Михаил Казьмин - Через семь гробов 2
Скачивание начинается... Если скачивание не началось автоматически, пожалуйста нажмите на эту ссылку.
Жалоба
Напишите нам, и мы в срочном порядке примем меры.
Описание книги "Через семь гробов 2"
Описание и краткое содержание "Через семь гробов 2" читать бесплатно онлайн.
Если вдруг любимое начальство безо всякой вашей просьбы расщедрится вам на какие-то льготы и поблажки, держите ухо востро: уже в ближайшее время начнется самое интересное. И далеко не факт, что это интересное будет для вас легким и приятным, мать его через семь гробов с присвистом…
1
«Евгения» — по-гречески «благородная», «Адельхайд» — по-немецки «благородная происхождением». То есть значение имени просто перевели с одного языка на другой
2
Хайди — принятый у немцев уменьшительный вариант имени Адельхайд
3
См. роман «Через семь гробов»
4
Классные чины — звания на гражданской службе, соответствующие офицерским званиям, в отличие от внеклассных специалистов, чьи звания соответствуют унтер-офицерам или рядовым
5
Знаки различия специалиста-стажера — звания на гражданской службе, соответствующего армейскому прапорщику
6
Истребитель ИФ-39 (истребитель Филиппова), основной тип истребителя Императорского летного флота России
7
Истребители «Вертлер» We-203 и We-207 авиации Арийского Райха
8
Истребитель F-28 «Мустанг» авиации Демократической Конфедерации
9
Истребитель F-27 «Сноуи Оул» авиации Демократической Конфедерации
10
Истребитель FA-330 корейской авиации
11
Истребитель HSF-12 «Ситара» индийской авиации
12
Истребитель «Тип 701» авиации Маньчжурии
13
Штурмовик ШК-28 (штурмовик Кулагина), основной тип штурмовика Императорского летного флота России
14
Прозвище истребителей «Вертлер» We-207 среди русских пилотов
15
«Last spur» — «последняя шпора» (англ.).
16
ОРС — Объединенная разведывательная служба, ведущая спецслужба Демократической Конфедерации
17
Сara mia — дорогая моя (итал.).
18
Интернет — информационная сеть в Демократической Конфедерации и на Фронтире. Общей для человечества сетью интернет в описываемое время не является
19
Руссеть — информационная сеть Российской Империи. Reichsnetzwerk (имперская сеть, нем.) — информационная сеть Арийского Райха
20
Кондуктор — звание старшего унтер-офицера в Российском Императорском военно-космическом флоте
21
Штурмовик А-13 «Игл» авиации Демократической Конфедерации
22
Штурмовик «Хайзель» He-183 авиации Арийского Райха
23
Fiegerwaffe — летные войска (нем.).
24
Это же совершенно ясно! (нем.)
25
Звание в военно-космическом флоте Демократической Конфедерации, соответствующее капитану второго ранга.
26
DCS — Democratic Confederation Ship, корабль Демократической Конфедерации (англ.).
27
Gipsy — цыганка (англ.). Именно так, в женском роде, потому что «корабль» (the Ship) в английском языке тоже существительное женского рода.
28
Джерри — прозвище немцев в англоязычных странах
29
«Беспросветная жизнь» на военном жаргоне означает пребывание в генеральском чине, т. к. погоны генералов и адмиралов не имеют цветных просветов, как у офицеров
30
«Чертов будильник… Что за дерьмо?» (нем.).
31
Так точно, господин ротмистр! (нем.).
32
Himmelherrgott! — Господи Боже мой! (нем.).
33
«Но как?!» (нем.).
34
«Это же невозможно! Совершенно невозможно!» (нем.).
35
Звание в военно-космическом флоте Демократической Конфедерации, соответствующее капитану третьего ранга
36
Одно из высших званий старшинского состава в военно-космическом флоте Демократической Конфедерации.
37
Звание в военно-космическом флоте Демократической Конфедерации, соответствующее мичману
38
«Гладить лосося» (den Lachs streicheln) — немецкая идиома, означающая «заниматься сексом».
39
Зеркальце, да на стене,
Кто прекраснее всех в стране?
Что мне надеть, подскажи,
Что мне носить, покажи…
Песня «Spieglein, Spieglein» («Зеркальце, зеркальце») группы Die Twinnies (Германия), 2009 год. Авторы Астрид Пастер и Франциска Паули, перевод автора книги.
40
Caro mio — дорогой мой (итал.).
41
БЧ-1 (боевая часть-1) — на российских кораблях отвечает за штурманскую работу
42
Так точно, госпожа Корнева! (нем.).
43
Слушаюсь! (нем.).
44
Морис (Мауриц) Эшер — голландский художник-график (1898–1972), непревзойденный мастер изображения «невозможных фигур» в архитектурных пейзажах.
45
Уоррент-офицер — звание в вооруженных силах Демократической Конфедерации, промежуточное между сержантами (старшинами в военно-космическом флоте) и офицерами, подразделяющееся на четыре класса. Уоррент-офицеры выполняют функции технических специалистов высших уровней квалификации, не командуя, в отличие от офицеров, подразделениями
46
«Flare» (вспышка, сигнальная ракета) — принятое в вооруженных силах Демократической Конфедерации прозвище русского истребителя ИФ-39
47
Пистолет-пулемет ППХ-57 (пистолет-пулемет Хромова) — оружие, широко распространенное в подразделениях спецназначения Российской Империи.
48
Давайте, я это переводить не буду. Тем более, английский язык, в отличие от немецкого, у нас знают многие.
49
НУР — неуправляемые ракеты
50
Звание в военно-космическом флоте Демократической Конфедерации, соответствующее капитану третьего ранга
51
Звание на гражданской службе, соответствующее армейскому подпоручику (корнету).
Подписывайтесь на наши страницы в социальных сетях.
Будьте в курсе последних книжных новинок, комментируйте, обсуждайте. Мы ждём Вас!
Похожие книги на "Через семь гробов 2"
Книги похожие на "Через семь гробов 2" читать онлайн или скачать бесплатно полные версии.
Мы рекомендуем Вам зарегистрироваться либо войти на сайт под своим именем.
Отзывы о "Михаил Казьмин - Через семь гробов 2"
Отзывы читателей о книге "Через семь гробов 2", комментарии и мнения людей о произведении.