» » » » Александр Саверский - Великая Русь Средиземноморья. Книга III


Авторские права

Александр Саверский - Великая Русь Средиземноморья. Книга III

Здесь можно купить и скачать "Александр Саверский - Великая Русь Средиземноморья. Книга III" в формате fb2, epub, txt, doc, pdf. Жанр: История, издательство Литагент «Аргументы недели»5ef7d60f-c103-11e5-82e2-0cc47a5453d6, год 2015. Так же Вы можете читать ознакомительный отрывок из книги на сайте LibFox.Ru (ЛибФокс) или прочесть описание и ознакомиться с отзывами.
Александр Саверский - Великая Русь Средиземноморья. Книга III
Рейтинг:
Название:
Великая Русь Средиземноморья. Книга III
Издательство:
неизвестно
Жанр:
Год:
2015
ISBN:
978-5-9906489-2-0
Вы автор?
Книга распространяется на условиях партнёрской программы.
Все авторские права соблюдены. Напишите нам, если Вы не согласны.

Как получить книгу?
Оплатили, но не знаете что делать дальше? Инструкция.

Описание книги "Великая Русь Средиземноморья. Книга III"

Описание и краткое содержание "Великая Русь Средиземноморья. Книга III" читать бесплатно онлайн.



Великая Русь в древности располагалась в Южной Европе. Она занимала обширные земли практически по всему побережью Средиземного моря, где был и свой Киев (Кьявенна). Перемещения народов и войны изменяли границы Древней Руси. Тем не менее не так давно этруски – предки русов – проживали в Италии. Оттуда, под влиянием войн, они двинулись из Римской империи на восток и почти тысячу лет провели на Балканах. Здесь мы нашли путь из варяг в греки, который виден и сегодня. И лишь к IX в. н. э. русы, захватив Хазарию, прошли дальше на восток и осели на землях будущего Московского княжества. Все это дало объяснение словам из «Повести временных лет»: «И пришла вся Русь». Раз пришла, значит, здесь ее не было. В книге мы нашли три Руси…






Возможно, но имена богов должны были иметь корни в языке народа, им поклонявшегося, – имена должны были быть понятны. При заимствовании из чужого языка они были бы непонятны, а ведь речь идет об именах главных богов.

Что же остается? Что греки и носители языка, известного нам как латинский, говорили, и, вероятно, писали, на одном или очень близких языках?

Что ж, давайте рассмотрим имена героев Троянской войны. Само имя Гомера, написавшего «Илиаду» и «Одиссею», переводится с латыни как «человек умный, честный» – homo (hemo).

Имена героев

Приам – в открытых источниках можно прочитать, что «имя Приама – это достоверно эпитет хетто-лувийского происхождения со значением «первый, лучший». Удивительно, что при этом проигнорировано очевидное латинское primus, также обозначающее «первый, главный, лучший».

Парис – сын Приама, соперник Менелая в борьбе за сердце Елены Прекрасной. Что ж, с латыни par переводится именно как «соперник, противник», окончание же «is» характерно уже для греческого языка, в латыни имеет обособленное значение «этот».

Кассандра – дочь Приама, в мифах описана как непорочная прекрасная дева, пророчившая гибель Трои. Пророчества ее, однако, оказались тщетны – ей не поверили. Предлагаемый перевод с греческого – «сияющий человек».

В переводе с греческого выделяется корень «андр» – «мужчина». В переводе с латыни возможны два варианта: 1) cassus + candor, где cassus – «напрасный, тщетный», candor – «чистота, правдивость»; 2) caste + candor, где caste – «непорочно, безошибочно», candor – «чистота, правдивость»;

3) cassus + andr – совмещенный вариант латинского плюс греческий – «тщета (для) мужчин», подразумевая целомудренность девы. Замена латинской буквы «С» на «S» допустима. В любом из вариантов, как мы видим, само имя отражает миф о пророческом даре: либо «безошибочная правда», либо «тщетная правда». Собственно, в этом нет ничего удивительного – имена собственные, вне всякого сомнения, в древности наделялись смыслом. В случаях же мифологических и исторических персонажей второе имя[19] могло присваиваться как эпитет, обозначая отличительные черты героя.

Гектор – сын Приама. Его мать Гекуба, имя которой, как и имя Гектора, родственно имени латинской богини Гекаты. Имя стало синонимичным понятию «колдовства, волшебства».

Ахиллес – греческий герой, противник Трои. Предлагаемый перевод имени с греческого – от «а-хилос» – «бескормный», т. е. «невскормленный грудью». В «Илиаде» Гомер неоднократно называет его «быстроногим», фактически приводя перевод имени Ахиллес с латыни, где agilis – «быстроходный, проворный, живой».

Патрокл – друг Ахиллеса. Его имя, разумеется, возводится к лат. pater – «отец».

Агамемнон – брат Менелая, возглавлял армию ахейцев. Историческим прототипом считается упомянутый в хеттских источниках царь Акагамунас (хетт. Akagamunas), правивший страной Аххиява (возможный прототип Ахеи). Предлагаемый перевод с греческого – «твердый, постоянный». При этом нельзя игнорировать наличие в имени корня «мемнон», сходного с лат. memini – «помнить». Возможно, это имя-эпитет появилось в результате обвинения Ахиллесом Агамемнона в злопамятстве.

Одиссей (др. – греч. Ὀδυσσεύς, лат. Ulysses, Улисс) – в древнегреческой мифологии царь Итаки, прославившийся как участник Троянской войны. Предлагаемый перевод с греческого: оббссоцаг («быть прогневанным, сердиться») и, далее – «тот, кто гневается» или «тот, кто ненавидит».

В латыни аналогичный, но более простой, перевод: odiosus – «достойный ненависти, ненавистный», odi – «ненавидеть»; odium – «ненависть, вражда». И имя Одиссея в этом случае переводится просто «ненавистный, ненавидимый». У Гомера[20] же Одиссей – «недостойный, ненавистный блаженным богам», поэтому такой перевод имени абсолютно обоснован.

Лаэрт (др. – греч. Λᾱέρτης) – отец Одиссея, царь Итаки. Имя не имеет этимологии. Возводится, однако, даже не к латыни, но к этрусскому lars, lartis – «князь».

Получается, что такие имена, как Парис, Ахиллес, Одиссей, Кассандра, были присвоены им по их характерам и проявлениям либо автором «Илиады», либо народной молвой, и не были их родовыми именами. Но есть одна тонкость: в «Илиаде» применены эпитеты, фактически идентичные переводу с латыни. К примеру, на фоне присутствия имени Ахиллес – «быстроходный» – обособленно применяется эпитет «быстроногий», имени Одиссей – «ненавистный» – применяется «ненавистный блаженным богам». Объясняться это может только тем, что к моменту написания автором или переписчиком поэмы греческий язык и латынь уже отличались, и греки то же слово Ахиллес уже не переводили как «быстроходный, быстроногий», в связи с чем понадобились эпитеты, обозначающие в греческом языке то же самое. Фактически эти эпитеты просто являются переводом имен с латыни на греческий.

Однако же, изучая некоторые древнегреческие тексты, мы пришли к выводу о том, что латинские корни еще довольно долго применялись в греческом языке.

Греческий язык относится к отдельной ветви индоевропейских языков и не является прямым родственником латыни, близкие по звучанию слова в латыни объясняются заимствованием латинами у греков. Что касается письменного языка, то первым фонетическим алфавитом с применением гласных также считается древнегреческий язык, основанный на финикийском, в котором гласных не было. Эта версия, по большому счету, не доказана уже хотя бы потому, что ранние латинские и этрусские тексты датируются теми же датами, что и греческие.

Согласно же некоторым преданиям, этрусские тексты были задолго до известных обнаруженных. Во-первых, это священные записи с откровениями Тагеса и Вегойи, записанные легендарным основателем этрусского двенадцатиградья Тархоном. Иоанн Лаврентий Лид, византийский исследователь VI в., утверждал, что читал эти книги. Написаны они были в форме диалогов на двух языках: итальянском и втором, вероятно, этрусском, для чтения которого ему пришлось пользоваться переводом. Напомним, что Тархон жил в одно время с Энеем, т. е. во времена Троянской войны.

Не менее интересна история и с книгами второго царя Древнего Рима, Нумы Помпилия. По легенде, его жена, нимфа Эгерия, была учителем Нумы в вопросах законотворчества и прорицания, и он записал ее знания в книгах. А это VIII–VII вв. до н. э., когда, по распространенному мнению, латинская письменность только-только появилась, но здесь, так же как и в случае с Тагесом и Вегойей, мы имеем дело с книгами. Есть предания и о также несохранившихся книгах Сивилл. По информации Дионисия Галикарнасского, Тарквинию Гордому эти книги предлагалось купить. Да, это VI в. до н. э., но сивиллы были в Италии еще до Троянской войны, а первой известной сивиллой была именно троянская, поэтому вполне возможно, что книги были написаны ранее.

Соответственно, есть основания полагать, что во времена Троянской войны и, возможно, ранее в Италии уже существовала развитая письменность.

Так как нас в данном случае интересует не столько первенство, сколько сходство, родство, рассмотрим самые ранние из известных древнегреческих текстов.

Древнегреческие тексты

В переводах мы будем использовать латинский язык, родственный этрусскому, а также русский язык, который, по нашему мнению, также является родственным этрусскому языку.

Дипилонская надпись – краткий текст, записанный на керамическом сосуде, датируемом VIII в. до н. э. Считается одним из самых ранних известных примеров греческого алфавита.

ΗΟΣ ΝΥΝΟΡ ΧΕΣΤΟΝ ΠΑΝΤΟ ΝΑΤΑΛΟ ΤΑΤΑ ΠΑΙ ΖΕΙ ΤΟΤΟ ΔΕΚΛΜΙΝ

Перевод с греческого: hος νῦν ὀρχεστôν πάντον ἀταλότατα παίζει, τô τόδε κλ[.]μιν[…]

Буквальный предлагаемый перевод: Кто ныне из всех танцоров наиболее изящно (резво) танцует, тому это…

Перевод с латыни:

ΗΟΣ – Hos – «в течение»;

ΝΥΝΟΡ – nunc – «ныне, теперь», в русск. «ныне». Слова NVNOENЕ, NVNOEN, NYNOENO – неоднократно встречаются в текстах Загребской мумии (этрусский язык);

ΧΕΣΤΟΝ – hesternus – «вчера»;

ΠΑΝΤΟ – Pando – «возвещать, объявлять»;

ΝΑΤΑΛΟ – natale – «рожденный, порожденный»;

ΤΑΤΑ – имя собств.;

ΠΑΙ – Pio – «священный»;

ΖΕΙ – Sei, si – лат. «если», соответствует русск. «если», но есть русское «сей» – «этот»;

ΤΟΤΟ – Totus – «весь, целый, совокупный, столь большой»;

ΔΕΚΛΜΙΝ – decus – «славный» + lumen – «свет, светило».

Примерный перевод: Ныне со вчера возвестили (о) рождении Татия священного, это большой славный светоч.


На Facebook В Твиттере В Instagram В Одноклассниках Мы Вконтакте
Подписывайтесь на наши страницы в социальных сетях.
Будьте в курсе последних книжных новинок, комментируйте, обсуждайте. Мы ждём Вас!

Похожие книги на "Великая Русь Средиземноморья. Книга III"

Книги похожие на "Великая Русь Средиземноморья. Книга III" читать онлайн или скачать бесплатно полные версии.


Понравилась книга? Оставьте Ваш комментарий, поделитесь впечатлениями или расскажите друзьям

Все книги автора Александр Саверский

Александр Саверский - все книги автора в одном месте на сайте онлайн библиотеки LibFox.

Уважаемый посетитель, Вы зашли на сайт как незарегистрированный пользователь.
Мы рекомендуем Вам зарегистрироваться либо войти на сайт под своим именем.

Отзывы о "Александр Саверский - Великая Русь Средиземноморья. Книга III"

Отзывы читателей о книге "Великая Русь Средиземноморья. Книга III", комментарии и мнения людей о произведении.

А что Вы думаете о книге? Оставьте Ваш отзыв.