Джон Вэнс - Тчаи: Сага странствий (переработанный перевод)

Скачивание начинается... Если скачивание не началось автоматически, пожалуйста нажмите на эту ссылку.
Жалоба
Напишите нам, и мы в срочном порядке примем меры.
Описание книги "Тчаи: Сага странствий (переработанный перевод)"
Описание и краткое содержание "Тчаи: Сага странствий (переработанный перевод)" читать бесплатно онлайн.
По землям затерянной среди звезд древней планеты Тчаи скитается необычный путешественник. Адам Рейш был разведчиком на корабле, который исследовал происхождение сигналов, отправленных из неизученной части космоса. Из всего экипажа выжил только он. Адам оказался в полном одиночестве в мире, где некогда бушевали войны между представителями удивительных рас, в древности похитивших с Земли и поработивших целые народы, и принудивших исконных обитателей Тчаи скрыться в подземельях. В своих странствиях Адам преследует две цели — найти способ вернуться на родную планету, и освободить своих соплеменников.
Одна из лучших серий классика американской фантастики и фэнтези Джека Вэнса ( Jack Vance , 1916-2013 ), тетралогия о Тчаи (“Planet of adventure” (1968-1970) , каждый роман посвящен приключениям героя во владениях одной из четырех населяющих эту планету рас — часчей, ваннэков, дирдиров и пнумов) — фантастика лишь по антуражу и сквозному сюжету, который важен постольку, поскольку позволяет нанизывать на него одно событие за другим. По форме повествования, по лаконичной, как бы «утрамбованной», но емкой бравурной манере письма, где есть и гротеск, и циничный юмор плутовского романа-пикарески, это авантюрно-приключенческая фэнтези — жанр, в котором Вэнс преуспел больше всего. Главный герой, при всей его условной положительности, здесь нередко действует в духе симпатичного «плохиша» Кугеля из знаменитого цикла «Умирающая Земля». Красочные описания постепенно открывающегося нам удивительно цельного в своей пестроте мира, невероятные существа и их не менее странные обычаи и обряды увлекают не меньше, чем битвы, поиски сокровищ, страшные тайны, любовь, мистические ужасы и другие перипетии сюжета.
«Фирменный» стиль Вэнса, сформировавшийся под влиянием одного из родоначальников фантастической литературы К.Э. Смита, создает атмосферу почти игровой условности происходящего, свободного полета фантазии. К сожалению, именно эта особенность обычно пропадает при переводе его книг, особенно фантастических — получается либо неуклюже и тяжеловесно, если не косноязычно, либо почти пересказ.
Переработанный (с учетом авторских изменений в последнем изд.) и заново отредактированный перевод.
Зарфо сокрушенно покачал головой.
— Пнумы любят откалывать всякие штучки.
— Может, надо было задержать его?
— Захотел — сам остался бы.
— Но... я сомневаюсь, что он в здравом уме.
Локхар лишь красноречиво пожал плечами.
Рейш подошел к перилам балкона и взглянул на город.
— Пнумы знают даже, какие комнаты мы сняли!
— Человек, плывущий вниз по Джинге, завершает путь в Кабасасе, — раздраженно сказал Зарфо. — Если он может себе позволить, то останавливается в лучшей гостинице «Морской дракон». Не очень сложно прийти к такому выводу. Вот и все хваленое «всезнание» пнумов.
На следующее утро Зарфо ушел в город один и вскоре вернулся с низеньким мужчиной, при ходьбе переваливавшимся с ноги на ногу, словно ему жали башмаки. Его перекошенное лицо сизо-красного цвета исчертили шрамы; над крючковатым носом блестели маленькие, нервно бегающие глазки-бусины.
— Перед вами, — помпезно провозгласил Зарфо, — Доварк Хростилф, повелитель морей, чьи знания и проницательный ум известны повсюду. Он позаботится о благополучном исходе нашего путешествия.
Рейш подумал, что ни разу в жизни не встречал такого явного проходимца, как этот «повелитель морей».
— Хростилф командует «Пибаром», — пояснил старый локхар. — За самую умеренную плату он доставит нас к цели, даже если придется плыть до далекого Ворда.
— Сколько возьмете за то, чтобы переправить нас через Парапан? — спросил Адам.
— Всего-навсего пять тысяч цехинов — представляешь? — воскликнул Зарфо.
Рейш насмешливо рассмеялся и повернулся к старому локхару.
— Я больше не нуждаюсь в твоих услугах. Попытайтесь надуть кого-нибудь другого.
— Что? — вскричал Детвилер. — Слышать такие речи после того, как я, не щадя себя, рисковал жизнью в адской стремнине и перенес столько лишений?
Но Рейш отвернулся и зашагал прочь. Зарфо, упав духом, устремился за ним.
— Адам Рейш, ты совершаешь серьезную ошибку.
Адам мрачно кивнул.
— Вместо порядочного человека я нанял тебя.
Зарфо негодующе выпрямился.
— Кто посмеет упрекнуть меня в нечестности?
— Я. Хростилф предложил бы мне свое корыто за сто цехинов. Тебе он назвал сумму в пять сотен. А ты сказал ему: «Почему бы нам обоим не поживиться? Адам Рейш — доверчивый простак. Я объявлю цену, и все, что получим сверх тысячи цехинов, — мое». Так что проваливай.
Локхар уныло потянул себя за нос.
— Как ты несправедлив! Я только что поругался с Хростилфом, и тот признался, что смошенничал. Теперь он предлагает свою лодку за... — Зарфо тщательно откашлялся, — двенадцать сотен.
— Три сотни, и ни цехина больше.
Зарфо развел руками и пошел прочь. Вскоре появился сам Хростилф и изъявил желание показать корабль. Адам отправился вместе с ним на «Пибар» — посудину двенадцати метров в длину с мотором. Хростилф сопровождал осмотр то хвастливыми, то жалобными восклицаниями: «Быстроходное морское судно! Ваше предложение нелепо. А мое искусство, мое знание моря? А стоимость энергии? Путешествие истощит силовую батарею на сто цехинов! Я не могу позволить себе такие потери! Придется оплатить электричество и провизию. Я щедрый человек, но не филантроп!»
Рейш согласился выдать разумную сумму за провизию и энергию, но отказался нести расходы за установку новой емкости для воды, за дополнительные снасти на случай непогоды, за талисманы, которые необходимо водрузить на нос судна. Вдобавок, он добился, чтобы отплытие состоялось на следующий день. Хростилф захихикал.
— Чувствительный удар для нашего старого локхара! Он рассчитывал пошиковать недельку, а то и дольше, в «Морском драконе».
— Может оставаться там сколько пожелает, — заметил Рейш, — при условии, что сам оплатит счет.
— На это шансов мало, — хмыкнул Хростилф. — Ну хорошо, а как насчет провизии?
— Закупи ее. Покажешь подробный список с ценами, я его внимательно проверю.
— Мне нужен аванс: сто цехинов.
— Ты принимаешь меня за идиота? Помни, завтра в полдень мы отплываем.
— «Пибар» будет готов.
Вернувшись в «Морской дракон», Рейш обнаружил Анахо на террасе. Тот указал на черноволосую фигуру, прислонившуюся к парапету.
— Видишь, кто там стоит: Хелссе! Я пробовал подозвать его, но наш приятель словно оглох.
Хелссе повернул голову; лицо у него казалось бледным, как у мертвеца. Несколько секунд он пристально смотрел на них, потом повернулся и медленно зашагал прочь.
В полдень путешественники поднялись на борт «Пибара». Хростилф хмуро поздоровался с пассажирами. Рейш подозрительно огляделся, прикидывая, каким образом пройдоха надеется урвать что-нибудь для себя.
— Где провизия?
— В главном салоне.
Адам осмотрел коробки и ящики, сверил их со списком Хростилфа и вынужден был признать, что тот приобрел хороший товар за умеренную цену. Но почему провизия не сложена в кладовой на корме? Рейш подергал дверь; заперто.
«Интересно», — подумал Адам и позвал Хростилфа.
— Лучше перенести груз туда, пока не началась качка.
— Сделаем в свое время! — провозгласил хозяин «Пибара». — Все делается по порядку! Сейчас главное — не упустить утреннее течение!
— Но работа займет не больше минуты. Послушай, открой дверь, и я уберу припасы сам.
Хростилф манерно взмахнул рукой.
— Выходя в море, я становлюсь ужасно придирчивым. Каждая мелочь должна исполняться именно так, как я сказал.
В салон вошел Зарфо и, задумчиво нахмурив брови, оглядел недоступную кладовку.
— Что ж, дело твое, — кивнул Рейш.
Старый локхар хотел что-то сказать, но, поймав взгляд Адама, пожал плечами и промолчал.
Хростилф проворно запрыгал по палубе, сбросил канаты, завел мотор, кинулся к пульту управления — и плавание началось.
Рейш перекинулся словом с Тразом, и тот встал за спиной у Хростилфа. Вытащив свою катапульту, юноша проверил ее, вложил в прорезь снаряд, приготовил к стрельбе и повесил на пояс.
Хростилф скривился.
— Поосторожней, парень! Нельзя так легкомысленно обращаться с оружием.
Траз сделал вид, что не слышал.
Обменявшись несколькими словами со своими спутниками, Рейш спустился на нижнюю палубу. Там он нашел какую-то старую ветошь, подпалил ее и поднес к кормовому вентиляционному отверстию — в кладовую повалил дым.
— Что вы творите? — гневно завопил хозяин «Пибара». — Хотите всех нас поджарить?
Адам поджег еще несколько тряпок и бросил их туда же. Снизу донесся придушенный кашель, затем невнятное бормотание и топот. Хростилф протянул руку к поясу, но вовремя заметил напряженный взгляд Траза, державшего катапульту наготове.
Рейш не спеша вошел в рубку.
— Оружие у него в сумке, — сообщил юноша.
Хростилф в испуге застыл. Потом внезапно дернулся, но Траз поднял катапульту, и он снова замер. Адам снял сумку, передал Тразу, потом обыскал мошенника и вытащил три кинжала, спрятанные под одеждой.
— Иди к кладовой! — приказал он. — Открой ее. Скажи своим дружкам, пусть выходят по одному.
Хростилф, с серым от ярости лицом, прыгнул вниз и, обменявшись с Рейшем угрозами, открыл дверь. Из помещения вылезли шестеро громил. Анахо и Зарфо обезоружили их и заставили идти наверх, где Адам вышвырнул неудачливых грабителей за борт.
В кладовой остался лишь дым. Хростилфа вытолкнули на палубу, где он сразу превратился в сверхблагоразумного и услужливого человека.
— Я все объясню! Произошло нелепое недоразумение!
Но Адам отказался его слушать, и Хростилф присоединился к своим приятелям. Устав трясти кулаками и выкрикивать ругательства в ухмыляющиеся с «Пибара» лица, он поплыл к берегу.
— Похоже, — заметил Рейш, — что теперь нам не хватает навигатора. Где находится Зара?
Зарфо выглядел подавленным.
— Вроде бы там. — Он указал куда-то искривленным черным пальцем. После чего обернулся и взглянул на семь качающихся на волнах голов. — Непостижимо — откуда у людей такое влечение к деньгам? Только посмотрите, к каким бедствиям оно нас ведет! — И старый локхар ханжески прищелкнул языком. — Ничего не скажешь, опасный инцидент. К счастью, все обошлось. Зато теперь «Пибар» под нашей командой. Итак, вперед — Зара, река Иш и Смаргаш!
Глава 12
Весь первый день пути воды Парапана были спокойными. На следующее утро задул свежий бриз, и «Пибар» слегка закачался на волнах. На третьи сутки с запада небо стала заволакивать огромная черно-коричневая туча, пронзая волны молниями, словно стрелами. Ветер дул сильными порывами, корабль швыряло из стороны в сторону. Наконец буря улеглась и судно легко заскользило по безмятежно-спокойной воде.
На четвертый день путешествия впереди показался Качан. Рейш направил «Пибар» к оказавшейся неподалеку рыбачьей лодке и велел Зарфо узнать, как добраться до Зары. Смуглый старик со стальными кольцами в ушах, не говоря ни слова, указал рукой направление. Они поплыли вперед и на закате вошли в устье Иш. На западном берегу сверкали огни Зары, но особой нужды заходить в порт не было, и судно продолжило путь на юг.
Подписывайтесь на наши страницы в социальных сетях.
Будьте в курсе последних книжных новинок, комментируйте, обсуждайте. Мы ждём Вас!
Похожие книги на "Тчаи: Сага странствий (переработанный перевод)"
Книги похожие на "Тчаи: Сага странствий (переработанный перевод)" читать онлайн или скачать бесплатно полные версии.
Мы рекомендуем Вам зарегистрироваться либо войти на сайт под своим именем.
Отзывы о "Джон Вэнс - Тчаи: Сага странствий (переработанный перевод)"
Отзывы читателей о книге "Тчаи: Сага странствий (переработанный перевод)", комментарии и мнения людей о произведении.