Рафаэль Ферлосио - Харама

Скачивание начинается... Если скачивание не началось автоматически, пожалуйста нажмите на эту ссылку.
Жалоба
Напишите нам, и мы в срочном порядке примем меры.
Описание книги "Харама"
Описание и краткое содержание "Харама" читать бесплатно онлайн.
Остросоциальный роман известного современного испанского писателя, положивший начало новому этапу становления оппозиционной антифранкистской прозы в стране.
— Наверно, это осень, — сказал Фернандо.
Ветер улегся, и мороженщик снова открыл торговлю.
— Да, осень! — подтвердила Мели. — А вы чего хотели? Хоть бы осень была что надо. — И посмотрела на вершины деревьев, в которых только что шумел ветер.
Мигель растянулся рядом с Алисией и тронул ногой ее ногу.
— Ой, только не пятку, щекотно…
Кто-то переговаривался через реку, крича во все горло. Фернандо спросил:
— А на что тебе осень, Мели? Почему тебе так не терпится, чтоб она наступила?
Только Луси еще доедала мороженое.
— Мне всегда хочется, чтобы время проходило поскорей, — ответила Мели. — Я люблю разнообразие. Мне все надоедает, если это слишком надолго.
И она откинулась назад, заложив руки за голову. Подмышки у нее были выбриты.
— Что мне, что вам, каждому свое сполна досталось в этой жизни: на двух костях двенадцать, — сказал, обращаясь к Лусио, мужчина в белых туфлях. — А этому тоже номер неплохой вышел! Прокормить четверых детей — должно быть, головоломка не из легких.
Лусио согласился:
— Мы хоть знаем, что когда умрем, так ни для кого не будет особой потери. Скорей даже — избавление, гора с плеч.
— Что до моих, то я давно их избавил от всякого беспокойства. Вот уж пятнадцать лет, как в тех краях и не показываюсь. В мыслях даже нет. Пошлю открытку к рождеству на имя сестры, и то не всякий год — бывает, и забуду, — вот вам и все родственные связи. Единственное беспокойство, которое я им причиняю, и то лишь в том случае, если мою открытку читают.
— А кто там у вас? Родители?
— Мать, два брата и сестра. Отец умер, а мать снова вышла замуж.
— Значит, вы давно уже отца потеряли?
— Давно. В тридцать пятом. Мне, старшему, было тогда семнадцать. В девятнадцать меня призвали. Когда вернулся с фронта, в нашем доме уже поселился новый хозяин.
Лусио глотнул вина и сказал:
— Такое никому не понравится.
— Да, веселого мало. Приняли меня со всякими церемониями, думали, я проглочу эту пилюлю. А я не проглотил. Ну как вам это понравится: женщине тридцать девять лет, при ней трое взрослых детей, ни тебе денежных затруднений, ни бедности. А ей, видите ли, замуж понадобилось!
Лусио согласно кивал головой.
— Я не то что по гостям ходить, на улицу выйти не решался, и это, скажу вам, только потому, что мне за них стыдно было. А ведь, оказывается, все, кроме меня, знали и еще кое о чем. Никто, даже самые закадычные друзья, не посмели рассказать, какой кошачий концерт им устроили в ночь свадьбы. Это мне сестренка рассказала уже недели через две, как я приехал. Тут уж я и вовсе со стыда сгорел. И знаете, что я придумал? На следующий день встал пораньше, собрал чемодан, пошел в хлев и отвязал колокольчик у одного из наших быков. — Мужчина в белых туфлях тяжело задышал, лицо его стало угрюмым; он взглянул на дверь, провел ладонью по губам. — Они еще спали. А я стал у двери в спальню с чемоданом в одной руке и с колокольчиком в другой и ну давай звонить да звонить — все вызвонил этой счастливой парочке. На прощанье. Что тут было! Весь дом проснулся. Братья не вмешивались, я ведь старший. Да, верно, они думали так же, как я, только боялись сказать. Этот тип вышел и набросился на меня: «Это что ж ты своей матери такое устраиваешь?» А я ему и отвечаю: «Да нет, не матери, я больше для вас стараюсь». Он совсем озверел, полез на меня с кулаками, но я ему не дал до себя дотронуться. И все трясу колокольчиком у него под самым носом. Мать кричит с кровати, поносит меня на чем свет стоит, отца недобрым словом поминает и меня с ним сравнивает. Но с кровати так и не встала. Тогда я взял да и бросил колокольчик прямо ей на кровать, повернулся и ушел. Только сестра, заливаясь слезами, провожала меня до автобуса. Почти все в деревне уже знали о случившемся. Сами подумайте, каково сестре, бедняжке, пришлось, ей тогда было всего пятнадцать.
Лусио не поднимал глаз, чертя по полу копчиком ботинка.
— В семье чего только не бывает. Ну, а как же вы потом?
— Я прошел войну, да и лет мне было не так уж мало, так что жизни не боялся. В армии научился бороды брить — сегодня один попросит, завтра другой, так понемногу превратился в ротного парикмахера. И вот отправился в Бургос, где жил старшина, я с ним дружил в армии. Он меня устроил в парикмахерскую. Там я научился и всякой стрижке, но в конце концов мне надоело, и я ушел. Так и бродил с места на место. Одно слово — перекати-поле. Здесь, в Косладе, я впервые обосновался и открыл свое заведение. И, знаете, неприятностей все равно хватает. Вот почему я говорю, что мне в этой жизни достался шестерочный дублет. Ну, что вы скажете? Прав я?
— Конечно, все так и есть. Уж если ушел человек из дома непутем, по своей ли вине, по чужой ли, так непутем ему и бродить по свету. И никак тебе не выправиться. Раз не с той ноги ступил — пути не будет. И все равно, ты ли с родными плохо обошелся или они с тобой. Дело в том, что ты все это уносишь с собою, и никто тебе не поможет, сколько б лет ни прошло и уйди ты хоть на край света.
— Может быть, все так и есть, как вы говорите…
— Да иначе и быть не может. Всякий человек таков, каким его сделало обращение да обхожденье в семье, верно? И вот какие обиды или угрызения совести ты унесешь с собой, те и останутся на всю жизнь. От них не отделаешься, как ни упрямься, хоть об стену бейся лбом. Что ты вынес из отчего дома, чем бы оно ни было, то твое навсегда.
— Шесть-шесть или пусто-пусто, как я говорю.
— Или любая другая кость, из двадцати восьми тебе достанется одна. Но ее не скинешь. И это такая игра, где сплутовать нельзя. Я прекрасно это знаю, у меня тоже если и не шестерочный дублет, то все равно какой-нибудь забитый дублет, с которым не выиграешь.
— Да, я слышал, как вы рассказывали про пекарню.
— И все остальное в том же духе. Каждый раз по тому же месту. Только я, в отличие от вас, могу сказать, что жаловаться ни на кого права не имею. Не мои близкие плохо обошлись со мной, а я с ними. По крайней мере, я так понимаю. Так что помалкивай, сказал я себе, и не поддавайся. Ни тому, что было, ни тому, что будет.
Мужчина в белых туфлях провел рукой по лицу. Помолчал. Потом сказал:
— Так что и жениться никакого желания нет. Года два назад я чуть было не попался. Вовремя дал отбой. Думаю, только выиграл, и она ничего не потеряла, и те, другие, которые могли бы появиться. Верно?
Петра отвела рукой свисавшие побеги жимолости и винограда.
— Шикарно! — сказал Оканья, усаживаясь.
Хусти поливала землю, черпая воду из бадьи. Слева от столика, за который сели гости, находился курятник с небольшим загоном, отгороженным металлической сеткой. Очень толстый кролик смотрел на пришедших, навострив уши. Трое младших членов семейства так и прилипли к шестиугольным ячейкам сетки — разглядывали кролика.
— Какой беленький, — сказала девочка.
Кролик подскакал еще чуточку поближе и стал принюхиваться, дергая носом. Хуанито заметил:
— А на кур он никакого внимания не обращает.
— Еще бы! Он же их не понимает. Ты только подумай — ведь это не птица!
— Смотрите, как он шевелит носиком!
— Подумаешь! — сказал старший. — На нашей улице живет мальчишка, который может точно так.
— А какие у него глаза красные! — воскликнула девочка в полном восторге.
Амадео, старший, немного отступил.
— Не прижимайтесь вы так, сетка повалится, — строго сказал он.
Сзади них послышался голос. Обернулся один Амадео.
— Пошли, мама зовет.
Кролик испугался, когда задвигался Амадео. Хуанито сказал:
— Он спрячется вон туда.
Мать снова их позвала. Кролик встал у входа в свой домик. Амадео настаивал:
— Пошли!
— Подожди. Посмотрим, что он теперь будет делать.
Хустина остановилась у них за спиной; они даже не слышали, как она подошла.
— Вас мама зовет.
Все трое испуганно обернулись на голос. Хустина улыбнулась:
— Что? Вам понравилась наша крольчиха? Правда, красивая? А знаете, как ее зовут?
— Разве у нее есть имя?
— Конечно, есть. Ее зовут Хильда.
Девочка состроила обиженную гримаску:
— Хильда? Мне не нравится. Совсем некрасивое имя.
Хустина расхохоталась.
— Послушайте, Маурисио, вы, наверно, знаете, что это за усадьба возле шоссе, по левую руку, как едешь к вам? Там чудесный сад. Знаете? — расспрашивала Петра.
— Я знаю, о чем вы говорите. Это усадьба, которую построил Кочерито из Бильбао, знаменитый тореро, слыхали о нем, должно быть.
— Но он уже умер, — сказал Фелипе.
— Конечно, причем давным-давно. Когда он купил этот участок, здесь еще ничего не было. Даже возле реки.
Петра пояснила:
— Сегодня утром мы обратили на эту усадьбу внимание, правда, Фелипе? Аллея до самой виллы, и какие деревья! Там должно быть просто чудесно, если судить по тому, что видно сквозь ограду.
Подписывайтесь на наши страницы в социальных сетях.
Будьте в курсе последних книжных новинок, комментируйте, обсуждайте. Мы ждём Вас!
Похожие книги на "Харама"
Книги похожие на "Харама" читать онлайн или скачать бесплатно полные версии.
Мы рекомендуем Вам зарегистрироваться либо войти на сайт под своим именем.
Отзывы о "Рафаэль Ферлосио - Харама"
Отзывы читателей о книге "Харама", комментарии и мнения людей о произведении.