Джон Макдональд - Долгий фиалковый взгляд

Скачивание начинается... Если скачивание не началось автоматически, пожалуйста нажмите на эту ссылку.
Жалоба
Напишите нам, и мы в срочном порядке примем меры.
Описание книги "Долгий фиалковый взгляд"
Описание и краткое содержание "Долгий фиалковый взгляд" читать бесплатно онлайн.
Ночное происшествие на дороге привело к тому, что Трева Макги и его друга Мейера — любимых героев писателя — арестовали по подозрению в убийстве.
— Я прямо помешана на машинах. Люблю на этом «опеле» носиться, только на скорости больше восьмидесяти в нем что-то дребезжит, а ублюдок Генри никак не может найти. Говорю ему: или найдешь, или я привяжу тебя к этому чертову капоту и разгоню, тогда увидишь.
Это был последний ингредиент — оттенок полной и опасной непредсказуемости. Никто никогда не почувствовал бы себя легко и свободно, когда она находится рядом без стального ошейника, не на короткой цепи, продетой в крепкий шкворень, вделанный в прочную стену. И даже при этом необходимо с опаской поглядывать, чтобы в пределах ее досягаемости не нашлось ничего, что можно метнуть, чем можно пырнуть, ударить. Подобное ощущение я испытал, когда однажды на борт «Лопнувшего флеша» поднялась симпатичная леди со своим оцелотом, спустила его с цепи, велев сидеть на желтом диване. Он послушался и стал следить за каждым моим движением светло-зелеными, ни разу не моргнувшими глазами, время от времени подергивая мышцами на спине и на боках. Казалось, оцелот улыбается, напоминая, что, как нам обоим известно, он способен разорвать мне глотку, прежде чем я успею вымолвить «красивая киска». Поэтому мы с ним каким-то утробным чутьем остро чувствовали присутствие друг друга и крепко об этом помнили. Если Лило хочет привязать Генри к капоту «опеля», она так и сделает. Если хочет разогнать машину, ударить по тормозам и проверить, далеко ли он улетит вперед по скоростной дороге, то тоже так и поступит.
Мне не удалось бы извлечь из нее пользу без полной оценки, выявления силы и слабости. Она настолько не отвечала моим ожиданиям, что пришлось отбросить все планы, включая самый безумный: увезти ее куда-нибудь, избить до потери сознания, пусть очнется прикрученной к дереву, испытав тот же ужас, что и Бетси Капп. На оцелота нельзя произвести ни малейшего впечатления, показав ему мертвого оцелота.
— Симпатичный автомобильчик, — проговорил я.
— Мак… как-то там?.. Кто-то мне говорил.
— Макги.
— Макги, ты тоску на меня нагоняешь. Можешь выдумать что-нибудь повеселей? Чего ты на меня уставился, точно заучиваешь наизусть? Балдеешь от этого, что ли?
— Вроде того, Лило. Хайзер велел оставаться в городе, поэтому убиваю время в ожидании разрешения уехать. Вот, возможно, и тут найдется что-нибудь интересное.
— Смотря что тебя заводит, Мак.
— Роскошная жизнь, да ведь только всегда встает вопрос о финансах, правда?
— Хочешь разнюхать, как это мне удается жить в роскошном поместье со всеми вот этими плавательными бассейнами, бильярдными и так далее?
— Может быть, у тебя есть таланты, от которых ты не получаешь максимальной отдачи. Ты произвела дьявольски сильное впечатление на Дори Северисс.
Резкий взгляд, полный заново вспыхнувшего интереса. Веселый, чистосердечный, переливчатый смех.
— А на тебя?
— Если будешь бродить, погрузившись в мечты, никогда не отделаешься от своего большого поместья. Лью Арнстед делал деньги.
— Может, по-твоему, это деньги, но не по-моему, Мак. У Лью были копеечные идеи. Держал несколько дурочек на продажу, потряхивал кое-кого тут и там, да риск слишком велик для таких заработков. Я ему говорила, честно, сорок раз говорила. Говорю, надо с кем-то связаться в удачный момент и продать ему за наличные этих хрюшек, пускай приедет и заберет, пока Лью не попал в переплет, а Хайзер его не вышвырнул.
— Так ты все знала?
— Несколько лет назад, Мак, я разъезжала с одним приятелем. Слышишь, что в уши влетает, узнаешь положение дел.
Очень неглупая девушка. Впечатляющая сообразительность.
— Разве ты не рисковала, помогая Арнстеду вразумить миссис Северисс?
Она скорчила гримаску:
— Сглупила. Заскучала, наделала глупостей, навлекла неприятности на свою голову. Не надо было. Лью мне выложил свои проблемы, я и говорю: давай все улажу, а он говорит: ну давай. Всего один раз подурачилась с Дори и один раз с учительницей, как ее… Джеральдин Кимми. Та сама вляпалась, тискалась с каким-то маленьким парнишкой, а после того, как Лью ее раза три-четыре послал на дело, захотела исчезнуть из списка. Ну, пришлось ее заставить пропеть мне своим сопрано такие высокие ноты, каких никто еще не слышал. — Она неожиданно весело и заискивающе улыбнулась. — Если бы какой-нибудь лекарь в психушке меня обследовал, у него был бы истинный праздник. Как заведусь, слечу с катушек, начну хулиганить, заставлю кого-то вопить и потеть, меня это вроде как завораживает. Чем больше визжат, тем теплее и дружелюбней я к ним отношусь. В Джеральдин как бы прямо влюбилась. Я как будто бы помогаю им через что-то переступить или от чего-то избавиться. Иногда думаю, может, это все оттого, что у меня столько силы?
— У тебя очень здоровый вид.
— Больше того. Я какая-то ненормальная. Хочешь взглянуть?
— Конечно.
Она наклонилась к окошку голубого автомобиля, протянула руку, вытащила пляжное полотенце, стряхнула с него песок. Потом взялась за передний бампер, подложив полотенце, чтобы край не резал руки. Повернувшись к капоту спиной, поднатужилась, выпрямив торс и согнув колени, схватила бампер поудобнее, потопталась, глубоко вдохнула, выдохнула и приподняла автомобиль, сомкнув колени. Под тонким слоем подкожного жира напряглись скульптурные мышцы бедер и ляжек, плеч, рук. На шее выступили толстые жилы, лицо медленно потемнело. Лило повернула голову, улыбнулась мне странной провокационной и понимающей улыбкой. Затем быстро опустила машину. Вытерла пот, разом выступивший на руках, лице, шее. Я ощутил неожиданно дикий прилив абсолютно примитивного сексуального желания, животный позыв немедленно повалить ее тут же на месте и взгромоздиться сверху. У каждого бывают подобные извращенные порывы, страстное желание испытать необычное. Она это знала и сознательно спровоцировала. Будучи воплощением женственности, когда-то каким-то образом обнаружила, что демонстрация необычной силы ее тела возбуждает мужчин. Такая физическая сила — редкость, тип генетической аберрации, может быть, отголосок доисторических времен, возврат к первобытной конструкции мышечной ткани, во многом отличной от нашей. Это чаще встречается у мужчин, чем у женщин, и весьма часто сочетается с интеллектом низшего порядка. В качестве побочной карьеры они голыми руками гнут лошадиные подковы и спицы колес, большим и указательным пальцами скручивают монеты.
Лило бросила полотенце в машину.
— Если на руках бороться, я почти любого мужчину могу уложить. Не слишком по-девичьи, да?
— Но ведь ты с головы до пят девушка, Лило. Меня осенило, что ты наверняка была в списке Лью.
— Торговать собой? Черт возьми! Меня ни в чьем списке нет. Правильнее сказать, это Лью был в моем списке. Что бы там ни болтали, Мак, этот список короткий. С Лью было время от времени, когда он слишком долго вертелся вокруг, будто охотничий пес, и мне это на нервы действовало, или когда я догадывалась, что он что-то знает и не собирается мне рассказывать. И он всегда рассказывал.
— Ты говоришь в прошедшем времени. Почему?
— Он ведь мертв, правда?
— С чего ты так думаешь?
— Потому, что он не вертится вокруг меня, Мак. Ему только смерть могла помешать. А еще потому, что он слишком уж быстро катился под горку. Глотал таблетки, как леденцы, они ему все мозги перемешивали. Мерещилось всякое, голоса слышал, забывал, чем он только что занимался, и не имел понятия, что сейчас сделает. Так что, по-моему, кто-то должен был его убить, пока он другим не испортил забавы и игры. Кто-то бросил его в болото. А ты в какую игру собираешься со мной играть, Мак?
— Я тобой интересуюсь с прошлого четверга, с той ночи, когда был за полтора дюйма от твоего убийства.
— От моего? Что за бред ты несешь?
— Я смог придумать единственную причину, по которой ты перебежала дорогу перед моей машиной. Она заключается в том, что тебя обязательно должен был кто-то увидеть. Тот, кто скрывался в ночи. Но ты перебежала слишком близко.
Три секунды молчания, потом снова веселая ухмылка.
— Точно, приятель, — подмигнула она. — Дело в том, что нога поскользнулась на насыпи, но, думаю, все равно успею. А потом фары очутились так близко, что можно было дотронуться. Почувствовала ветерок от крыла на голой заднице. Я не хотела, чтобы твоя машина свалилась в канал. Извини. Мне только надо было, чтобы меня увидали. Надо было, чтоб разглядели девушку, а не мужчину, потому что они охотились за Фрэнком Бейтером.
— Кто?
— Те, кто хотели его убить и убили. Фрэнк был первым и единственным настоящим мужчиной, какого я только знала. До встречи с ним были всякие детские игры, но после никто меня пальцем не тронул, один Фрэнк, пока его не посадили, а потом на север отправили. Это я с ним разъезжала. Один раз, когда мне было шестнадцать, он заработал тридцать тысяч долларов. Мы уехали на четыре месяца и двадцать из них потратили.
Подписывайтесь на наши страницы в социальных сетях.
Будьте в курсе последних книжных новинок, комментируйте, обсуждайте. Мы ждём Вас!
Похожие книги на "Долгий фиалковый взгляд"
Книги похожие на "Долгий фиалковый взгляд" читать онлайн или скачать бесплатно полные версии.
Мы рекомендуем Вам зарегистрироваться либо войти на сайт под своим именем.
Отзывы о "Джон Макдональд - Долгий фиалковый взгляд"
Отзывы читателей о книге "Долгий фиалковый взгляд", комментарии и мнения людей о произведении.