в западном мире, а теперь и у нас. Но романы пишутся в надежде на большого читателя. И литература, существующая в печатном варианте, необходима. Букеровская ежегодная конференция в этом году прошла на тему «Роман в «толстом» журнале». Говорили разное, но всё-таки сходились на том, что и по сей день журнал заменить нечем, – это лаборатория, проверяющая качество и поддерживающая его.

– Как живёт ваше издание в сегодняшнее непростое время?

Когда я пришёл в «Вопросы литературы» в 2002-м, реальный тираж был около двух тысяч экземпляров, что для журнала нашего профиля очень хорошо. Сейчас мы потеряли часть подписчиков. Но при этом открыли свой сайт и лет восемь уже сотрудничаем с американской фирмой Eastview, которая оцифровала наш журнал, а деньги от электронной версии нас порой спасали. Средства идут от продажи электронного архива, но есть ещё субсидии от Министерства печати и Минкультуры. Нам без них не выжить.

– Во всём мире существует академическая наука, которая занимается теорией. Литературоведение ограничено чистой наукой или пытается как-то формировать взгляды читателя на литературу?

Давайте начнём с академического литературоведения: как всякая фундаментальная наука, оно изначально существует для узкого круга специалистов. Говорят, что русские формалисты выработали язык, который до конца понятен трём людям – Тынянову, Эйхенбауму, Шкловскому, – но он же стал самой популярной литературной теорией во всём мире и произвёл такое впечатление на западную университетскую науку, что его влияние ни с кем не сравнить. Разве что, может быть, с Бахтиным, а под конец XX века с французским постструктуралистом Роланом Бартом и другими.

А ещё они все трое были литераторами, критиками. Если фундаментальная наука в литературе (как и во всём другом) не способна ничего продуцировать, ничего объяснить, то кому её фундамент нужен?

Так что академическая наука должна ещё быть инструментальной или, во всяком случае, иметь практическое приложение, а то она не продвинется дальше птичьего языка немыслимых терминов.

– А это вообще возможно?

– В идеале, для которого авторитетная среда должна быть и критерием, и той силой, которая принимает решения относительно академической науки. Мне неприятны наша любовь к новым словам и при этом способность забывать про суть, разрывать традицию мысли. В этих разрывах теряется ценность исторического опыта.

– Академическая наука: она на что-то влияет или живёт свой жизнью?

Возьмём, например, «Вопросы литературы». Журнал абсолютно уникальный в мировой практике в своём сочетании науки, критики и литературы. Он и создан был первоначально академическим институтом, крупнейшим издательством и Союзом писателей. Сейчас в первую очередь мы выходим для университетской аудитории, и это единственный российский журнал, который есть в библиотеках всего мира. Если нам придётся закрыться, то русская филология и – шире – русская мысль о литературе останутся без выхода в мировое культурное пространство. Есть ещё одно издание, похожее на наше, «Новое литературное обозрение», но у этого «НЛО» совсем другая направленность. Они полагают, что русскую филологию нужно питать текущей западной, увы, не столько мыслью, сколько модой. Но в любом случае вектор деятельности у «НЛО» и «Воплей» (как читатели называют наш журнал) разный. Влияем ли мы на литературу? Лучше спросить об этом литераторов. Я знаю немало таких, кто читает и ценит то, что мы делаем. И скептически отношусь к писательскому невежеству.

– Есть ли достойные новые переводы Шекспира?

Я не могу сказать, что их совсем нет. Количественно их даже, быть может, и немало, но выбрать что-то достойное трудно. Я и другие составители выходящего сейчас собрания «Шекспировские трагедии в русских переводах» в этом убедились. Идея пришла от главного редактора издательства «ПРОЗАиК» Алексея Костаняна. Каждый том выходит в трёх русских переводах. Решили показать Шекспира в трёх веках – XIX, XX и в XXI, но так, чтобы переводы сегодня имели не только археологическую ценность. В полной мере не получилось: достойные старые переводы есть, по-прежнему в силе классика советского времени: Пастернак, Лозинский… А вот что-то достойное предложить им из сегодняшнего не получается. Почему? Возвращаемся к началу нашего разговора об игре на понижение: низвести на уровень современного жаргона и стёба – это пожалуйста, но, снизив, никак не удаётся снова к поэзии взойти. А классику нужно обновлять каждые пять лет. В хорошем книжном магазине в Англии, если вы спрашиваете «Преступление и наказание», то вам, скорее всего, предложат роман в двух, трёх, а то и четырёх переводах.

А уж как они борются с «Евгением Онегиным»! Этот роман для них – загадка тёмной славянской души. «У вас, – говорят они, – есть великие писатели, прежде всего Толстой, Достоевский, Чехов, Тургенев, Гоголь. При чём тут Пушкин? Что вы в нём такого нашли?»

Они переводят, а всё получается какая-то банальность. При переводе на французский – такая лёгкая поэзия XVIII века, не больше.

Чтобы понять, что такое Пушкин, надо понять, что он сделал для русского языка и культуры. А он совершил гигантский языковой и мыслительный прорыв. Для англоговорящих иностранцев у меня есть метафора. На вопрос: «А что такого сделал Пушкин?» – я отвечаю: «Представьте, что всё, что сделано в английской литературе от Чосера до Шекспира, было выполнено в стилистике Вордсворта и Китса. Вот это и будет Пушкин».

– Вы занимаетесь переводами?

Я не переводчик (и менее всего хотел бы быть профессиональным перелагателем стихов), но по необходимости, когда отсутствуют переводы или если они меня не удовлетворяют, для своих книг и статей перевожу. То есть делаю это только в том случае, когда вижу поэтическую задачу и полагаю, что могу предложить для неё решение. В последнее время меня увлекла такая исхоженная тропа, как сонеты Шекспира. В споре о них на русском языке я всегда держал сторону Маршака: он сделал то, что так редко случается с переводной поэзией, – превратил шекспировские сонеты в факт русской лирики. А тем не менее говорят, как-то не так он перевёл, упростил, даже заставил звучать банально. Здесь есть повод для спора, но победить Маршака его оппонентам не удастся. Они все тягаются с Маршаком, а не с Шекспиром. Опять мы возвращается к началу разговора – к тому, что же сегодня актуальнее: почувствовать великих нашими современниками или самим ощутить себя их современниками, принадлежащими к культурной традиции, которую нам необходимо осмыслить. Они начинали то, с чем мы все ещё живём. И главное – чтобы на нас всё не закончилось.

Беседовал Константин УТКИН

«В ненарушимой тишине»


«В ненарушимой тишине»

Литература / Литература / Алексей Апухтин - 175

Теги: литературный процесс , литературоведение


Многие помнят комическую сцену из фильма Т. Лиозновой «Карнавал», где юная героиня ошеломляет приёмную комиссию театрального вуза экспрессивным чтением одного из лучших произведений Алексея Апухтина «Сумасшедший». С ходу его стихи никто не узнаёт, и обращённые к просвещённой аудитории строки «Садитесь, я вам рад…» в смущении принимают за дерзость.

Такова судьба Апухтина: вроде бы известный по словам Блока о «цыганских, апухтинских» годах русской поэзии, по знаменитым романсам П. Чайковского – и всё же остающийся неузнанным уже не одним поколением читателей.

Родился Алексей Николаевич Апухтин в 1840 году в городе Болхове Орловской губернии. Детство своё любил, как воспоминание о рае: мать поэта Марья Андреевна, женщина высокой образованности, предчувствовала в сыне необычайный талант и окружила его в семье всеобщим поклонением. Со временем «избалованность» переросла в незаменимое духовное родство с матерью. По словам биографа Апухтина Модеста Чайковского, «все сердечные увлечения его жизни после кончины Марьи Андреевны были только обломками этого храма сыновней любви».


На Facebook В Твиттере В Instagram В Одноклассниках Мы Вконтакте
Подписывайтесь на наши страницы в социальных сетях.
Будьте в курсе последних книжных новинок, комментируйте, обсуждайте. Мы ждём Вас!

Похожие книги на "Литературная Газета 6534 ( № 48 2015)"

Книги похожие на "Литературная Газета 6534 ( № 48 2015)" читать онлайн или скачать бесплатно полные версии.


Понравилась книга? Оставьте Ваш комментарий, поделитесь впечатлениями или расскажите друзьям

Все книги автора Литературка Литературная Газета

Литературка Литературная Газета - все книги автора в одном месте на сайте онлайн библиотеки LibFox.

Уважаемый посетитель, Вы зашли на сайт как незарегистрированный пользователь.
Мы рекомендуем Вам зарегистрироваться либо войти на сайт под своим именем.

Отзывы о "Литературка Литературная Газета - Литературная Газета 6534 ( № 48 2015)"

Отзывы читателей о книге "Литературная Газета 6534 ( № 48 2015)", комментарии и мнения людей о произведении.

А что Вы думаете о книге? Оставьте Ваш отзыв.